Juízes 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isaraele wali agalime mana ko ngubiore lone Anduane Homogohondo biyagola ibugua wali agali uruni Midianalime mali kariani haru helo helene.
1 Os israelitas fizeram o mal aos olhos do Senhor, e o Senhor entregou-os nas mãos dos madianitas durante sete anos.
2 Midianali uruni ti hongoheore lowa Isaraelealiru hongo emene nira hene. Ani heago hondowa Isaraele wali agali ti ha do hole lowa egeandahabi maruha ha do holene hari bare bareni karulape wiane hondowa ogoriani hene.
2 A mão de Madiã pesou rudemente contra Israel. Por medo dos madianitas, os filhos de Israel refugiaram-se nas cavernas das montanhas, em cavernas e fortificações.
3 Isaraelealirume mbirale egene mbira polayagola howa Midianalirubi Amalegealirubi hameigini maru dindi ko dalu naibaga wiagoha hearubi tigua Isaraeleali bole ibaga hene.
3 Quando Israel semeava, subia Madiã com Amalec e os filhos do oriente para atacá-lo.
4 Ibalu ti dindi ogoriani anda biade ho howa Isaraelealirunaga mbirale tomo damene hengedaru dugu pudubaga bima piaga hene. Gasa tano lene lenehabi dindi ogoriani hengearu bibahende dugu garalibu wahaga hene. Ani bialu tigua nogo sibibi bulumagabi dongibi nogo damene bibahendeore mbira Isaraelealiru nalu helo yu wa nahe haru halu tagira piai haga hene.
4 Acampavam defronte deles e devastavam as suas plantações até a vizinhança de Gaza, e não deixavam aos israelitas provisão alguma, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 Uruni tigua ibalu nogo hinulene tara tararu anda bu palu holene balai andaru gibi nu bagini hanaga hanaga bialu tidini uburili mindibi mberabupe hama ibiradagua ibugu bini. Tinibi tinaga nogo kamelerubi dewa gibiore daga labe nahe ibugu bini. Tigua ibuwa dindi ogoni mo koore halu dugu payabu wahaga biaga hene.
5 Subiam com todos os seus rebanhos e tendas, semelhantes a uma nuvem de gafanhotos, e essa multidão inumerável de homens e camelos subia e devastava a terra.
6 Ani biyagola Isaraele wali agali biarume mbira biadai bibe naheore hene.
6 Os israelitas ficaram desse modo extenuados pelos madianitas, e clamaram ao Senhor.
7 Ani bibe nahe howa Isaraele wali agali uruni tigua Anduane Homogohondo yi lalu, Midianalime o biragoni í̠na ina biamogo bia nabere, lene.
7 E, tendo eles clamado ao Senhor, pedindo socorro contra os madianitas, o Senhor mandou-lhes um profeta,
8 Ani layagola Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabehanda mana latagi haga mbira ti hearia dabo pelowa lalu, I̱na tí Iyibi dindi garabaya hemira haru halu tagira ibirugoni.
8 que lhes disse: Eis o oráculo do Senhor, Deus de Israel: eu vos fiz sair do Egito e vos tirei da servidão;
9 Ani bialu i̱na tí Iyibialirunaga garabaya biabe bia halu hemira gini mirugoni. Ani bialu dindi ogoria wali agali hearu hebabi wai bialu hemira tí biamogo birugoni, lene. I̱na wali agali ogoriani hearuni bo haealo batagi halu tinaga dindi tí karulalimulo mo ngirugoni, lene.
9 livrei-vos da mão dos egípcios e de vossos opressores; expulsei-os de diante de vós e dei-vos a sua terra.
10 I̱na tíhondo, I̱ Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe kogo tígua Amorali dindi tí áyu kamirunaga damaruhondo bi pupu nawilimu, lalu langirugoni. Ani larugoyu tí hale naharimi, lene.
10 E disse-vos: eu sou o Senhor, vosso Deus: não adorareis os deuses dos amorreus, em cuja terra ides habitar. Mas não ouvistes a minha voz.
11 Ani biyagola Anduane Homogonaga dahuliyali mbira ibuwa Obara dindini ira bai ale mbira Yoasanaga heago teneha berene. Yoasa ogoni ibu Abise hameigini hene. Yoasa igini Gidiono ibu Midianalirume de hondoligo lowa ibuni hangu ha do howa gerebi ira lini pingidaga wiagoha widi iraneru lini hondo ibira ibira bilo biabe bialu hene.
11 Depois veio o anjo do Senhor e sentou-se debaixo do terebinto de Efra, que pertencia a Joás, da família de Abieser. Gedeão, seu filho, estava limpando o trigo no lagar, para escondê-lo dos madianitas.
