Juízes 5

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Horo ogoningi Deborala Abinoama igini Baragalame mambolo balu iba gana ogodagua lene.
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 Haru haga hearume Isaraelealiru haru bamba halu
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 Kini kamiru hale hadaba
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 Anduane Homogo í̠ hari Sia yu wahalu
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 Anduane Homogo Hari Sainaini heagoria
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 Anada igini Samaga heangibi
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Isaraele wali agaliru ema nabi hemigoria hope heagola
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 Ani biagola Isaraelealirume dama tara tara dabeneya.
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 I̱naga bu mini Isaraele ami haru haga hebabi
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 Ogoninaga tí nogo dongi pelerunaga biraga kamirubi
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 Hale hadaba. Wali agali dewaore iba hambiagane uli wearuha ho mabu bu hagahaga buwa
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 Haru bambaha Debora haru bambaha.
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 Wali agali mini bilina helaradagua bialu haga hayaru
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 Ti Eberaimi howa ibalu
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Isaganaga haru haga hearu Debora heba ibiya.
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Ti nogo sibi heba maha hadai bu hayago aginagabe.
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Gada hameigini ti iba Yodana ni tagira ibiragohayagi heagola
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 Uruni ti ani bima peagola Sebulunu hameiginirubi Nabadali hameiginirubi
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 Tanaga dindini iba Megido angeni kini biaru ibalu wai biyagoni.
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 Yakundirume li hari daligani howa wai bialu
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 Iba Kisono li wiagome ti hilo yalu pu wahaya.
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 Ani bialu nogo hosirume gerai lalu ibalu
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Meroso tanobi Merosi tanoni karubi homai helo lalu
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 Wali maru beda lowabi waliore Keniali Hebe one Yale ibu ngui duguahe bereneya.
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 Sisera iba nole hale halu berearia Yale ibugua nogo bulumaga andu iba hambu miya.
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Ibugua balai anda pu dariba haga ira dehe gi mendeha yalu
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 Ani biyagola Siseranaga ge duli podape halu birupe hene.
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Sisera ai̱ya ibu anda windoha handa tagiho biru wiya.
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 Ani lalu berearia wali mini gigabiwiore berearume ibuhondo ladai bialu bereagola
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 Tigua lalu, Uruni ti mbirale hangu tai bialu kago handa walia halu tale bule bialu ka.
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 Anduane Homogo-o í̠naga waitigiru ogonidagua bialu homelogo
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.