Juízes 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gidiono igini Abimelege ibu Segeme tano ibu ai̱ya damene heagoria pene.
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 Puwa ibugua ibu ai̱ya damene hearuhondo lalu, Tígua Gidiono igini pira karia (70) bibahendeme haru helo hamelo kamibe be agali homane mbiraore hangume haru helo hame ledamibe lalu Segeme agali tihondo hale halimu, lene. Ani lowa Abimelege ibugua lalu, Tíninaga darama gai bini tí hono wini mbira hayagoni i̱da manda bilimu, lene.
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que vos parece melhor: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que apenas um domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 Ani layagola ibu ai̱ya damene biarume ibugua layadagua Segeme agaliruhondo lamule pu hene. Ogonidagua lamiyagola Segeme agali biarume Abimelege tini aria biagome layadago lowa ibugua laradagua bule manda bini.
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 Ani manda buwa tigua siliba muni pira karia (70) Balaberidinaga anda wiyagoha howa ilumogo buwa Abimelege mo mini. Ani biyagola muni ogonime ibugua agali ko anda anda biaga page bibi hearu yolo bialu ibu heba maibidaba lalu pene.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais alugou Abimeleque uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 Abimelege ibugua ibu abanaga andaga Obarani pu howa Gidiono igini pira karia (70) ibuni hamene biaru to̱le̱ hombene mbirani mo mogo bu helowa bo home lai helene. Ani biyagola dege Gidiono igini emene heyogone Yodama ibu hangu bira do heneyagome nabe yu wahayiya.
5 Foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se escondera.
6 Ani buwa agali Segemela Bedemilolani hearu bibahendeore mo mogo bialu ira mbira bai ale hada bia heneyago Segemeni heagoria ogoriani Abimelege kini helo lalu helayiya.
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 Yodamahanda ogoni biya layago hale howa ibu Hari Gerisimini iragaho howa tihondo ga̱la amu halu lalu, Segeme agaliru-o i̱na bi mbira larogo hale hadaba. Hale haramiyagua Ngode Datagaliwabehanda tígua laramigo nde hale holene wulebira, lene.
7 Avisado disto, Jotão foi, e se pôs no cimo do monte Gerizim, e em alta voz clamou, e disse-lhes: Ouvi-me, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós outros.
8 Ani lowa lalu, Horo mbirungiore hayagola ira damenego bibahendeoreme tininaga kini mbira dabole lowa mo ngoai hene. Ani howa tigua ira olibe heagohondo lalu, Í̠ inanaga kini ha, lene.
8 Foram, certa vez, as árvores ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina sobre nós.
9 Ani layagola ira olibeme ladai bialu lalu, I̱na tí haru hole biruyagua i̱naga ibaneme damarubi agalirubinaga mini yaraga helo ibilaruligo naibiloloboda, lene.
9 Porém a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu o meu óleo, que Deus e os homens em mim prezam, e iria pairar sobre as árvores?
10 Ani layagola ira biarume poge irahondo lalu, Í̠na inanaga kini hole íbu, lene.
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 Ani layagola poge irame ladai bialu lalu, I̱na tí haru hole biruyagua i̱naga ibiri baya dendebi biaru nadoloboda, lene.
11 Porém a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria pairar sobre as árvores?
12 Ani dege laya handala ira biarume pu mbira lini daga mini gerebi heagohondo lalu, Í̠na inanaga kini hole íbu, lene.
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 Ani layagola pu mbira biagome ladai bialu lalu, I̱na tí haru hole biruyagua waini iba damarubi agalirubi mo turu helo daga biruligo nadoloboda, lene.
13 Porém a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, e iria pairar sobre as árvores?
14 Ani laya handala ira biaru bibahendeme irabu ani degehe wiagohondo lalu, Í̠na inanaga kini hole íbu, lene.
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 Ani layagola irabu ani degehe biagome ladai bialu lalu, Tígua i̱ tínaga kiniore holiya hamelo kamiyagua nde i̱naga andane gumbaha ubanda howa hole ibidaba, lene. Ani nabirimiyagua ira magane anihe karuha howa hungu kiaulo tagi halu ira tamia Lebanono dindini karuni dowaore holebira, lene.
15 Respondeu o espinheiro às árvores: Se, deveras, me ungis rei sobre vós, vinde e refugiai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não, saia do espinheiro fogo que consuma os cedros do Líbano.
16 Yodama ibugua laho wialu lalu, Áyu ogoninaga tígua Abimelege kini helo helarimigoni heneneore tiga tiga birimibe. Tígua Gidiono ibugua bima piyaru mitangiore buwa ibu one waneiginiruhondo baya hangu bialu harimibe, lene.
