Juízes 16

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Horo mbirungi Samasono Pilidia dindi timbuni Gasa wiagoria pene. Ogoriani pialu hearia bayanda wali mbira agali kayu yama ibaga bialu ibiyaria lola howa ibu ogonila yu palu hene.
1 Sansão foi a Gaza, onde viu uma mulher meretriz, e foi procurá-la.
2 Ani biaria Gasa wali agalime Samasono ogoniha hearia handa walia howa tigua ibu heagoria ho mabu bupe hene. Ogoni ibu tagira ibilo lowa tano timbuni ogoriani anda polene pabe haraba wiagoriani halu ho egabi lene. Tigua mbi lu ogoni bi mbira nale haho wialu iname egabi ledagola bami̱yago lo mitangi bu haga haga bini.
2 E a notícia correu pela cidade: Sansão está aqui. Puseram-se de emboscada nos arredores durante toda a noite, junto às portas da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Ao romper do dia, matá-lo-emos.
3 Ani bilowa Samasono ibu mbiraga tigi mbira hangu palialu mbi hanuni hayagola heyalu pene. Heyalu pialu howa tano timbuni ogoriani pabe hariga ubanda tagi biaga payago yani howa pangaru ira dunini wearubi gi logo hearubi bibahendeore gialo yai hene. Ibugua uruni ibunaga payani mo wiai howa bibahendeore yalu piaho wialu hari bare mbaria Heberono handa amu howa wiagoria yalu iraga hene.
3 Sansão dormiu até a meia-noite. E levantando-se pela meia-noite tomou os batentes da porta de Gaza, com os seus postes, arrancou-os juntamente com o ferrolho, pô-los sobre os ombros e levou-os até o alto da montanha que está defronte de Hebron.
4 Ani buwa mani Samasono ibu wali mbira mini Delaila Sorege dindi guane wiagoria biraga bereagohondo gubaliniho hene.
4 Depois disto, enamorou-se de uma mulher que habitava no vale de Sorec, chamada Dalila.
5 Ani buwa heagola Pilidialinaga kini durialime Delaila berearia puwa lalu, Í̠na Samasono mo hondo howa ibuhondo, í̠naga hongo hiriribidago ogoni irane agime birabe langi, labe. Iname ibu minu daba halu hongo naheore helo ibunaga hongo ogoni agua minupe habehedabe hondoloma̱ya hale habe, lene. Ani beregola i̱na hangu hangume siliba muni handari bearia (1,100) dege dege ilu mogo buwa nguleberema, lene.
5 Os príncipes dos filisteus foram ter com ela e disseram-lhe: Procura seduzi-lo e vê se descobres de onde lhe vem sua força e como o poderemos vencer, a fim de o amarrarmos para dominá-lo. Se fizeres isto, dar-te-emos cada um de nós mil e cem moedas de prata.
6 Ani layagola Delaila ibugua Samasonohondo lalu, Ai í̠na hongo hiriribi ho kegoni ogoaleme mo hongo haga lalu i̱ langiore bibe. Mbiralime í̠ minu daba halu hongo nahabehe helole hamelo kayagua ibugua agua bibehebe, lene.
6 Dalila disse a Sansão: Dize-me, de onde vem tua força? E de que modo se precisaria ligar-te para que fosses dominado?
7 Ani layagola Samasonohanda ladai bialu lalu, Tigua i̱ danda hibu ale hongohe pu karia áyu dege tawe gahengego hondowa ogonime i̱ minu dabaho ngelayayagua i̱ hongo nahe maru karubi dege holebero, lene.
7 Sansão respondeu-lhe: Se me amarrassem com sete cordas de nervos ainda frescas e úmidas, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
8 Ani layago hale howa Pilidialinaga kini biarume danda hibu ale hongohe pu karia áyu dege tawe gahengego hondowa Delaila berearia yalu ibiyagola ibugua Samasono minu daba ho ngelene.
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos bem frescas e úmidas, com as quais ela o ligou.
9 Ani buwa ibugua agali maru anda hobane mendehayagi hondo helene. Ani buwa ibugua hongoore howa Samasono olowa lalu, Pilidialiru o ibiragoni, lene. Ani leagola ibu danda hibu ale hongohe pume dabaho ngelayagoni abale pu payini irame do moloki haradagua bialu tongoloki bilene. Ani biyagola tigua ibunaga hongo holene ogoninaga o heago tene handa walia nahe dege hene.