12 Ani bialu hearia Anduane Homogonaga dahuliyali ibu hapani howa ibuhondo lalu, Anduane Homogo ibu í̠ heba kago agali wai biaga hongohe gi nahaga kegoni, lene.
12 O anjo do Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: O Senhor está contigo, valente guerreiro!
13 Ani layagola Gidionohanda ibuhondo lalu, Agali timbuni-o i̱na mbira í̠hondo hale habehedabe, lowa lalu, Anduane Homogo ibu ina heba kayagua nde inahondo o bidaruni irane aginagabe. Anduane Homogohanda baya burugule ogodagua biaga lalubi Iyibi dindi howa ogodagua haru tagira ibini lalubi ina abarume langiyagoni aguadabe. Ai Anduane Homogohanda ina yu wahalu Midianalirunaga giha ya heneda, lene.
13 Gedeão respondeu: Ah, meu senhor, se o Senhor está conosco, por que nos vieram todos esses males? Onde estão aqueles prodígios que nos contaram nossos pais, dizendo: o Senhor fez-nos verdadeiramente sair do Egito? Agora o Senhor abandonou-nos e entregou-nos nas mãos dos madianitas.
14 Ani layagola Anduane Homogohanda Gidionohondo lalu, Áyu í̠na hongo timbuniore howa Isaraele wali agali Midianani karu gi mule pu. I̱ i̱nime í̠ pu larogoni, lene.
14 Então o Senhor, voltando-se para ele: Vai, disse, com essa força que tens e livra Israel dos madianitas. Porventura não sou eu que te envio?
15 Ani layagola Gidionohanda ladai bialu lalu, Ani bia larego i̱na agua bialu Isaraele wali agali gini muabe. I̱ aria hameigini Manase karu gedaoreore halu i̱nibi mini lene ndo dindiha uruni aria ko, lene.
15 Ó Senhor, respondeu Gedeão, com que livrarei eu Israel? Minha família é a última de Manassés, e eu sou o menor na casa de meu pai.
16 Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Í̠na bibehe larogoni irane i̱na í̠ biamogo bulebero. Í̠na Midianali uruni agali homane mbiraoreali baradagua bialu bo podo waore holebere, lene.
16 O Senhor replicou: Eu estarei contigo e tu derrotarás os madianitas como se fossem um só homem.
17 Gidionohanda ladai bialu lalu, Í̠na i̱hondo turu keyagua í̠ heneneore Anduane Homogo heneda loliya í̠na manane maru i̱hondo walia ha, lene.
17 Prosseguiu Gedeão: Se encontrei graça aos vossos olhos, provai-me por um sinal que sois vós quem me falais.
18 Ani lowa lalu, Í̠ pu nabi i̱na ala tomo mbira í̠ ngule mo porogo ogoria hondo habe, lene.
18 Não vos afasteis daqui até que eu volte trazendo uma oferta, e a ponha diante de vós. Esperarei, respondeu o Senhor, até que voltes.
19 Ani laya handala Gidiono ibuni andaga ubanda howa nogo meme igini hungubalua mbira nai heagoni bo dawene. Ani bialu balawa nu mbira ale mberedi yidi nahe hirini. Ani bialu nogo mbirini nu mbiraha hanalu nogo mbirini dawenegonaga subu beha odo berelowa Anduane Homogonaga dahuliyali biago ira bai ale teneha berearia yalu ibuwa mini.
19 Gedeão entrou em sua casa, preparou um cabrito e fez pães sem fermento com um efá de farinha. Pôs a carne num cesto e o caldo numa panela, levou tudo debaixo do terebinto e ofereceu-lho.
20 Ani miyagola dahuliyali biagome ogodagua bia lalu, Nogo mbirini mberedi biagobi ege to̱le̱ ogoriani wialu nogo mbirini dawenegonaga subu beha yayarume odo wia, lene. Gidiono ibugua o bia layadagua bini.
20 O anjo do Senhor disse-lhe: Toma a carne e os pães sem fermento, põe-nos sobre aquela pedra e derrama por cima o caldo. Ele assim o fez.
21 Ani biagola Anduane Homogonaga dahuliyali biagome ibunaga gi dogolo amu halu halimbu yu hayagome nogo mbirini mberedila biago nguini mendehayagi ela hene. Ani biyagola ira hungu ege to̱le̱ biagoha howa tagira ibalu nogo mbirini biagobi mberedi biagobi dai hene. Ani biya handala dahuliyali biago pu ereba hene.
21 Então o anjo do Senhor estendeu a ponta da vara que tinha na mão, tocou a carne com os pães sem fermento, e imediatamente jorrou fogo da rocha que consumiu a carne e os pães sem fermento; e o anjo do Senhor desapareceu de seus olhos.
