Juízes 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Gidiono igini Abimelege ibu Segeme tano ibu ai̱ya damene heagoria pene.
1 E Abimeleque, o filho de Jerubaal, foi a Siquém, até os irmãos da sua mãe e conversou com eles, e com toda a família da casa do pai da sua mãe, dizendo:
2 Puwa ibugua ibu ai̱ya damene hearuhondo lalu, Tígua Gidiono igini pira karia (70) bibahendeme haru helo hamelo kamibe be agali homane mbiraore hangume haru helo hame ledamibe lalu Segeme agali tihondo hale halimu, lene. Ani lowa Abimelege ibugua lalu, Tíninaga darama gai bini tí hono wini mbira hayagoni i̱da manda bilimu, lene.
2 Falai, rogo-vos, aos ouvidos de todos os homens de Siquém: O que é melhor para vós: que todos os filhos de Jerubaal, que são setenta pessoas, reinem sobre vós, ou que reine um sobre vós? Lembrai também que eu sou vosso osso e vossa carne.
3 Ani layagola ibu ai̱ya damene biarume ibugua layadagua Segeme agaliruhondo lamule pu hene. Ogonidagua lamiyagola Segeme agali biarume Abimelege tini aria biagome layadago lowa ibugua laradagua bule manda bini.
3 E os irmãos da sua mãe falaram todas estas suas palavras aos ouvidos de todos os homens de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: Ele é nosso irmão.
4 Ani manda buwa tigua siliba muni pira karia (70) Balaberidinaga anda wiyagoha howa ilumogo buwa Abimelege mo mini. Ani biyagola muni ogonime ibugua agali ko anda anda biaga page bibi hearu yolo bialu ibu heba maibidaba lalu pene.
4 E eles lhe deram setenta peças de prata da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou pessoas vãs e levianas, que o seguiram.
5 Abimelege ibugua ibu abanaga andaga Obarani pu howa Gidiono igini pira karia (70) ibuni hamene biaru to̱le̱ hombene mbirani mo mogo bu helowa bo home lai helene. Ani biyagola dege Gidiono igini emene heyogone Yodama ibu hangu bira do heneyagome nabe yu wahayiya.
5 E ele foi até a casa do seu pai em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, sendo setenta pessoas, sobre uma pedra; porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, foi deixado, pois ele se escondeu.
6 Ani buwa agali Segemela Bedemilolani hearu bibahendeore mo mogo bialu ira mbira bai ale hada bia heneyago Segemeni heagoria ogoriani Abimelege kini helo lalu helayiya.
6 E todos os homens de Siquém se reuniram, e toda a casa de Milo, e foram e fizeram de Abimeleque rei, junto à planície da coluna que estava em Siquém.
7 Yodamahanda ogoni biya layago hale howa ibu Hari Gerisimini iragaho howa tihondo ga̱la amu halu lalu, Segeme agaliru-o i̱na bi mbira larogo hale hadaba. Hale haramiyagua Ngode Datagaliwabehanda tígua laramigo nde hale holene wulebira, lene.
7 E quando contaram a Jotão, ele foi e se pôs de pé no cume do monte Gerizim, e ergueu a sua voz, e gritou, e lhes disse: Atentai-me, vós homens de Siquém, para que Deus possa atentar a vós.
8 Ani lowa lalu, Horo mbirungiore hayagola ira damenego bibahendeoreme tininaga kini mbira dabole lowa mo ngoai hene. Ani howa tigua ira olibe heagohondo lalu, Í̠ inanaga kini ha, lene.
8 As árvores foram, certa vez, ungir um rei sobre elas; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Ani layagola ira olibeme ladai bialu lalu, I̱na tí haru hole biruyagua i̱naga ibaneme damarubi agalirubinaga mini yaraga helo ibilaruligo naibiloloboda, lene.
9 Porém, a oliveira disse a elas: Deveria eu deixar a minha gordura, com a qual, por mim, honra a Deus e aos homens, para ser promovida acima das árvores?
10 Ani layagola ira biarume poge irahondo lalu, Í̠na inanaga kini hole íbu, lene.
10 E as árvores disseram à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 Ani layagola poge irame ladai bialu lalu, I̱na tí haru hole biruyagua i̱naga ibiri baya dendebi biaru nadoloboda, lene.
11 Porém, a figueira disse a elas: Deveria eu abandonar a minha doçura, e o meu bom fruto, para ser promovida acima das árvores?
12 Ani dege laya handala ira biarume pu mbira lini daga mini gerebi heagohondo lalu, Í̠na inanaga kini hole íbu, lene.
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 Ani layagola pu mbira biagome ladai bialu lalu, I̱na tí haru hole biruyagua waini iba damarubi agalirubi mo turu helo daga biruligo nadoloboda, lene.
