Juízes 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gidiono igini Abimelege ibu Segeme tano ibu ai̱ya damene heagoria pene.
1 Certo dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
2 Puwa ibugua ibu ai̱ya damene hearuhondo lalu, Tígua Gidiono igini pira karia (70) bibahendeme haru helo hamelo kamibe be agali homane mbiraore hangume haru helo hame ledamibe lalu Segeme agali tihondo hale halimu, lene. Ani lowa Abimelege ibugua lalu, Tíninaga darama gai bini tí hono wini mbira hayagoni i̱da manda bilimu, lene.
2 “Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!”.
3 Ani layagola ibu ai̱ya damene biarume ibugua layadagua Segeme agaliruhondo lamule pu hene. Ogonidagua lamiyagola Segeme agali biarume Abimelege tini aria biagome layadago lowa ibugua laradagua bule manda bini.
3 Então os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
4 Ani manda buwa tigua siliba muni pira karia (70) Balaberidinaga anda wiyagoha howa ilumogo buwa Abimelege mo mini. Ani biyagola muni ogonime ibugua agali ko anda anda biaga page bibi hearu yolo bialu ibu heba maibidaba lalu pene.
4 Deram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
5 Abimelege ibugua ibu abanaga andaga Obarani pu howa Gidiono igini pira karia (70) ibuni hamene biaru to̱le̱ hombene mbirani mo mogo bu helowa bo home lai helene. Ani biyagola dege Gidiono igini emene heyogone Yodama ibu hangu bira do heneyagome nabe yu wahayiya.
5 Ele foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
6 Ani buwa agali Segemela Bedemilolani hearu bibahendeore mo mogo bialu ira mbira bai ale hada bia heneyago Segemeni heagoria ogoriani Abimelege kini helo lalu helayiya.
6 Então os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
7 Yodamahanda ogoni biya layago hale howa ibu Hari Gerisimini iragaho howa tihondo ga̱la amu halu lalu, Segeme agaliru-o i̱na bi mbira larogo hale hadaba. Hale haramiyagua Ngode Datagaliwabehanda tígua laramigo nde hale holene wulebira, lene.
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
8 Ani lowa lalu, Horo mbirungiore hayagola ira damenego bibahendeoreme tininaga kini mbira dabole lowa mo ngoai hene. Ani howa tigua ira olibe heagohondo lalu, Í̠ inanaga kini ha, lene.
8 Certa vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ‘Seja nosso rei!’.
9 Ani layagola ira olibeme ladai bialu lalu, I̱na tí haru hole biruyagua i̱naga ibaneme damarubi agalirubinaga mini yaraga helo ibilaruligo naibiloloboda, lene.
9 Mas a oliveira se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
10 Ani layagola ira biarume poge irahondo lalu, Í̠na inanaga kini hole íbu, lene.
10 “Então disseram à figueira: ‘Seja nosso rei!’.
11 Ani layagola poge irame ladai bialu lalu, I̱na tí haru hole biruyagua i̱naga ibiri baya dendebi biaru nadoloboda, lene.
11 Mas a figueira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
12 Ani dege laya handala ira biarume pu mbira lini daga mini gerebi heagohondo lalu, Í̠na inanaga kini hole íbu, lene.
12 “Então disseram à videira: ‘Seja nosso rei!’.
13 Ani layagola pu mbira biagome ladai bialu lalu, I̱na tí haru hole biruyagua waini iba damarubi agalirubi mo turu helo daga biruligo nadoloboda, lene.
13 Mas a videira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
14 Ani laya handala ira biaru bibahendeme irabu ani degehe wiagohondo lalu, Í̠na inanaga kini hole íbu, lene.
14 “Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ‘Seja nosso rei!’.
15 Ani layagola irabu ani degehe biagome ladai bialu lalu, Tígua i̱ tínaga kiniore holiya hamelo kamiyagua nde i̱naga andane gumbaha ubanda howa hole ibidaba, lene. Ani nabirimiyagua ira magane anihe karuha howa hungu kiaulo tagi halu ira tamia Lebanono dindini karuni dowaore holebira, lene.