16 Agora, pois, se, deveras e sinceramente, procedestes, proclamando rei Abimeleque, e se bem vos portastes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele agistes segundo o merecimento dos seus feitos
17 I̱ abahanda tínaga wai bia halu ibuni homolene gi nahe Midianalime tí balu hearia ibugua tí mo wialu haru ibiyagoni, lene.
17 (porque meu pai pelejou por vós e, arriscando a vida, vos livrou das mãos dos midianitas;
18 Ibugua ani bini wiagoria tígua áyu heyalu i̱ aba one waneiginiru bole harimida, lene. Tígua ibu igini agali pira karia (70) biaru to̱le̱ hombene biagoria bo homelarimigoni. Ani birimigoni irane tígua Abimelege ibu i̱ abanaga biabe bia haga wali tíninaga damene biago iginiyane tíni dabalu Segemenaga kini ibu helama lalu helarimigoni.
18 porém vós, hoje, vos levantastes contra a casa de meu pai e matastes seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho de sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão),
19 Ani birimigonigo áyu tígua Gidionobi ibu one waneiginirubi tihondo birimigo bayale tigabiore birimiyagua nde Abimelegehondo turu halimu. Ibugua nde tíhondo turu helo.
19 se, deveras e sinceramente, procedestes, hoje, com Jerubaal e com a sua casa, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 Ani tigabi nabirimiyagua ira hungu Abimelegeha howa kiaulo tagi halu Segeme Bedemilola agaliru do wahelo, lene. Ani bialu Segeme Bedemilo agaliruha howabi ira hungu kiaulo tagi halu Abimelege do wahelo, lene.
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 Ani lowa Yodama ibugua ibu hamene Abimelegehondo gi howa ibuni ibida puwa Bea dindini pu hene.
21 Fugiu logo Jotão, e foi-se para Beer, e ali habitou por temer seu irmão Abimeleque.
22 Ani biagola Abimelege ibugua mali tebirani Isaraele wali agali haru hene.
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 Mani howa Ngode Datagaliwabehanda Abimelege ibu Segeme tanoali hearu baba keba haga haga bilo mo keba ha halu hene. Ani biyagola Segemeali bu hearume Abimelegehondo mine gibiore haga bialu hene.
23 suscitou Deus um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes se houveram aleivosamente contra Abimeleque,
24 Anidagua biyadagoni irane Abimelege halu Segemeali uruni tigua Abimelege hamene pira karia (70) Gidiono mini mende Yarubala igini hearu bameore bo wahai helo mo hongo hayagonaga anidagua bini.
24 para que a vingança da violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse seus próprios irmãos.
25 Ani bialu Segemeali maru hari nene wiagoria Abimelege bo wahole mamage hole pene. Ani pu howa agali uruni tigua wali agali hariga ogonidagua pu íbu biyaru minu balu tinaga dabudabu yalu piyaru mo page bini. Ani bialu ka layago hale howa agali maru hearume Abimelege lamini.
25 Os cidadãos de Siquém puseram contra ele homens de emboscada sobre os cimos dos montes; e todo aquele que passava pelo caminho junto a eles, eles o assaltavam; e isto se contou a Abimeleque.
26 Anigo Ebede igini Gala halu ibu hameneru ti Segeme dindi anda ibini. Ani ibiyagola Segemeali bu hearume agali uruni hondowa ti bia layadagua bialu hene.
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 Tigua tinaga pu mbira lini daga mini gerebi mabu winigoha pialu gerebi lini bogabi dearu dowa pingidalu mo waini iba howa tomo timbuni dawa nalu hene. Ani bialu tinaga mbirale bi pupu wulenaga gime wabinigo anda heagoha anda pu biruwa Abimelege mege bialu berene.
27 e saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram festas, e foram à casa de seu deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Ani bialu bereagola Gala ibugua lalu, Abimelege ibugua agi biagagonaga ina Segemeali ibu andaneha kamabe. Ibu ai iginibe. Ibu Gidiono igini howa ibunaga bi larago bamba howa bialu haga Sebulu hayagoni ndobe. Anigo ina Segeme aba Hamo hameigini bu karu andaneha holene nga. Ani bulene ngago wahowa Abimelege andaneha haabo kamago aginagadabe.
28 Disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 Agali o kamaruni bibahende i̱ andaneha hai hayagua nde i̱na Abimelege he̱latagi holebero. Ani buwa i̱na ibuhondo, Í̠naga ami agali bu karu haru halu ina baba wai bule tagira ibabe lolebero, lene.
29 Quem dera estivesse este povo sob a minha mão, e eu expulsaria Abimeleque e lhe diria: Multiplica o teu exército e sai.
30 Ani leagola tano ogoninaga agali haguane mini Sebulu ibugua Ebede igini Galahanda bi layago hale howa keba timbuni hene.
