Juízes 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isaraele wali agalime mana ko ngubiore lone Anduane Homogohondo biyagola ibugua wali agali uruni Midianalime mali kariani haru helo helene.
1 E os filhos de Israel fizeram o mal aos olhos do ­SENHOR; e o ­SENHOR os entregou na mão de Midiã por sete anos.
2 Midianali uruni ti hongoheore lowa Isaraelealiru hongo emene nira hene. Ani heago hondowa Isaraele wali agali ti ha do hole lowa egeandahabi maruha ha do holene hari bare bareni karulape wiane hondowa ogoriani hene.
2 E a mão de Midiã prevaleceu contra Israel; e por causa dos midianitas, os filhos de Israel fizeram para si as covas que estão nos montes, e cavernas e fortalezas.
3 Isaraelealirume mbirale egene mbira polayagola howa Midianalirubi Amalegealirubi hameigini maru dindi ko dalu naibaga wiagoha hearubi tigua Isaraeleali bole ibaga hene.
3 E assim, quando Israel semeava, os midianitas subiam, e os amalequitas, e os filhos do oriente, até eles subiam contra eles;
4 Ibalu ti dindi ogoriani anda biade ho howa Isaraelealirunaga mbirale tomo damene hengedaru dugu pudubaga bima piaga hene. Gasa tano lene lenehabi dindi ogoriani hengearu bibahende dugu garalibu wahaga hene. Ani bialu tigua nogo sibibi bulumagabi dongibi nogo damene bibahendeore mbira Isaraelealiru nalu helo yu wa nahe haru halu tagira piai haga hene.
4 e se acampavam contra eles, e destruíam o produto da terra, até chegarem a Gaza, e não deixavam sustento para Israel: nem ovelha, nem boi, nem jumento.
5 Uruni tigua ibalu nogo hinulene tara tararu anda bu palu holene balai andaru gibi nu bagini hanaga hanaga bialu tidini uburili mindibi mberabupe hama ibiradagua ibugu bini. Tinibi tinaga nogo kamelerubi dewa gibiore daga labe nahe ibugu bini. Tigua ibuwa dindi ogoni mo koore halu dugu payabu wahaga biaga hene.
5 Pois eles subiam com o seu gado e suas tendas, e vinham como locustas em multidão; pois tanto eles quanto os seus camelos eram inumeráveis; e entravam na terra para destruí-la.
6 Ani biyagola Isaraele wali agali biarume mbira biadai bibe naheore hene.
6 E Israel ficou grandemente empobrecido por causa dos midianitas; e os filhos de Israel clamaram ao ­SENHOR.
7 Ani bibe nahe howa Isaraele wali agali uruni tigua Anduane Homogohondo yi lalu, Midianalime o biragoni í̠na ina biamogo bia nabere, lene.
7 E sucedeu que, quando os filhos de Israel clamaram ao ­SENHOR por causa dos midianitas,
8 Ani layagola Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabehanda mana latagi haga mbira ti hearia dabo pelowa lalu, I̱na tí Iyibi dindi garabaya hemira haru halu tagira ibirugoni.
8 o ­SENHOR enviou um profeta aos filhos de Israel, que lhes disse: Assim diz o ­SENHOR Deus de Israel: Eu vos fiz subir do Egito, e vos retirei da casa da servidão;
9 Ani bialu i̱na tí Iyibialirunaga garabaya biabe bia halu hemira gini mirugoni. Ani bialu dindi ogoria wali agali hearu hebabi wai bialu hemira tí biamogo birugoni, lene. I̱na wali agali ogoriani hearuni bo haealo batagi halu tinaga dindi tí karulalimulo mo ngirugoni, lene.
9 e vos libertei da mão dos egípcios, e da mão de todos os que vos oprimiam, e os expulsei de diante de vós, e vos dei a sua terra;
10 I̱na tíhondo, I̱ Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe kogo tígua Amorali dindi tí áyu kamirunaga damaruhondo bi pupu nawilimu, lalu langirugoni. Ani larugoyu tí hale naharimi, lene.
10 e eu vos disse: Eu sou o ­SENHOR vosso Deus; não temais os deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; vós, porém, não obedecestes à minha voz.
11 Ani biyagola Anduane Homogonaga dahuliyali mbira ibuwa Obara dindini ira bai ale mbira Yoasanaga heago teneha berene. Yoasa ogoni ibu Abise hameigini hene. Yoasa igini Gidiono ibu Midianalirume de hondoligo lowa ibuni hangu ha do howa gerebi ira lini pingidaga wiagoha widi iraneru lini hondo ibira ibira bilo biabe bialu hene.
11 E veio ali um anjo do ­SENHOR, e se assentou debaixo de um carvalho que ficava em Ofra, que pertencia a Joás, o abiezrita; e o seu filho, Gideão, debulhava o trigo no lagar, para escondê-lo dos midianitas.