22 Ani pu ereba heagola Gidiono ibugua manda bialu hearia o biagoni Anduane Homogonaga dahuliyaliore handaruda lowa gi taraore hene. Ani bu howa lalu, Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kego-o í̠naga dahuliyaliorela dengui handaya haga bu hariba, lene.
22 Gedeão reconheceu que era o anjo do Senhor e exclamou: Ai de mim, Senhor Javé, que vi o anjo do Senhor face a face.
23 Ani layagola Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Gi nahe bu mini palelo habe. Í̠ homa nabuleberego, lene.
23 O Senhor disse-lhe: Tranqüiliza-te; não temas, não morrerás.
24 Ani layagola Gidionohanda Anduane Homogonaga lomabu mulenenaga dabu mbira o biagoria bini. Dabu ogoni mini Anduane Homogo ibu Mo Palia haga ka wini. Lomabu mulene dabu ogoni Abise damenerunagayago amu Obara dindini wiaabo hea.
24 Gedeão edificou ali um altar ao Senhor e chamou-o Javé-Chalom. Esse altar existe ainda hoje em Efra de Abieser.
25 Mbiraga ogoningi Anduane Homogohanda Gidionohondo lamialu lalu, Í̠ abanaga nogo bulumaga wangabe kagobi nogo bulumaga wangabe mende mali karia pene kagobi haru halu puwa í̠ abanaga bi pupu wiaga mini Bala dabu ngago gialope habe, laya. Ani bialu dama wali beda mitangi bialu bi pupu wiaga mini Asera irame wabu hapara heledagonibi dibupe habe.
25 Durante a noite disse-lhe o Senhor: Toma o novilho de teu pai e um segundo touro de sete anos; destrói o altar de Baal de teu pai e faze o mesmo com o ídolo de madeira que está junto dele.
26 Ani dibu podobaga bu ibiraho ngagoriani Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabenaga bo lomabu mulene dabu mbira bayuwaore ogoriani bia dambi halu bia aribia ho helabe. Ani bialu Asera ibu dama lowa wabu helene dibupe harigo ira dene delowa nogo bulumaga wangabe mendego homa hende bo lomabia halu delabe, lene.
26 Edificarás então um altar ao Senhor, teu Deus, em cima dessa pedra, depois de a teres preparado. Tomarás o segundo touro e o oferecerás em holocausto usando a madeira do ídolo que tiveres cortado.
27 Ani layagola Gidionohanda ibunaga biabe bia haga pirali haru puwa Anduane Homogohanda layadaguaore bini. O biyadagoni Gidiono ibu aria damenerubi wali agali maru dindi timbuni ogoriani hearubi deni gi howa horombe bialu kamaria ti de hondoligo lowa tigua mbi ge howa bini.
27 Gedeão escolheu dez dos seus servos e fez o que o Senhor lhe tinha ordenado. Temendo, porém, a família de seu pai e os habitantes da cidade, não o quis fazer durante o dia; executou tudo durante a noite.
28 Wali agali dindi ogoriani palearu egerebagiore heyuwa handalu hearia Balanaga dabubi Asera gime wabini biagobi nahe dibu ibira ho wiaria hendene. O biagoriani lomabu mulene dabu mbira gahenge bia dambi howa nogo bulumaga wangabe mende biago homa hende bo delearia handa walia hene.
28 Chegada a manhã, quando os habitantes da cidade se levantaram, eis que viram o altar de Baal derrubado por terra, o ídolo vizinho cortado, e o segundo touro queimado em holocausto sobre o novo altar.
29 Tini hale hagahaga bialu o biyadagoni aiwadabe lagalaga bini. Tigua aiwa binidabe hondole guaru handalu hearia Yoasa igini Gidiono ibugua biniyane handa walia hene.
29 Quem fez isto?, perguntaram uns aos outros. Depois de haverem buscado e investigado cuidadosamente, foi-lhes dito: Foi Gedeão, filho de Joás.
30 Ani handa walia howa tigua Yoasahondo lalu, Í̠ igini ogoria haru tagira íbu. Ani beregola iname ibu homelo boloma̱ya. Balanaga dabu gialo bagabu ibira heledagobi Asera wabu helene biago dibupe hayadagobi ogoni ibuguaore binida, lene.
30 Disseram então a Joás: Faze vir aqui o teu filho, para que seja morto, porque ele derrubou o altar de Baal e cortou o ídolo de madeira que estava perto!
