Juízes 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isaraele wali agalime mana ko ngubiore lone Anduane Homogohondo biyagola ibugua wali agali uruni Midianalime mali kariani haru helo helene.
1 O povo de Israel pecou contra Deus, o Senhor , e por isso ele deixou que o povo de Midiã os dominasse durante sete anos.
2 Midianali uruni ti hongoheore lowa Isaraelealiru hongo emene nira hene. Ani heago hondowa Isaraele wali agali ti ha do hole lowa egeandahabi maruha ha do holene hari bare bareni karulape wiane hondowa ogoriani hene.
2 Os israelitas se escondiam dos midianitas em cavernas e em outros lugares seguros nas montanhas porque os midianitas eram mais fortes do que eles.
3 Isaraelealirume mbirale egene mbira polayagola howa Midianalirubi Amalegealirubi hameigini maru dindi ko dalu naibaga wiagoha hearubi tigua Isaraeleali bole ibaga hene.
3 Todas as vezes que os israelitas semeavam, os midianitas vinham com os amalequitas e os povos do deserto e os atacavam.
4 Ibalu ti dindi ogoriani anda biade ho howa Isaraelealirunaga mbirale tomo damene hengedaru dugu pudubaga bima piaga hene. Gasa tano lene lenehabi dindi ogoriani hengearu bibahende dugu garalibu wahaga hene. Ani bialu tigua nogo sibibi bulumagabi dongibi nogo damene bibahendeore mbira Isaraelealiru nalu helo yu wa nahe haru halu tagira piai haga hene.
4 Acampavam na terra e destruíam as suas colheitas até o sul, perto de Gaza. Não deixavam nada para os israelitas viverem — nem ao menos uma ovelha, uma vaca ou um jumento.
5 Uruni tigua ibalu nogo hinulene tara tararu anda bu palu holene balai andaru gibi nu bagini hanaga hanaga bialu tidini uburili mindibi mberabupe hama ibiradagua ibugu bini. Tinibi tinaga nogo kamelerubi dewa gibiore daga labe nahe ibugu bini. Tigua ibuwa dindi ogoni mo koore halu dugu payabu wahaga biaga hene.
5 Chegavam com o seu gado e as suas barracas e eram tão numerosos como gafanhotos. Eles e os seus camelos eram tantos, que nem dava para contar. Vinham para destruir a terra,
6 Ani biyagola Isaraele wali agali biarume mbira biadai bibe naheore hene.
6 e o povo de Israel não podia com eles. Então os israelitas pediram socorro a Deus, o Senhor .
7 Ani bibe nahe howa Isaraele wali agali uruni tigua Anduane Homogohondo yi lalu, Midianalime o biragoni í̠na ina biamogo bia nabere, lene.
7 Quando eles oraram ao Senhor por causa dos midianitas,
8 Ani layagola Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabehanda mana latagi haga mbira ti hearia dabo pelowa lalu, I̱na tí Iyibi dindi garabaya hemira haru halu tagira ibirugoni.
8 ele mandou um profeta , que lhes disse: — Assim diz o
9 Ani bialu i̱na tí Iyibialirunaga garabaya biabe bia halu hemira gini mirugoni. Ani bialu dindi ogoria wali agali hearu hebabi wai bialu hemira tí biamogo birugoni, lene. I̱na wali agali ogoriani hearuni bo haealo batagi halu tinaga dindi tí karulalimulo mo ngirugoni, lene.
9 Eu os livrei dos egípcios e dos que lutaram contra vocês aqui, nesta terra. Expulsei os seus inimigos e dei a vocês a terra deles.
10 I̱na tíhondo, I̱ Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe kogo tígua Amorali dindi tí áyu kamirunaga damaruhondo bi pupu nawilimu, lalu langirugoni. Ani larugoyu tí hale naharimi, lene.
10 Eu disse que sou o Senhor , o Deus de vocês, e que vocês não deviam adorar os deuses dos amorreus, que viviam nesta terra. Mas vocês não quiseram me ouvir.”
11 Ani biyagola Anduane Homogonaga dahuliyali mbira ibuwa Obara dindini ira bai ale mbira Yoasanaga heago teneha berene. Yoasa ogoni ibu Abise hameigini hene. Yoasa igini Gidiono ibu Midianalirume de hondoligo lowa ibuni hangu ha do howa gerebi ira lini pingidaga wiagoha widi iraneru lini hondo ibira ibira bilo biabe bialu hene.
11 Então o Anjo do Senhor veio e sentou-se debaixo de um carvalho que havia perto do povoado de Ofra. Esse carvalho pertencia a Joás, que era da família de Abiezer. O seu filho, Gideão, estava malhando trigo no tanque de pisar uvas, escondido, para que os midianitas não o encontrassem.
