Juízes 5

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Horo ogoningi Deborala Abinoama igini Baragalame mambolo balu iba gana ogodagua lene.
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 Haru haga hearume Isaraelealiru haru bamba halu
2 Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o
3 Kini kamiru hale hadaba
3 Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao Deus de Israel.
4 Anduane Homogo í̠ hari Sia yu wahalu
4 Quando tu, ó Senhor , saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
5 Anduane Homogo Hari Sainaini heagoria
5 Os montes tremeram diante do e até o Sinai, diante do Deus de Israel.
6 Anada igini Samaga heangibi
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Isaraele wali agaliru ema nabi hemigoria hope heagola
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
8 Ani biagola Isaraelealirume dama tara tara dabeneya.
8 Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 I̱naga bu mini Isaraele ami haru haga hebabi
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o
10 Ogoninaga tí nogo dongi pelerunaga biraga kamirubi
10 Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
11 Hale hadaba. Wali agali dewaore iba hambiagane uli wearuha ho mabu bu hagahaga buwa
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do descer aos portões da cidade.
12 Haru bambaha Debora haru bambaha.
12 Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
13 Wali agali mini bilina helaradagua bialu haga hayaru
13 Então desceu o restante dos nobres, o povo do contra os poderosos.
14 Ti Eberaimi howa ibalu
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Isaganaga haru haga hearu Debora heba ibiya.
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Ti nogo sibi heba maha hadai bu hayago aginagabe.
16 Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Gada hameigini ti iba Yodana ni tagira ibiragohayagi heagola
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
18 Uruni ti ani bima peagola Sebulunu hameiginirubi Nabadali hameiginirubi
18 Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
19 Tanaga dindini iba Megido angeni kini biaru ibalu wai biyagoni.
19 Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
20 Yakundirume li hari daligani howa wai bialu
20 Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
21 Iba Kisono li wiagome ti hilo yalu pu wahaya.
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
22 Ani bialu nogo hosirume gerai lalu ibalu
22 Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Meroso tanobi Merosi tanoni karubi homai helo lalu
23 Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do e seus heróis.
24 Wali maru beda lowabi waliore Keniali Hebe one Yale ibu ngui duguahe bereneya.
24 Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
25 Sisera iba nole hale halu berearia Yale ibugua nogo bulumaga andu iba hambu miya.
25 Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Ibugua balai anda pu dariba haga ira dehe gi mendeha yalu
26 Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
27 Ani biyagola Siseranaga ge duli podape halu birupe hene.
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Sisera ai̱ya ibu anda windoha handa tagiho biru wiya.
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: “Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?”
29 Ani lalu berearia wali mini gigabiwiore berearume ibuhondo ladai bialu bereagola
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 Tigua lalu, Uruni ti mbirale hangu tai bialu kago handa walia halu tale bule bialu ka.
30 “Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.”
31 Anduane Homogo-o í̠naga waitigiru ogonidagua bialu homelogo
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.