31 Ani lalu peagola Yoasahanda ibunaga wanakuini handaya ho wiaruhondo lalu, Balanagaore heyuwa bi lahalu kamibe. Ogoninagaore hapai haramigonibe, lalu tihondo hale hene. Mbirali Balanaga heyuwa bi lahalu kago yawi egabi naledaore balu home lolebira. Bala ogoni ibu hongohe kayagua ibu ibunime bilo. Bo lomabu mulene dabu gialo bagabu ibira helayadagoni ibunagaore ndobe, lene.
31 Joás respondeu a todos os que o interpelavam: Porventura sois vós que deveis tomar o partido de Baal? Sois vós que deveis socorrê-lo? Pois aquele que tomar o partido de Baal será morto hoje mesmo. Se Baal é deus, que defenda ele mesmo a sua causa, pois derrubaram o seu altar!
32 Ogoningi howa Gidiono mini mende aribia halu Yarubala wini. Ogonidagua mini wiyadagoni irane Yoasahanda lalu, Bala ibu hongohe kayagua ibunaga bo lomabu mulene dabu gialope hayadagonaga ibu ibunime bilo tí wahadaba, lene.
32 Daquele dia em diante, Gedeão foi chamado Jerobaal, dizendo: Que Baal defenda a sua causa contra ele, pois ele derrubou o seu altar!
33 Ai Midianali bibahendebi Amalegeali bibahendebi maru dindi ko dalu naibaga wiagoha howabi bibahende íbu ngoai howa Iba Yodana domowa Yaserili dindi guane wiape heagoria anda buwa hene.
33 Todos os madianitas, os amalecitas e os filhos do oriente se tinham coligado e, tendo passado o Jordão, acamparam no vale de Jezrael.
34 Ani buwa heagola Anduane Homogonaga Dinini ibu Gidiono haru heagola ibugua mbelo biguli pu layagome Abise hameigini bibahende ibu talima ibilo mo ngoai hene.
34 O Espírito do Senhor apoderou-se de Gedeão, o qual, tocando a trombeta, convocou os filhos de Abieser para que o seguissem.
35 Ani ngoai ho hearia Gidiono ibugua bi maru lo yalu Manase dindi abene mendeha mendehabi purogo lalu, I̱na larodagua bimi̱ya lole pudaba, lene. Ani bialu bi maru yalu Asera hameiginibi Sebulunu hameiginibi Nabadali hameiginibi uruni ti bibahendeore ibalu, I̱ heba ho gimbu bimi̱ya lole pudaba, lene. Ani layagola tibi ibalu ibu heba hogimbu bini.
35 Enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que se reuniu para segui-lo; e enviou também mensageiros às tribos de Aser, de Zabulon e de Neftali, e todos vieram juntar-se a ele.
36 Ani buwa Gidionohanda Ngode Datagaliwabehondo lalu, Í̠na i̱ha howa Isaraele wali agaliru gi mulebero larigoda.
36 Gedeão disse a Deus: Se quereis realmente salvar Israel por meio de minha mão, como o dissestes,
37 Aniyagua i̱na nogo sibi iri mbira dindi amu widi iraneru lini hondo ibira ibira bilo beramaligoria wiaguago. Werogola egerebagiore dadimba dindini nawi nogo sibi iri biagoria hangu winiyagua nde Isaraele wali agali í̠na gini mibelo haru holiya larigoni aniore bulebedalo manda bu hagua, lene.
37 eis que vou estender um velo de lã na eira: se o orvalho cair só no velo, ficando toda a terra seca, reconhecerei que é por minha mão que livrareis Israel, como o dissestes.
38 Ogoni layadaguaore biniya. Gidiono horo mendengi ibu egerebagiore heyalu puwa nogo sibi iri biago yamialu hearia iba dadimba bereneyago pingidayagola be mbira to̱lo tagi hene.
38 E assim aconteceu. Levantando-se Gedeão no dia seguinte pela manhã, espremeu a lã e encheu um copo de orvalho.
39 Ani biyagola Gidionohanda Ngode Datagaliwabehondo lalu, Í̠na i̱hondo kebaore nahabe. Bi halu mbira hangu lone loa kogo halu mbira hanguorego laro. Ai nde halu mbira hanguore nogo sibi iri ogonime bahondoliya. Ai áyu nogo sibi iri yobu wialu dindini dadimba berelo, lene.
39 Gedeão disse de novo a Deus: Não se acenda contra mim a vossa cólera se vos falo ainda uma vez! Só quero fazer mais uma prova com o velo: peço que só a lã fique seca, e o orvalho molhe toda a terra em redor.
40 Ogoningi mbiraga Ngode Datagaliwabehanda bi o layagonidagua bilene. Egerebagi hayagola nogo sibi iri biago yobu wialu dindi biago dadimba ibira howa ibahe wiaria hendene.
40 E Deus assim o fez naquela noite: só o velo ficou seco, enquanto todo o solo estava coberto de orvalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.