12 Ani bialu hearia Anduane Homogonaga dahuliyali ibu hapani howa ibuhondo lalu, Anduane Homogo ibu í̠ heba kago agali wai biaga hongohe gi nahaga kegoni, lene.
12 E o anjo do ­SENHOR lhe apareceu, e lhe disse: O ­SENHOR está contigo, homem poderoso e valente.
13 Ani layagola Gidionohanda ibuhondo lalu, Agali timbuni-o i̱na mbira í̠hondo hale habehedabe, lowa lalu, Anduane Homogo ibu ina heba kayagua nde inahondo o bidaruni irane aginagabe. Anduane Homogohanda baya burugule ogodagua biaga lalubi Iyibi dindi howa ogodagua haru tagira ibini lalubi ina abarume langiyagoni aguadabe. Ai Anduane Homogohanda ina yu wahalu Midianalirunaga giha ya heneda, lene.
13 E Gideão lhe disse: Ó meu Senhor, se o ­SENHOR está conosco, então por que tudo isso nos sobreveio? E onde estão todos os milagres os quais os nossos pais nos contaram, dizendo: O ­SENHOR não nos fez subir do Egito? Agora, porém, o ­SENHOR nos abandonou e nos entregou nas mãos dos midianitas.
14 Ani layagola Anduane Homogohanda Gidionohondo lalu, Áyu í̠na hongo timbuniore howa Isaraele wali agali Midianani karu gi mule pu. I̱ i̱nime í̠ pu larogoni, lene.
14 E o ­SENHOR olhou para ele e disse: Vai neste poder, e tu salvarás Israel da mão dos midianitas; não te enviei eu?
15 Ani layagola Gidionohanda ladai bialu lalu, Ani bia larego i̱na agua bialu Isaraele wali agali gini muabe. I̱ aria hameigini Manase karu gedaoreore halu i̱nibi mini lene ndo dindiha uruni aria ko, lene.
15 E ele lhe disse: Ó meu Senhor, com que salvarei Israel? Eis que a minha família é pobre em Manassés, e eu sou o menor na casa do meu pai.
16 Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Í̠na bibehe larogoni irane i̱na í̠ biamogo bulebero. Í̠na Midianali uruni agali homane mbiraoreali baradagua bialu bo podo waore holebere, lene.
16 E o ­SENHOR lhe disse: Certamente estarei contigo, e tu ferirás os midianitas como a um homem.
17 Gidionohanda ladai bialu lalu, Í̠na i̱hondo turu keyagua í̠ heneneore Anduane Homogo heneda loliya í̠na manane maru i̱hondo walia ha, lene.
17 E ele lhe disse: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, então, mostra-me um sinal de que tu falas comigo.
18 Ani lowa lalu, Í̠ pu nabi i̱na ala tomo mbira í̠ ngule mo porogo ogoria hondo habe, lene.
18 Não partas daqui, rogo-te, até que eu venha a ti, e te traga o meu presente, e o coloque diante de ti. E ele disse: Aguardarei até que tu retornes.
19 Ani laya handala Gidiono ibuni andaga ubanda howa nogo meme igini hungubalua mbira nai heagoni bo dawene. Ani bialu balawa nu mbira ale mberedi yidi nahe hirini. Ani bialu nogo mbirini nu mbiraha hanalu nogo mbirini dawenegonaga subu beha odo berelowa Anduane Homogonaga dahuliyali biago ira bai ale teneha berearia yalu ibuwa mini.
19 E Gideão entrou, e preparou um cabrito, e bolos ázimos de um efa de farinha; pôs a carne em um cesto, e ele pôs o caldo em uma panela, e o trouxe para fora, debaixo do carvalho, e o apresentou.
20 Ani miyagola dahuliyali biagome ogodagua bia lalu, Nogo mbirini mberedi biagobi ege to̱le̱ ogoriani wialu nogo mbirini dawenegonaga subu beha yayarume odo wia, lene. Gidiono ibugua o bia layadagua bini.
20 E o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos ázimos e coloca-os sobre esta rocha, e derrama o caldo. E ele assim o fez.
21 Ani biagola Anduane Homogonaga dahuliyali biagome ibunaga gi dogolo amu halu halimbu yu hayagome nogo mbirini mberedila biago nguini mendehayagi ela hene. Ani biyagola ira hungu ege to̱le̱ biagoha howa tagira ibalu nogo mbirini biagobi mberedi biagobi dai hene. Ani biya handala dahuliyali biago pu ereba hene.
21 Então, o anjo do ­SENHOR estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e tocou a carne e os bolos ázimos; e subiu fogo da rocha, e consumiu a carne e os bolos ázimos. Então, o anjo do ­SENHOR retirou-se da sua vista.