13 E a videira lhes disse: Deveria eu deixar o meu vinho, que alegra Deus e os homens, para ser promovida acima das árvores?
14 Ani laya handala ira biaru bibahendeme irabu ani degehe wiagohondo lalu, Í̠na inanaga kini hole íbu, lene.
14 Então, disseram todas as árvores ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 Ani layagola irabu ani degehe biagome ladai bialu lalu, Tígua i̱ tínaga kiniore holiya hamelo kamiyagua nde i̱naga andane gumbaha ubanda howa hole ibidaba, lene. Ani nabirimiyagua ira magane anihe karuha howa hungu kiaulo tagi halu ira tamia Lebanono dindini karuni dowaore holebira, lene.
15 E o espinheiro disse às árvores: Se, verdadeiramente, ungires-me rei sobre vós, então, vinde e ponde a vossa confiança na minha sombra; e se não, que o fogo saia da silveira e devore os cedros do Líbano.
16 Yodama ibugua laho wialu lalu, Áyu ogoninaga tígua Abimelege kini helo helarimigoni heneneore tiga tiga birimibe. Tígua Gidiono ibugua bima piyaru mitangiore buwa ibu one waneiginiruhondo baya hangu bialu harimibe, lene.
16 Agora, portanto, se agistes verdadeira e sinceramente ao constituírem Abimeleque rei, e se tratastes bem a Jerubaal e à sua casa, e lhe fizestes segundo o merecimento das suas mãos;
17 I̱ abahanda tínaga wai bia halu ibuni homolene gi nahe Midianalime tí balu hearia ibugua tí mo wialu haru ibiyagoni, lene.
17 (pois o meu pai lutou por vós, e longe arriscou a sua vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 Ibugua ani bini wiagoria tígua áyu heyalu i̱ aba one waneiginiru bole harimida, lene. Tígua ibu igini agali pira karia (70) biaru to̱le̱ hombene biagoria bo homelarimigoni. Ani birimigoni irane tígua Abimelege ibu i̱ abanaga biabe bia haga wali tíninaga damene biago iginiyane tíni dabalu Segemenaga kini ibu helama lalu helarimigoni.
18 e vós vos levantastes contra a casa do meu pai neste dia, e assassinastes os seus filhos, setenta pessoas, sobre uma pedra, e fizestes de Abimeleque, o filho da sua serva, rei sobre os homens de Siquém, porque ele é vosso irmão).
19 Ani birimigonigo áyu tígua Gidionobi ibu one waneiginirubi tihondo birimigo bayale tigabiore birimiyagua nde Abimelegehondo turu halimu. Ibugua nde tíhondo turu helo.
19 Se vós, então, tratastes verdadeira e sinceramente para com Jerubaal e a sua casa neste dia, então regozijai-vos em Abimeleque, e deixai-o também regozijar-se em vós;
20 Ani tigabi nabirimiyagua ira hungu Abimelegeha howa kiaulo tagi halu Segeme Bedemilola agaliru do wahelo, lene. Ani bialu Segeme Bedemilo agaliruha howabi ira hungu kiaulo tagi halu Abimelege do wahelo, lene.
20 mas se não, que o fogo saia de Abimeleque e devore os homens de Siquém, e a casa de Milo; e que o fogo saia dos homens de Siquém, e da casa de Milo, e devore Abimeleque.
21 Ani lowa Yodama ibugua ibu hamene Abimelegehondo gi howa ibuni ibida puwa Bea dindini pu hene.
21 E Jotão correu para longe, e fugiu, e foi até Beer, e lá habitou, por temer Abimeleque, seu irmão.
22 Ani biagola Abimelege ibugua mali tebirani Isaraele wali agali haru hene.
22 Quando Abimeleque havia reinado três anos sobre Israel,
23 Mani howa Ngode Datagaliwabehanda Abimelege ibu Segeme tanoali hearu baba keba haga haga bilo mo keba ha halu hene. Ani biyagola Segemeali bu hearume Abimelegehondo mine gibiore haga bialu hene.
23 Deus, então, enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os homens de Siquém; e os homens de Siquém trataram Abimeleque traiçoeiramente;
24 Anidagua biyadagoni irane Abimelege halu Segemeali uruni tigua Abimelege hamene pira karia (70) Gidiono mini mende Yarubala igini hearu bameore bo wahai helo mo hongo hayagonaga anidagua bini.