30 Ouvindo Zebul, governador da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu em ira;
31 Ibugua keba howa Abimelege hearia agali maru ohalu bi lo yalu pudaba lowa lalu, Bi o larogo baya hanguore hale habe. Ebede igini Galahanda ibu hameneru haru halu Segeme dindiha íbu howa ibugua agali bu hearunaga mini mo heya halu í̠la wai bule manda bialu ka.
31 e enviou, astutamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e alvoroçaram a cidade contra ti.
32 Ani bidago ai í̠naga agali hayadaru haru halu mbiraga ohalu puwa Segeme dindiha dangi timbuni kagoha ha do halimu.
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e ponde-vos de emboscada no campo.
33 Ani bialu gao laragola abale heyalu tanoha anda puwa wai bilimu. Gala halu ibunaga agalirume wai bule ibalu karia tígua abale minalu tihondo bua biradagua bilimu, lalu lawia hene.
33 Levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; saindo contra ti Gaal com a sua gente, procede com ele como puderes.
34 Ani layiyago hale howa Abimelegehanda ibunaga agali biaru haru halu puwa agali ma halu tale buwa Segeme tano pabe heagoha pu haga haga bini.
34 Levantou-se, pois, de noite, Abimeleque e todo o povo que com ele estava, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 Gao layagola Gala ibunaga agali biaru heba tagira pialu tanonaga pabe heagoha pu hearia Abimelege halu ibunaga agali biaru ha do hayagoha howa tagira ibini.
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; com isto Abimeleque e todo o povo que com ele estava se levantaram das emboscadas.
36 Ani tagira ibalu hearia hondowa Gala ibugua Sebuluhondo lalu, Agali hari neneni dalipe halu amu ibirago de handa, lene. Ani layagola Sebuluhanda ladai bialu lalu, Ogoni agali ndo hari nenenaga munini hayago hondowa agali handarube toba harida, lene.
36 Vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cimos dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 Ani layagola Galahanda lone lalu, Ani ndo agaliore hari nene ngadagua daliape halu ibiragoni. Tidi mende agali halaga biagarunaga ira bai ale kagohayagi howa harigani ibiragoni, lene.
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: Eis ali desce gente defronte de nós, e uma tropa vem do caminho do carvalho dos Adivinhadores.
38 Ani layagola Sebuluhanda Galahondo lamialu lalu, Abimelege ogoni ibu aidane ina ibu andaneha kamabe larigo ai áyu í̠ni hongohe harigoni o kegonibe. Agali í̠na mege bialu harigoni amu ibiraruni ndobe. Ai uruni baba wai bule pu nabere, lene.
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está, agora, a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, e peleja contra ele.
39 Ani layagola Galahanda Segemeali hearu haru halu ibuni bamba halu puwa Abimelegenaga agali biaru baba wai bule pene.
39 Saiu Gaal adiante dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 Ani pialu hearia Abimelege halu ibunaga agali biarume bama talima piyagola Gala halu ibunaga agali biaru ibida piai hene. Abimelege halu ibunaga agali biarume Gala aria biaru bo wahai hayagola tinaga tingini dewaore tanoha howa wima pialu tano pabe tagirayagi wima tagira pene.
40 Abimeleque o perseguiu; Gaal fugiu de diante dele, e muitos feridos caíram até a entrada da porta da cidade.
41 Ani bialu Abimelege ibu dai buwa dindi Aruma tanoha hene. Ani heagola Sebuluhanda Gala halu ibu hameneru ti Segeme tanoha nahelo bo taliatagi hene.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou a Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Horo mendengi Segeme wali agali hearume tano wahalu tini mabuha pugu pugu bini. Ani puwa agali marume Abimelegehondo bi lamini.
42 No dia seguinte, saiu o povo ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 Ani lamiya handala Abimelegehanda ibunaga agali biaru halu tebo tale bialu dangi timbuni heagoha bira do howa agali ibilo yu berene. Ani biruwa Abimelege ibugua wali agali tanoha howa mabu pole tagira ibiyagola ibunaga agali biarume abale tagira puwa homelo bai hene.
43 que tomou os seus homens, e os repartiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Olhando, viu que o povo saía da cidade; então, se levantou contra eles e os feriu.
44 Ani bialu Abimelege halu ibunaga agali biaru abale pialu tanoha ubaanda tagi biaga wiagoria mamage hole pu hene. Ani pu heagola ibunaga agali tidi ki biaru tigua wali agali mabuha tagira pu hayaru baba wai bialu bibahende bo wahai hene.
44 Abimeleque e o grupo que com ele estava romperam de improviso e tomaram posição à porta da cidade, enquanto os dois outros grupos deram de golpe sobre todos quantos estavam no campo e os destroçaram.