15 E o espinheiro respondeu às árvores: ‘Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano’”.
16 Yodama ibugua laho wialu lalu, Áyu ogoninaga tígua Abimelege kini helo helarimigoni heneneore tiga tiga birimibe. Tígua Gidiono ibugua bima piyaru mitangiore buwa ibu one waneiginiruhondo baya hangu bialu harimibe, lene.
16 Jotão prosseguiu: “Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
17 I̱ abahanda tínaga wai bia halu ibuni homolene gi nahe Midianalime tí balu hearia ibugua tí mo wialu haru ibiyagoni, lene.
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
18 Ibugua ani bini wiagoria tígua áyu heyalu i̱ aba one waneiginiru bole harimida, lene. Tígua ibu igini agali pira karia (70) biaru to̱le̱ hombene biagoria bo homelarimigoni. Ani birimigoni irane tígua Abimelege ibu i̱ abanaga biabe bia haga wali tíninaga damene biago iginiyane tíni dabalu Segemenaga kini ibu helama lalu helarimigoni.
18 Mas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
19 Ani birimigonigo áyu tígua Gidionobi ibu one waneiginirubi tihondo birimigo bayale tigabiore birimiyagua nde Abimelegehondo turu halimu. Ibugua nde tíhondo turu helo.
19 “Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
20 Ani tigabi nabirimiyagua ira hungu Abimelegeha howa kiaulo tagi halu Segeme Bedemilola agaliru do wahelo, lene. Ani bialu Segeme Bedemilo agaliruha howabi ira hungu kiaulo tagi halu Abimelege do wahelo, lene.
20 Mas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!”.
21 Ani lowa Yodama ibugua ibu hamene Abimelegehondo gi howa ibuni ibida puwa Bea dindini pu hene.
21 Então Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
22 Ani biagola Abimelege ibugua mali tebirani Isaraele wali agali haru hene.
22 Depois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
23 Mani howa Ngode Datagaliwabehanda Abimelege ibu Segeme tanoali hearu baba keba haga haga bilo mo keba ha halu hene. Ani biyagola Segemeali bu hearume Abimelegehondo mine gibiore haga bialu hene.
23 Deus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
24 Anidagua biyadagoni irane Abimelege halu Segemeali uruni tigua Abimelege hamene pira karia (70) Gidiono mini mende Yarubala igini hearu bameore bo wahai helo mo hongo hayagonaga anidagua bini.
24 Foi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
25 Ani bialu Segemeali maru hari nene wiagoria Abimelege bo wahole mamage hole pene. Ani pu howa agali uruni tigua wali agali hariga ogonidagua pu íbu biyaru minu balu tinaga dabudabu yalu piyaru mo page bini. Ani bialu ka layago hale howa agali maru hearume Abimelege lamini.
25 Os líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
26 Anigo Ebede igini Gala halu ibu hameneru ti Segeme dindi anda ibini. Ani ibiyagola Segemeali bu hearume agali uruni hondowa ti bia layadagua bialu hene.
26 Nessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
27 Tigua tinaga pu mbira lini daga mini gerebi mabu winigoha pialu gerebi lini bogabi dearu dowa pingidalu mo waini iba howa tomo timbuni dawa nalu hene. Ani bialu tinaga mbirale bi pupu wulenaga gime wabinigo anda heagoha anda pu biruwa Abimelege mege bialu berene.
27 Depois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
28 Ani bialu bereagola Gala ibugua lalu, Abimelege ibugua agi biagagonaga ina Segemeali ibu andaneha kamabe. Ibu ai iginibe. Ibu Gidiono igini howa ibunaga bi larago bamba howa bialu haga Sebulu hayagoni ndobe. Anigo ina Segeme aba Hamo hameigini bu karu andaneha holene nga. Ani bulene ngago wahowa Abimelege andaneha haabo kamago aginagadabe.