24 para que a crueldade feita aos setenta filhos de Jerubaal pudesse vir, e o seu sangue fosse colocado sobre o irmão deles, Abimeleque, que os matou, e sobre os homens de Siquém, que o ajudaram na matança dos seus irmãos.
25 Ani bialu Segemeali maru hari nene wiagoria Abimelege bo wahole mamage hole pene. Ani pu howa agali uruni tigua wali agali hariga ogonidagua pu íbu biyaru minu balu tinaga dabudabu yalu piyaru mo page bini. Ani bialu ka layago hale howa agali maru hearume Abimelege lamini.
25 E os homens de Siquém colocaram à sua espera, no cume dos montes, homens deitados; e eles roubavam todos os que passavam por eles naquele caminho; e isto foi dito a Abimeleque.
26 Anigo Ebede igini Gala halu ibu hameneru ti Segeme dindi anda ibini. Ani ibiyagola Segemeali bu hearume agali uruni hondowa ti bia layadagua bialu hene.
26 E Gaal, o filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e atravessou para Siquém; e os homens de Siquém depositaram nele a sua confiança.
27 Tigua tinaga pu mbira lini daga mini gerebi mabu winigoha pialu gerebi lini bogabi dearu dowa pingidalu mo waini iba howa tomo timbuni dawa nalu hene. Ani bialu tinaga mbirale bi pupu wulenaga gime wabinigo anda heagoha anda pu biruwa Abimelege mege bialu berene.
27 E eles saíram para os campos, e colheram dos seus vinhedos, e pisotearam as uvas, e se alegraram, e entraram na casa do seu deus, e comeram e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Ani bialu bereagola Gala ibugua lalu, Abimelege ibugua agi biagagonaga ina Segemeali ibu andaneha kamabe. Ibu ai iginibe. Ibu Gidiono igini howa ibunaga bi larago bamba howa bialu haga Sebulu hayagoni ndobe. Anigo ina Segeme aba Hamo hameigini bu karu andaneha holene nga. Ani bulene ngago wahowa Abimelege andaneha haabo kamago aginagadabe.
28 E Gaal, o filho de Ebede, disse: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que nós o sirvamos? Não é ele o filho de Jerubaal? E Zebul o seu oficial? Servi aos homens de Hamor, o pai de Siquém; afinal, porque nós deveríamos servi-lo?
29 Agali o kamaruni bibahende i̱ andaneha hai hayagua nde i̱na Abimelege he̱latagi holebero. Ani buwa i̱na ibuhondo, Í̠naga ami agali bu karu haru halu ina baba wai bule tagira ibabe lolebero, lene.
29 E, quisera Deus, este povo estivesse debaixo da minha mão! Eu, então, removeria Abimeleque. E ele disse a Abimeleque: Aumenta o teu exército, e sai.
30 Ani leagola tano ogoninaga agali haguane mini Sebulu ibugua Ebede igini Galahanda bi layago hale howa keba timbuni hene.
30 E quando Zebul, o regente da cidade, ouviu as palavras de Gaal, o filho de Ebede, sua ira se acendeu.
31 Ibugua keba howa Abimelege hearia agali maru ohalu bi lo yalu pudaba lowa lalu, Bi o larogo baya hanguore hale habe. Ebede igini Galahanda ibu hameneru haru halu Segeme dindiha íbu howa ibugua agali bu hearunaga mini mo heya halu í̠la wai bule manda bialu ka.
31 E ele enviou mensageiros até Abimeleque secretamente, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram até Siquém; e eis que eles fortificam a cidade contra ti.
32 Ani bidago ai í̠naga agali hayadaru haru halu mbiraga ohalu puwa Segeme dindiha dangi timbuni kagoha ha do halimu.
32 Agora, portanto, levante-te à noite, tu e o povo que está contigo, e deitai-vos em espera no campo;
33 Ani bialu gao laragola abale heyalu tanoha anda puwa wai bilimu. Gala halu ibunaga agalirume wai bule ibalu karia tígua abale minalu tihondo bua biradagua bilimu, lalu lawia hene.
33 e será que, pela manhã, tão logo o sol se levante, tu te levantarás cedo, e te posicionarás sobre a cidade; e, eis que quando ele e o povo que está com ele saírem contra ti, poderás fazer a eles como achares ocasião.
34 Ani layiyago hale howa Abimelegehanda ibunaga agali biaru haru halu puwa agali ma halu tale buwa Segeme tano pabe heagoha pu haga haga bini.
34 E Abimeleque se levantou, e todo o povo que estava com ele, à noite, e eles lançaram-se em espera contra Siquém em quatro companhias.
35 Gao layagola Gala ibunaga agali biaru heba tagira pialu tanonaga pabe heagoha pu hearia Abimelege halu ibunaga agali biaru ha do hayagoha howa tagira ibini.