12 Ani bialu hearia Anduane Homogonaga dahuliyali ibu hapani howa ibuhondo lalu, Anduane Homogo ibu í̠ heba kago agali wai biaga hongohe gi nahaga kegoni, lene.
12 Então o Anjo do Senhor apareceu a ele e disse: — Você é corajoso, e o
13 Ani layagola Gidionohanda ibuhondo lalu, Agali timbuni-o i̱na mbira í̠hondo hale habehedabe, lowa lalu, Anduane Homogo ibu ina heba kayagua nde inahondo o bidaruni irane aginagabe. Anduane Homogohanda baya burugule ogodagua biaga lalubi Iyibi dindi howa ogodagua haru tagira ibini lalubi ina abarume langiyagoni aguadabe. Ai Anduane Homogohanda ina yu wahalu Midianalirunaga giha ya heneda, lene.
13 Gideão respondeu: — Se o
14 Ani layagola Anduane Homogohanda Gidionohondo lalu, Áyu í̠na hongo timbuniore howa Isaraele wali agali Midianani karu gi mule pu. I̱ i̱nime í̠ pu larogoni, lene.
14 Então o Senhor Deus ordenou a Gideão: — Vá com toda a sua força e livre o povo de Israel dos midianitas. Sou eu quem está mandando que você vá.
15 Ani layagola Gidionohanda ladai bialu lalu, Ani bia larego i̱na agua bialu Isaraele wali agali gini muabe. I̱ aria hameigini Manase karu gedaoreore halu i̱nibi mini lene ndo dindiha uruni aria ko, lene.
15 Gideão respondeu: — Senhor, como posso libertar Israel? A minha família é a mais pobre da
16 Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Í̠na bibehe larogoni irane i̱na í̠ biamogo bulebero. Í̠na Midianali uruni agali homane mbiraoreali baradagua bialu bo podo waore holebere, lene.
16 Mas o Senhor disse: — Você pode fazer isso porque eu o ajudarei. Você esmagará todos os midianitas como se eles fossem um só homem.
17 Gidionohanda ladai bialu lalu, Í̠na i̱hondo turu keyagua í̠ heneneore Anduane Homogo heneda loliya í̠na manane maru i̱hondo walia ha, lene.
17 Gideão respondeu: — Se tu estás contente comigo, então dá-me uma prova de que és tu mesmo que estás falando.
18 Ani lowa lalu, Í̠ pu nabi i̱na ala tomo mbira í̠ ngule mo porogo ogoria hondo habe, lene.
18 E, por favor, não vás embora até que eu te traga uma oferta. — Eu ficarei aqui até você voltar! — disse Deus.
19 Ani laya handala Gidiono ibuni andaga ubanda howa nogo meme igini hungubalua mbira nai heagoni bo dawene. Ani bialu balawa nu mbira ale mberedi yidi nahe hirini. Ani bialu nogo mbirini nu mbiraha hanalu nogo mbirini dawenegonaga subu beha odo berelowa Anduane Homogonaga dahuliyali biago ira bai ale teneha berearia yalu ibuwa mini.
19 Então Gideão entrou, cozinhou um cabrito e fez pão sem fermento com mais ou menos dez quilos de farinha. Pôs a comida numa cesta e pôs o caldo numa panela. Levou tudo e entregou ao Anjo do Senhor , que estava debaixo do carvalho.
20 Ani miyagola dahuliyali biagome ogodagua bia lalu, Nogo mbirini mberedi biagobi ege to̱le̱ ogoriani wialu nogo mbirini dawenegonaga subu beha yayarume odo wia, lene. Gidiono ibugua o bia layadagua bini.
20 Então o Anjo ordenou: — Ponha a carne e o pão nesta pedra e derrame o caldo em cima. Gideão fez o que ele mandou.
21 Ani biagola Anduane Homogonaga dahuliyali biagome ibunaga gi dogolo amu halu halimbu yu hayagome nogo mbirini mberedila biago nguini mendehayagi ela hene. Ani biyagola ira hungu ege to̱le̱ biagoha howa tagira ibalu nogo mbirini biagobi mberedi biagobi dai hene. Ani biya handala dahuliyali biago pu ereba hene.
21 Em seguida o Anjo estendeu o bastão que tinha na mão e tocou com a sua ponta a carne e o pão. Então saiu fogo da pedra e queimou a carne e o pão. E o Anjo desapareceu.