22 Ani pu ereba heagola Gidiono ibugua manda bialu hearia o biagoni Anduane Homogonaga dahuliyaliore handaruda lowa gi taraore hene. Ani bu howa lalu, Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kego-o í̠naga dahuliyaliorela dengui handaya haga bu hariba, lene.
22 E, quando Gideão percebeu que ele era um anjo do ­SENHOR, Gideão disse: Ai de mim, ó Senhor DEUS! Porque vi um anjo do ­SENHOR face a face.
23 Ani layagola Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Gi nahe bu mini palelo habe. Í̠ homa nabuleberego, lene.
23 E o ­SENHOR lhe disse: Paz seja contigo; não temas; não morrerás.
24 Ani layagola Gidionohanda Anduane Homogonaga lomabu mulenenaga dabu mbira o biagoria bini. Dabu ogoni mini Anduane Homogo ibu Mo Palia haga ka wini. Lomabu mulene dabu ogoni Abise damenerunagayago amu Obara dindini wiaabo hea.
24 Então Gideão edificou ali um altar ao ­SENHOR, e o chamou de Jeová-Shalom; e até este dia ainda está em Ofra dos abiezritas.
25 Mbiraga ogoningi Anduane Homogohanda Gidionohondo lamialu lalu, Í̠ abanaga nogo bulumaga wangabe kagobi nogo bulumaga wangabe mende mali karia pene kagobi haru halu puwa í̠ abanaga bi pupu wiaga mini Bala dabu ngago gialope habe, laya. Ani bialu dama wali beda mitangi bialu bi pupu wiaga mini Asera irame wabu hapara heledagonibi dibupe habe.
25 E sucedeu que, na mesma noite, o ­SENHOR lhe disse: Toma o novilho do teu pai, o segundo novilho de sete anos de idade, e põe abaixo o altar de Baal que o teu pai tem, e corta o arvoredo que está junto a ele;
26 Ani dibu podobaga bu ibiraho ngagoriani Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabenaga bo lomabu mulene dabu mbira bayuwaore ogoriani bia dambi halu bia aribia ho helabe. Ani bialu Asera ibu dama lowa wabu helene dibupe harigo ira dene delowa nogo bulumaga wangabe mendego homa hende bo lomabia halu delabe, lene.
26 e edifica um altar para o ­SENHOR, teu Deus, no cume dessa rocha, no local ordenado, e toma o segundo novilho, e oferece um sacrifício queimado com a madeira do arvoredo que tu cortares.
27 Ani layagola Gidionohanda ibunaga biabe bia haga pirali haru puwa Anduane Homogohanda layadaguaore bini. O biyadagoni Gidiono ibu aria damenerubi wali agali maru dindi timbuni ogoriani hearubi deni gi howa horombe bialu kamaria ti de hondoligo lowa tigua mbi ge howa bini.
27 Então Gideão tomou dez homens dentre os seus servos, e fez segundo o ­SENHOR lhe disse; e assim foi, porque como temia a casa de seu pai, e os homens da cidade, ele não poderia fazê-lo de dia, mas fê-lo à noite.
28 Wali agali dindi ogoriani palearu egerebagiore heyuwa handalu hearia Balanaga dabubi Asera gime wabini biagobi nahe dibu ibira ho wiaria hendene. O biagoriani lomabu mulene dabu mbira gahenge bia dambi howa nogo bulumaga wangabe mende biago homa hende bo delearia handa walia hene.
28 E quando os homens da cidade se levantaram de manhã cedo, eis que o altar de Baal estava demolido, e o arvoredo que estava junto a ele estava cortado, e o segundo novilho foi oferecido sobre o altar que foi edificado.
29 Tini hale hagahaga bialu o biyadagoni aiwadabe lagalaga bini. Tigua aiwa binidabe hondole guaru handalu hearia Yoasa igini Gidiono ibugua biniyane handa walia hene.
29 E disseram uns aos outros: Quem fez esta coisa? E, quando investigaram e perguntaram, disseram: Gideão, o filho de Joás fez esta coisa.
30 Ani handa walia howa tigua Yoasahondo lalu, Í̠ igini ogoria haru tagira íbu. Ani beregola iname ibu homelo boloma̱ya. Balanaga dabu gialo bagabu ibira heledagobi Asera wabu helene biago dibupe hayadagobi ogoni ibuguaore binida, lene.
30 Então, os homens da cidade disseram a Joás: Traz para fora o teu filho, para que morra; porque ele demoliu o altar de Baal, e porque cortou o arvoredo que estava junto dele.