45 Abimelege halu agali maru tanoha anda puwa wai bialu heane dege alendo hene. Ibugua wali agali tanoha hearu bo wahai halu tano ogoni karulene. Ani bialu ibunaga agali biaruhondo bidaba layadagua tigua tanoha andabi wai pabebi bo gialahole bialu tano ogoni madane bialu ibi ale taulopaya bini.
45 Todo aquele dia pelejou Abimeleque contra a cidade e a tomou. Matou o povo que nela havia, assolou-a e a semeou de sal.
46 Wali agali maru Segeme tanoha ami agalinaga wai pabe hongohe heagoha ha do hene. Tigua wai bira layago hale halu ibida puwa dama mitangi bialu bi pupu wiaga gime wabini mini Balaberidi laga wiagonaga anda hongohe heagoha anda puwa bira do hai hene.
46 Tendo ouvido isto todos os cidadãos da Torre de Siquém, entraram na fortaleza subterrânea, no templo de El-Berite.
47 Ani heagola wali agali anda ogoniha ngoaiho ka layago Abimelege ibu hale hene.
47 Contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam congregado.
48 Ani hale howa Abimelege halu ibunaga agali biaru haru halu Hari Salamono heagoha iraga halu pene. Puwa ayume ira magane gabuni hearu dandowa payani yini. Ani yu howa ibugua ibunaga agali biaruhondo lamialu lalu, I̱na o berogo de hendedemibe. Tíguabi nde abale ani dege bidaba, lene.
48 Então, subiu ele ao monte Salmom, ele e todo o seu povo; Abimeleque tomou de um machado, e cortou uma ramada de árvore, e a levantou, e pô-la ao ombro, e disse ao povo que com ele estava: O que me vistes fazer, fazei-o também vós, depressa.
49 Ani layagola tigua Abimelegehanda biyadagua ira magane bo yaga yaga bialu puwa anda biago tagirani wu mabu bini. Ani buwa tigua anda biago heda hayagola wali agali daosini mbira (1,000) ale Segeme tanoha anda hongohe ogoni heba dai helayagola homai hene.
49 Assim, cada um de todo o povo cortou a sua ramada, e seguiram Abimeleque, e as puseram em cima da fortaleza subterrânea, e queimaram sobre todos os da Torre de Siquém, de maneira que morreram todos, uns mil homens e mulheres.
50 Ani bialu mani Abimelege halu ibunaga agali biaru tigua wai bule Tebese tano ho hagira bialu anda puwa karulene.
50 Então, se foi Abimeleque a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 Anigo mamageali ti wa handa amu nana bu haga anda bu gimbu bima iraga hene hongohe mbira tano ogoniha hanuni hene. Ogoni heagoha wali agali bibahende ubaanda anda bialu bira do hai hene. Ti anda ogoniha ibida anda piai howa panga payai halu tini daliga biagoha iragaho birai hene.
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte; e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, se acolheram a ela, e fecharam após si as portas da torre, e subiram ao seu eirado.
52 Ani biyagola Abimelege ibuwa tanonaga anda hongohe ogoni karulole wai bialu hene. Ibugua anda biago heda hole lowa hapara hene.
52 Abimeleque veio até à torre, pelejou contra ela e se chegou até à sua porta para a incendiar.
53 Ani bialu hearia wali mbirame anda daliga biagoha howa ege to̱le̱ mbalape mbira balawa wabule widi dambiaga timbuni wiago bape halu Abimelegenaga embone taulene.
53 Porém certa mulher lançou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 Ani bayagola Abimelegehanda igiri mbira ibuninaga wai biagane ya haga heago olalu abale ibiyagola ibuhondo lalu, Í̠naga wai biaga ayu tibu yidegonime i̱ homoliya gubaliniha nogoba ha. Marume lalu, Wali mbirame i̱ baya lelo hame naledogo abale ba, lene. Ani laya handala igiri biagome Abimelege nogoba hayagola ibu tongolo mini.
54 Então, chamou logo ao moço, seu escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: Mulher o matou. O moço o atravessou, e ele morreu.
55 Isaraeleali biarume Abimelege homayago handalu tini dindiha dai bigibigi bini.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já estava morto, foram-se, cada um para sua casa.
56 Ani binidaruni Anduane Homogo ibunime Abimelege ibu abahondo ko bialu ibuni hamene pira karia (70) irane nawini bo wahayagonaga pani nelo mialu ibuni homelo bo wahene.
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que fizera a seu pai, por ter aquele matado os seus setenta irmãos.
57 Anduane Homogo ibugua Segeme agalime ko dewa biyagonagabi pani mialu ani bini. Bamba Gidiono igini Yodamahanda Segeme tano ha halu mo ko holebira layadagua ogoni heneneore lola hene.
57 De igual modo, todo o mal dos homens de Siquém Deus fez cair sobre a cabeça deles. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.