22 Ani pu ereba heagola Gidiono ibugua manda bialu hearia o biagoni Anduane Homogonaga dahuliyaliore handaruda lowa gi taraore hene. Ani bu howa lalu, Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kego-o í̠naga dahuliyaliorela dengui handaya haga bu hariba, lene.
22 Aí Gideão compreendeu que era mesmo o Anjo do Senhor que ele tinha visto. E disse, apavorado: — Ai de mim,
23 Ani layagola Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Gi nahe bu mini palelo habe. Í̠ homa nabuleberego, lene.
23 Mas o Senhor respondeu: — Não fique com medo. Tudo está bem. Você não morrerá.
24 Ani layagola Gidionohanda Anduane Homogonaga lomabu mulenenaga dabu mbira o biagoria bini. Dabu ogoni mini Anduane Homogo ibu Mo Palia haga ka wini. Lomabu mulene dabu ogoni Abise damenerunagayago amu Obara dindini wiaabo hea.
24 Gideão construiu ali um altar para Deus, o Senhor , e o chamou de “O Senhor é paz”. E até hoje esse altar está em Ofra, cidade que pertence às famílias de Abiezer.
25 Mbiraga ogoningi Anduane Homogohanda Gidionohondo lamialu lalu, Í̠ abanaga nogo bulumaga wangabe kagobi nogo bulumaga wangabe mende mali karia pene kagobi haru halu puwa í̠ abanaga bi pupu wiaga mini Bala dabu ngago gialope habe, laya. Ani bialu dama wali beda mitangi bialu bi pupu wiaga mini Asera irame wabu hapara heledagonibi dibupe habe.
25 Naquela noite o Senhor disse a Gideão: — Leve o touro que pertence a seu pai e outro touro de sete anos e derrube o altar do deus
26 Ani dibu podobaga bu ibiraho ngagoriani Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabenaga bo lomabu mulene dabu mbira bayuwaore ogoriani bia dambi halu bia aribia ho helabe. Ani bialu Asera ibu dama lowa wabu helene dibupe harigo ira dene delowa nogo bulumaga wangabe mendego homa hende bo lomabia halu delabe, lene.
26 Nesse lugar alto e seguro, faça para o Senhor , seu Deus, um altar de pedras bem-arrumadas. Depois pegue o segundo touro e a madeira do poste de Aserá arrancado e queime tudo no altar como sacrifício .
27 Ani layagola Gidionohanda ibunaga biabe bia haga pirali haru puwa Anduane Homogohanda layadaguaore bini. O biyadagoni Gidiono ibu aria damenerubi wali agali maru dindi timbuni ogoriani hearubi deni gi howa horombe bialu kamaria ti de hondoligo lowa tigua mbi ge howa bini.
27 Gideão levou dez dos seus empregados e fez o que o Senhor tinha dito. Porém, como estava com medo da sua família e do povo da cidade, em vez de fazer isso de dia, fez de noite.
28 Wali agali dindi ogoriani palearu egerebagiore heyuwa handalu hearia Balanaga dabubi Asera gime wabini biagobi nahe dibu ibira ho wiaria hendene. O biagoriani lomabu mulene dabu mbira gahenge bia dambi howa nogo bulumaga wangabe mende biago homa hende bo delearia handa walia hene.
28 De madrugada, quando os homens da cidade se levantaram, acharam o altar de Baal e o poste da deusa Aserá derrubados e o segundo touro queimado no altar que tinha sido construído ali.
29 Tini hale hagahaga bialu o biyadagoni aiwadabe lagalaga bini. Tigua aiwa binidabe hondole guaru handalu hearia Yoasa igini Gidiono ibugua biniyane handa walia hene.
29 E perguntavam: — Quem será que fez isso? Procuraram saber e descobriram que tinha sido Gideão, filho de Joás.
30 Ani handa walia howa tigua Yoasahondo lalu, Í̠ igini ogoria haru tagira íbu. Ani beregola iname ibu homelo boloma̱ya. Balanaga dabu gialo bagabu ibira heledagobi Asera wabu helene biago dibupe hayadagobi ogoni ibuguaore binida, lene.
30 Então disseram a Joás: — Traga o seu filho aqui para ser morto, porque ele derrubou o altar de Baal e o poste da deusa Aserá.
31 Ani lalu peagola Yoasahanda ibunaga wanakuini handaya ho wiaruhondo lalu, Balanagaore heyuwa bi lahalu kamibe. Ogoninagaore hapai haramigonibe, lalu tihondo hale hene. Mbirali Balanaga heyuwa bi lahalu kago yawi egabi naledaore balu home lolebira. Bala ogoni ibu hongohe kayagua ibu ibunime bilo. Bo lomabu mulene dabu gialo bagabu ibira helayadagoni ibunagaore ndobe, lene.