35 E Gaal, o filho de Ebede, saiu, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e Abimeleque e o povo que estava com ele se levantaram da posição deitada, em espera.
36 Ani tagira ibalu hearia hondowa Gala ibugua Sebuluhondo lalu, Agali hari neneni dalipe halu amu ibirago de handa, lene. Ani layagola Sebuluhanda ladai bialu lalu, Ogoni agali ndo hari nenenaga munini hayago hondowa agali handarube toba harida, lene.
36 E quando Gaal viu o povo, disse a Zebul: Eis que descem pessoas do cume dos montes. E Zebul lhe disse: Tu vês a sombra dos montes como se fossem homens.
37 Ani layagola Galahanda lone lalu, Ani ndo agaliore hari nene ngadagua daliape halu ibiragoni. Tidi mende agali halaga biagarunaga ira bai ale kagohayagi howa harigani ibiragoni, lene.
37 E Gaal falou novamente e disse: Vê, de lá descem pessoas pelo meio da terra, e uma outra companhia vem chegando pela planície de Meonenim.
38 Ani layagola Sebuluhanda Galahondo lamialu lalu, Abimelege ogoni ibu aidane ina ibu andaneha kamabe larigo ai áyu í̠ni hongohe harigoni o kegonibe. Agali í̠na mege bialu harigoni amu ibiraruni ndobe. Ai uruni baba wai bule pu nabere, lene.
38 Então, disse-lhe Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual disseste: Quem é Abimeleque, para que devamos servi-lo? Não é este o povo que tu desprezaste? Sai, rogo-te agora, e luta contra eles.
39 Ani layagola Galahanda Segemeali hearu haru halu ibuni bamba halu puwa Abimelegenaga agali biaru baba wai bule pene.
39 E Gaal saiu diante dos homens de Siquém, e lutou contra Abimeleque.
40 Ani pialu hearia Abimelege halu ibunaga agali biarume bama talima piyagola Gala halu ibunaga agali biaru ibida piai hene. Abimelege halu ibunaga agali biarume Gala aria biaru bo wahai hayagola tinaga tingini dewaore tanoha howa wima pialu tano pabe tagirayagi wima tagira pene.
40 E Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu de diante dele, e muitos foram derrubados e feridos até a entrada do portão.
41 Ani bialu Abimelege ibu dai buwa dindi Aruma tanoha hene. Ani heagola Sebuluhanda Gala halu ibu hameneru ti Segeme tanoha nahelo bo taliatagi hene.
41 E Abimeleque habitou em Arumá; e Zebul expulsou Gaal e os seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Horo mendengi Segeme wali agali hearume tano wahalu tini mabuha pugu pugu bini. Ani puwa agali marume Abimelegehondo bi lamini.
42 E sucedeu que, pela manhã, o povo saiu para o campo; e Abimeleque foi informado.
43 Ani lamiya handala Abimelegehanda ibunaga agali biaru halu tebo tale bialu dangi timbuni heagoha bira do howa agali ibilo yu berene. Ani biruwa Abimelege ibugua wali agali tanoha howa mabu pole tagira ibiyagola ibunaga agali biarume abale tagira puwa homelo bai hene.
43 E ele tomou o povo, e o dividiu em três companhias, e deitaram em espera no campo, e observou, e eis que o povo havia saído da cidade; e ele se levantou contra eles, e os feriu.
44 Ani bialu Abimelege halu ibunaga agali biaru abale pialu tanoha ubaanda tagi biaga wiagoria mamage hole pu hene. Ani pu heagola ibunaga agali tidi ki biaru tigua wali agali mabuha tagira pu hayaru baba wai bialu bibahende bo wahai hene.
44 E Abimeleque, e a companhia que estava com ele, precipitou-se para a frente, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e as duas outras companhias avançaram sobre todo o povo que estava nos campos, e os matou.
45 Abimelege halu agali maru tanoha anda puwa wai bialu heane dege alendo hene. Ibugua wali agali tanoha hearu bo wahai halu tano ogoni karulene. Ani bialu ibunaga agali biaruhondo bidaba layadagua tigua tanoha andabi wai pabebi bo gialahole bialu tano ogoni madane bialu ibi ale taulopaya bini.
45 E Abimeleque lutou contra a cidade durante aquele dia inteiro; e ele tomou a cidade, e matou o povo que nela estava, e demoliu a cidade, e a semeou com sal.