31 Ani lalu peagola Yoasahanda ibunaga wanakuini handaya ho wiaruhondo lalu, Balanagaore heyuwa bi lahalu kamibe. Ogoninagaore hapai haramigonibe, lalu tihondo hale hene. Mbirali Balanaga heyuwa bi lahalu kago yawi egabi naledaore balu home lolebira. Bala ogoni ibu hongohe kayagua ibu ibunime bilo. Bo lomabu mulene dabu gialo bagabu ibira helayadagoni ibunagaore ndobe, lene.
31 E Joás disse a todos os que se levantaram contra ele: Vós rogareis por Baal? Podereis salvá-lo? Que seja levado à morte aquele que roga por ele enquanto ainda é manhã; se ele for um deus, que rogue a si mesmo, já que demoliram o seu altar.
32 Ogoningi howa Gidiono mini mende aribia halu Yarubala wini. Ogonidagua mini wiyadagoni irane Yoasahanda lalu, Bala ibu hongohe kayagua ibunaga bo lomabu mulene dabu gialope hayadagonaga ibu ibunime bilo tí wahadaba, lene.
32 Por isso, naquele dia, ele o chamou de Jerubaal, dizendo: Que Baal defenda-se contra ele, porque ele pôs abaixo o seu altar.
33 Ai Midianali bibahendebi Amalegeali bibahendebi maru dindi ko dalu naibaga wiagoha howabi bibahende íbu ngoai howa Iba Yodana domowa Yaserili dindi guane wiape heagoria anda buwa hene.
33 Então, todos os midianitas e os amalequitas e os filhos do oriente se reuniram, e atravessaram, e acamparam no vale de Jezreel.
34 Ani buwa heagola Anduane Homogonaga Dinini ibu Gidiono haru heagola ibugua mbelo biguli pu layagome Abise hameigini bibahende ibu talima ibilo mo ngoai hene.
34 Porém, o Espírito do ­SENHOR veio sobre Gideão, e ele soprou uma trombeta; e Abiezer foi reunido após ele.
35 Ani ngoai ho hearia Gidiono ibugua bi maru lo yalu Manase dindi abene mendeha mendehabi purogo lalu, I̱na larodagua bimi̱ya lole pudaba, lene. Ani bialu bi maru yalu Asera hameiginibi Sebulunu hameiginibi Nabadali hameiginibi uruni ti bibahendeore ibalu, I̱ heba ho gimbu bimi̱ya lole pudaba, lene. Ani layagola tibi ibalu ibu heba hogimbu bini.
35 E ele enviou mensageiros por todo Manassés; que também foi reunido após ele; e enviou mensageiros a Aser, e a Zebulom, e a Naftali; e eles subiram para encontrá-los.
36 Ani buwa Gidionohanda Ngode Datagaliwabehondo lalu, Í̠na i̱ha howa Isaraele wali agaliru gi mulebero larigoda.
36 E Gideão disse a Deus: Se tu queres salvar Israel pela minha mão, como disseste,
37 Aniyagua i̱na nogo sibi iri mbira dindi amu widi iraneru lini hondo ibira ibira bilo beramaligoria wiaguago. Werogola egerebagiore dadimba dindini nawi nogo sibi iri biagoria hangu winiyagua nde Isaraele wali agali í̠na gini mibelo haru holiya larigoni aniore bulebedalo manda bu hagua, lene.
37 eis que colocarei um velo de lã no chão; e se o orvalho estiver somente sobre o velo, e a terra ao redor estiver seca, então saberei que queres salvar Israel pela minha mão, conforme disseste.
38 Ogoni layadaguaore biniya. Gidiono horo mendengi ibu egerebagiore heyalu puwa nogo sibi iri biago yamialu hearia iba dadimba bereneyago pingidayagola be mbira to̱lo tagi hene.
38 E assim foi; pois levantou-se ele de manhã cedo, e espremeu o velo e, torcendo-o, removeu o orvalho do velo: uma tigela cheia de água.
39 Ani biyagola Gidionohanda Ngode Datagaliwabehondo lalu, Í̠na i̱hondo kebaore nahabe. Bi halu mbira hangu lone loa kogo halu mbira hanguorego laro. Ai nde halu mbira hanguore nogo sibi iri ogonime bahondoliya. Ai áyu nogo sibi iri yobu wialu dindini dadimba berelo, lene.
39 E Gideão disse a Deus: Não se acenda a tua ira contra mim, e falarei só mais esta vez; permita-me provar, rogo-te, só mais esta vez com o velo; que agora esteja seco somente sobre o velo, e sobre todo o solo haja orvalho.
40 Ogoningi mbiraga Ngode Datagaliwabehanda bi o layagonidagua bilene. Egerebagi hayagola nogo sibi iri biago yobu wialu dindi biago dadimba ibira howa ibahe wiaria hendene.
40 E Deus assim o fez naquela noite; pois apenas sobre o velo estava seco, e havia orvalho sobre todo o solo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.