31 Mas Joás disse a todos os que estavam ali reunidos contra ele: — Vocês estão defendendo Baal? Quem o defender será morto antes do amanhecer. Se Baal é deus, que ele mesmo se defenda. O altar dele é que foi derrubado.
32 Ogoningi howa Gidiono mini mende aribia halu Yarubala wini. Ogonidagua mini wiyadagoni irane Yoasahanda lalu, Bala ibu hongohe kayagua ibunaga bo lomabu mulene dabu gialope hayadagonaga ibu ibunime bilo tí wahadaba, lene.
32 Daquele dia em diante, Gideão passou a ser chamado de Jerubaal , pois Joás tinha dito: “Que Baal mesmo se defenda. O altar dele é que foi derrubado.”
33 Ai Midianali bibahendebi Amalegeali bibahendebi maru dindi ko dalu naibaga wiagoha howabi bibahende íbu ngoai howa Iba Yodana domowa Yaserili dindi guane wiape heagoria anda buwa hene.
33 Então todos os midianitas, os amalequitas e os povos do deserto se juntaram, e atravessaram o rio Jordão, e acamparam no vale de Jezreel.
34 Ani buwa heagola Anduane Homogonaga Dinini ibu Gidiono haru heagola ibugua mbelo biguli pu layagome Abise hameigini bibahende ibu talima ibilo mo ngoai hene.
34 E o Espírito do Senhor dominou Gideão. Ele tocou uma corneta feita de chifre de carneiro, e os homens do grupo de famílias de Abiezer foram juntar-se a ele.
35 Ani ngoai ho hearia Gidiono ibugua bi maru lo yalu Manase dindi abene mendeha mendehabi purogo lalu, I̱na larodagua bimi̱ya lole pudaba, lene. Ani bialu bi maru yalu Asera hameiginibi Sebulunu hameiginibi Nabadali hameiginibi uruni ti bibahendeore ibalu, I̱ heba ho gimbu bimi̱ya lole pudaba, lene. Ani layagola tibi ibalu ibu heba hogimbu bini.
35 Gideão enviou também mensageiros para chamar os homens das tribos de Manassés, de Aser, de Zebulom e de Naftali. E eles também foram se juntar a ele.
36 Ani buwa Gidionohanda Ngode Datagaliwabehondo lalu, Í̠na i̱ha howa Isaraele wali agaliru gi mulebero larigoda.
36 Então Gideão disse: — Ó Deus, tu disseste que queres me usar para libertar o povo de Israel.
37 Aniyagua i̱na nogo sibi iri mbira dindi amu widi iraneru lini hondo ibira ibira bilo beramaligoria wiaguago. Werogola egerebagiore dadimba dindini nawi nogo sibi iri biagoria hangu winiyagua nde Isaraele wali agali í̠na gini mibelo haru holiya larigoni aniore bulebedalo manda bu hagua, lene.
37 Pois bem. Vou pôr um pouco de lã no lugar onde malhamos o trigo. Se de manhã o orvalho tiver molhado somente a lã, e o chão em volta dela estiver seco, então poderei ficar certo de que tu realmente me usarás para libertar Israel.
38 Ogoni layadaguaore biniya. Gidiono horo mendengi ibu egerebagiore heyalu puwa nogo sibi iri biago yamialu hearia iba dadimba bereneyago pingidayagola be mbira to̱lo tagi hene.
38 O que ele disse aconteceu. Na manhã seguinte Gideão se levantou, espremeu a lã, e dela saiu água que deu para encher uma tigela.
39 Ani biyagola Gidionohanda Ngode Datagaliwabehondo lalu, Í̠na i̱hondo kebaore nahabe. Bi halu mbira hangu lone loa kogo halu mbira hanguorego laro. Ai nde halu mbira hanguore nogo sibi iri ogonime bahondoliya. Ai áyu nogo sibi iri yobu wialu dindini dadimba berelo, lene.
39 Então ele pediu a Deus: — Não fiques zangado comigo. Mas deixa que eu fale só mais uma vez. Deixa, por favor, que eu faça mais uma prova com a lã. Que desta vez a lã fique seca, e que haja orvalho somente no chão em volta dela!
40 Ogoningi mbiraga Ngode Datagaliwabehanda bi o layagonidagua bilene. Egerebagi hayagola nogo sibi iri biago yobu wialu dindi biago dadimba ibira howa ibahe wiaria hendene.
40 E Deus fez isso naquela noite. A lã ficou seca, e o chão em volta ficou coberto de orvalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.