28 “Quem é Abimeleque?”, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. “Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
29 Agali o kamaruni bibahende i̱ andaneha hai hayagua nde i̱na Abimelege he̱latagi holebero. Ani buwa i̱na ibuhondo, Í̠naga ami agali bu karu haru halu ina baba wai bule tagira ibabe lolebero, lene.
29 Se eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ‘Convoque seus soldados e venha lutar!’.”
30 Ani leagola tano ogoninaga agali haguane mini Sebulu ibugua Ebede igini Galahanda bi layago hale howa keba timbuni hene.
30 Mas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
31 Ibugua keba howa Abimelege hearia agali maru ohalu bi lo yalu pudaba lowa lalu, Bi o larogo baya hanguore hale habe. Ebede igini Galahanda ibu hameneru haru halu Segeme dindiha íbu howa ibugua agali bu hearunaga mini mo heya halu í̠la wai bule manda bialu ka.
31 Enviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: “Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
32 Ani bidago ai í̠naga agali hayadaru haru halu mbiraga ohalu puwa Segeme dindiha dangi timbuni kagoha ha do halimu.
32 Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
33 Ani bialu gao laragola abale heyalu tanoha anda puwa wai bilimu. Gala halu ibunaga agalirume wai bule ibalu karia tígua abale minalu tihondo bua biradagua bilimu, lalu lawia hene.
33 Pela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar”.
34 Ani layiyago hale howa Abimelegehanda ibunaga agali biaru haru halu puwa agali ma halu tale buwa Segeme tano pabe heagoha pu haga haga bini.
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
35 Gao layagola Gala ibunaga agali biaru heba tagira pialu tanonaga pabe heagoha pu hearia Abimelege halu ibunaga agali biaru ha do hayagoha howa tagira ibini.
35 Gaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
36 Ani tagira ibalu hearia hondowa Gala ibugua Sebuluhondo lalu, Agali hari neneni dalipe halu amu ibirago de handa, lene. Ani layagola Sebuluhanda ladai bialu lalu, Ogoni agali ndo hari nenenaga munini hayago hondowa agali handarube toba harida, lene.
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!”. Zebul respondeu: “São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens”.
37 Ani layagola Galahanda lone lalu, Ani ndo agaliore hari nene ngadagua daliape halu ibiragoni. Tidi mende agali halaga biagarunaga ira bai ale kagohayagi howa harigani ibiragoni, lene.
37 Mas Gaal insistiu: “Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos”.
38 Ani layagola Sebuluhanda Galahondo lamialu lalu, Abimelege ogoni ibu aidane ina ibu andaneha kamabe larigo ai áyu í̠ni hongohe harigoni o kegonibe. Agali í̠na mege bialu harigoni amu ibiraruni ndobe. Ai uruni baba wai bule pu nabere, lene.
38 Zebul se voltou para ele e perguntou: “Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ‘Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?’. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!”.
39 Ani layagola Galahanda Segemeali hearu haru halu ibuni bamba halu puwa Abimelegenaga agali biaru baba wai bule pene.
39 Então Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
40 Ani pialu hearia Abimelege halu ibunaga agali biarume bama talima piyagola Gala halu ibunaga agali biaru ibida piai hene. Abimelege halu ibunaga agali biarume Gala aria biaru bo wahai hayagola tinaga tingini dewaore tanoha howa wima pialu tano pabe tagirayagi wima tagira pene.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
41 Ani bialu Abimelege ibu dai buwa dindi Aruma tanoha hene. Ani heagola Sebuluhanda Gala halu ibu hameneru ti Segeme tanoha nahelo bo taliatagi hene.
41 Abimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
42 Horo mendengi Segeme wali agali hearume tano wahalu tini mabuha pugu pugu bini. Ani puwa agali marume Abimelegehondo bi lamini.
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
43 Ani lamiya handala Abimelegehanda ibunaga agali biaru halu tebo tale bialu dangi timbuni heagoha bira do howa agali ibilo yu berene. Ani biruwa Abimelege ibugua wali agali tanoha howa mabu pole tagira ibiyagola ibunaga agali biarume abale tagira puwa homelo bai hene.