46 Wali agali maru Segeme tanoha ami agalinaga wai pabe hongohe heagoha ha do hene. Tigua wai bira layago hale halu ibida puwa dama mitangi bialu bi pupu wiaga gime wabini mini Balaberidi laga wiagonaga anda hongohe heagoha anda puwa bira do hai hene.
46 E quando todos os homens da torre de Siquém ouviram aquilo, eles entraram em um porão da casa do deus Berite.
47 Ani heagola wali agali anda ogoniha ngoaiho ka layago Abimelege ibu hale hene.
47 E foi dito a Abimeleque que todos os homens da torre de Siquém estavam reunidos.
48 Ani hale howa Abimelege halu ibunaga agali biaru haru halu Hari Salamono heagoha iraga halu pene. Puwa ayume ira magane gabuni hearu dandowa payani yini. Ani yu howa ibugua ibunaga agali biaruhondo lamialu lalu, I̱na o berogo de hendedemibe. Tíguabi nde abale ani dege bidaba, lene.
48 E Abimeleque subiu o monte Salmom, ele e todo o povo que estava com ele; e Abimeleque pegou um machado na sua mão, e cortou um galho das árvores, e o pegou, e o colocou sobre o seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos, e fazei tal como fiz.
49 Ani layagola tigua Abimelegehanda biyadagua ira magane bo yaga yaga bialu puwa anda biago tagirani wu mabu bini. Ani buwa tigua anda biago heda hayagola wali agali daosini mbira (1,000) ale Segeme tanoha anda hongohe ogoni heba dai helayagola homai hene.
49 E, de modo semelhante, todo o povo, cada qual, cortou o seu galho, e seguiu Abimeleque, e os colocaram no porão, e atearam fogo sobre eles no porão; de modo que todos os homens da torre de Siquém também morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 Ani bialu mani Abimelege halu ibunaga agali biaru tigua wai bule Tebese tano ho hagira bialu anda puwa karulene.
50 Então Abimeleque foi a Tebes, e acampou contra Tebes, e a tomou.
51 Anigo mamageali ti wa handa amu nana bu haga anda bu gimbu bima iraga hene hongohe mbira tano ogoniha hanuni hene. Ogoni heagoha wali agali bibahende ubaanda anda bialu bira do hai hene. Ti anda ogoniha ibida anda piai howa panga payai halu tini daliga biagoha iragaho birai hene.
51 Havia, porém, uma torre forte dentro da cidade, e para lá fugiram todos os homens e mulheres, e todos os da cidade, e a trancaram para eles, e os fizeram subir até o topo da torre.
52 Ani biyagola Abimelege ibuwa tanonaga anda hongohe ogoni karulole wai bialu hene. Ibugua anda biago heda hole lowa hapara hene.
52 E Abimeleque veio até a torre, e lutou contra ela, e investiu fortemente contra a porta da torre para incendiá-la com fogo.
53 Ani bialu hearia wali mbirame anda daliga biagoha howa ege to̱le̱ mbalape mbira balawa wabule widi dambiaga timbuni wiago bape halu Abimelegenaga embone taulene.
53 E uma certa mulher atirou um pedaço de mó sobre a cabeça de Abimeleque, e o seu crânio se quebrou.
54 Ani bayagola Abimelegehanda igiri mbira ibuninaga wai biagane ya haga heago olalu abale ibiyagola ibuhondo lalu, Í̠naga wai biaga ayu tibu yidegonime i̱ homoliya gubaliniha nogoba ha. Marume lalu, Wali mbirame i̱ baya lelo hame naledogo abale ba, lene. Ani laya handala igiri biagome Abimelege nogoba hayagola ibu tongolo mini.
54 Então, ele chamou apressadamente o seu moço, o escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada, e me mata, para que os homens não o digam: Uma mulher o matou. E o seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 Isaraeleali biarume Abimelege homayago handalu tini dindiha dai bigibigi bini.
55 E quando os homens de Israel viram que Abimeleque estava morto, partiram, cada qual, para o seu lugar.
56 Ani binidaruni Anduane Homogo ibunime Abimelege ibu abahondo ko bialu ibuni hamene pira karia (70) irane nawini bo wahayagonaga pani nelo mialu ibuni homelo bo wahene.
56 Assim Deus retribuiu a impiedade de Abimeleque, a qual ele fez ao seu pai, ao matar os seus setenta irmãos;
57 Anduane Homogo ibugua Segeme agalime ko dewa biyagonagabi pani mialu ani bini. Bamba Gidiono igini Yodamahanda Segeme tano ha halu mo ko holebira layadagua ogoni heneneore lola hene.
57 e todo o mal dos homens de Siquém Deus retribuiu sobre as suas cabeças; e sobre eles veio a maldição de Jotão, o filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.