43 dividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
44 Ani bialu Abimelege halu ibunaga agali biaru abale pialu tanoha ubaanda tagi biaga wiagoria mamage hole pu hene. Ani pu heagola ibunaga agali tidi ki biaru tigua wali agali mabuha tagira pu hayaru baba wai bialu bibahende bo wahai hene.
44 Abimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
45 Abimelege halu agali maru tanoha anda puwa wai bialu heane dege alendo hene. Ibugua wali agali tanoha hearu bo wahai halu tano ogoni karulene. Ani bialu ibunaga agali biaruhondo bidaba layadagua tigua tanoha andabi wai pabebi bo gialahole bialu tano ogoni madane bialu ibi ale taulopaya bini.
45 A batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
46 Wali agali maru Segeme tanoha ami agalinaga wai pabe hongohe heagoha ha do hene. Tigua wai bira layago hale halu ibida puwa dama mitangi bialu bi pupu wiaga gime wabini mini Balaberidi laga wiagonaga anda hongohe heagoha anda puwa bira do hai hene.
46 Ao tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
47 Ani heagola wali agali anda ogoniha ngoaiho ka layago Abimelege ibu hale hene.
47 Quando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
48 Ani hale howa Abimelege halu ibunaga agali biaru haru halu Hari Salamono heagoha iraga halu pene. Puwa ayume ira magane gabuni hearu dandowa payani yini. Ani yu howa ibugua ibunaga agali biaruhondo lamialu lalu, I̱na o berogo de hendedemibe. Tíguabi nde abale ani dege bidaba, lene.
48 ele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. “Rápido! Façam como eu!”, disse a seus homens.
49 Ani layagola tigua Abimelegehanda biyadagua ira magane bo yaga yaga bialu puwa anda biago tagirani wu mabu bini. Ani buwa tigua anda biago heda hayagola wali agali daosini mbira (1,000) ale Segeme tanoha anda hongohe ogoni heba dai helayagola homai hene.
49 Assim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 Ani bialu mani Abimelege halu ibunaga agali biaru tigua wai bule Tebese tano ho hagira bialu anda puwa karulene.
50 Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
51 Anigo mamageali ti wa handa amu nana bu haga anda bu gimbu bima iraga hene hongohe mbira tano ogoniha hanuni hene. Ogoni heagoha wali agali bibahende ubaanda anda bialu bira do hai hene. Ti anda ogoniha ibida anda piai howa panga payai halu tini daliga biagoha iragaho birai hene.
51 No meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
52 Ani biyagola Abimelege ibuwa tanonaga anda hongohe ogoni karulole wai bialu hene. Ibugua anda biago heda hole lowa hapara hene.
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
53 Ani bialu hearia wali mbirame anda daliga biagoha howa ege to̱le̱ mbalape mbira balawa wabule widi dambiaga timbuni wiago bape halu Abimelegenaga embone taulene.
53 uma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
54 Ani bayagola Abimelegehanda igiri mbira ibuninaga wai biagane ya haga heago olalu abale ibiyagola ibuhondo lalu, Í̠naga wai biaga ayu tibu yidegonime i̱ homoliya gubaliniha nogoba ha. Marume lalu, Wali mbirame i̱ baya lelo hame naledogo abale ba, lene. Ani laya handala igiri biagome Abimelege nogoba hayagola ibu tongolo mini.
54 Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: “Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!”. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
55 Isaraeleali biarume Abimelege homayago handalu tini dindiha dai bigibigi bini.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
56 Ani binidaruni Anduane Homogo ibunime Abimelege ibu abahondo ko bialu ibuni hamene pira karia (70) irane nawini bo wahayagonaga pani nelo mialu ibuni homelo bo wahene.
56 Desse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
57 Anduane Homogo ibugua Segeme agalime ko dewa biyagonagabi pani mialu ani bini. Bamba Gidiono igini Yodamahanda Segeme tano ha halu mo ko holebira layadagua ogoni heneneore lola hene.
57 Deus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.