9 Ora, estando eles de emboscada no quarto, ela gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! E ele rompeu as cordas com se rompe um cordão de estopa, mal se lhe chega o fogo. Assim, permaneceu oculto o segredo de sua força.
10 Ani biyagola Delailahanda Samasonohondo lalu, Í̠na i̱hondo henene nalangirigoni i̱ mini nawi luludane mo guya hene mbau laruago hendedebe, lene. Áyu mbiralime minu dabaho ngelolenego aguaore bulene nga lalu i̱ langiaore bia, lene.
10 Dalila disse-lhe: Tu zombaste de mim, mentindo-me. Dize-me agora com que se precisaria ligar-te.
11 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Tigua pulimu ale gahengeore áyu dege tidu mialugome i̱ minu daba harimiyagua i̱ hongo nahe gedaore maru karubi dege holebero, lene.
11 Se me amarrassem com cordas novas, disse ele, que ainda não tenham servido, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
12 Ani layagola Delailahanda pulimu ale gahenge tiduwa ogonime Samasono minu daba ho ngelene. Ani bu ngelowa hongo howa ladaga halu Samasono olowa, Pilidialiru ibiragoni, lene. Agali uruni anda hobane mendehayagi ibuwa hondo heneya. Delaila ani olayagola ibugua pulimume ibu gini daba ho ngeleagoni abaleore pu payini tongoloki haradagua bilene.
12 Dalila tomou, pois, cordas novas, amarrou-o com elas e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ora, estavam eles de emboscada no quarto, mas Sansão rompeu como se fossem um fio as cordas que lhe amarravam os braços.
13 Ani biyagola Delailahanda Samasonohondo lalu, Í̠na o biagoni i̱hondo henene nalangi i̱ mo guya dege haho nge hendedeni, lene. Ai áyu í̠ mbiralime minu daba ho ngelolenego aguaore bulene nga lalu langiaore bia, lene. Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Í̠na i̱naga mandari girali karia kogoni labolabo wabiaga masini ngagoha mo dariba howa ira milime bo yani helariyagua i̱ hongo naheore gedaore maru karubi dege holebero, lene.
13 Até ao presente, disse-lhe Dalila, só tens zombado de mim e só me tens dito mentiras. Dize-me com que será preciso amarrar-te. Bastará, respondeu Sansão, que teças as sete tranças de minha cabeça com a urdidura do teu tear.
14 Ani layagola Delailahanda Samasono ma palia howa paleagola ibunaga mandari girali karia biago labolabo wabiaga masini wiyagoha mo dariba howa ira milime hongo howaore bo yani helene. Ani helowa wali biagome ladaga halu Samasono olowa, Pilidialiru ibiragoni, lene. Ani layagola ibu abale heyuwa ibunaga mandari masini biagoha mo dariba howa ira milime hongo howaore bo yaniho ngelayagoni hadabaga bu wahene.
14 Ela fixou-as com o torno do tear, e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ele, despertando do sono, arrancou o torno do tear com os liços.
15 Ani biyagola wali biagome ibuhondo lalu, Ai í̠na i̱hondo gubaliniore nahe howa ko agua labehebe, lene. Áyu í̠na i̱ halu tebo ke̱ halu mo guya howa í̠naga hongo gibi kegoni ogo aleme mo hongo haga lalu nalangi dege haabo ke, lene.
15 Dalila disse-lhe: Como podes dizer que me amas, se o teu coração não está comigo? Eis já três vezes que me enganas, e não me queres dizer onde reside a tua força.
16 Ani lalu wali biagome yu wahole ndo yani howa horo bibahendengi hale haho wiaabo hene. Aguani biaabo hayago Samasono ibu hale dege halu manga halu erekui howa
16 Ela o importunava cada dia com suas perguntas, instando com ele e molestando-o de tal sorte, que ele sentiu com isso uma impaciência mortal.
17 ai nde ogoni mangabidago lowa maniore henene do hayago ibu lamini. Ibugua lalu, I̱naga mandari bamba napodenego haabo kogoni. I̱ ai̱yahanda i̱ taba hanayangi howa i̱ Nasa aria Ngode Datagaliwabenaga biabe bia haga mbira ilili bu holiya lomabia howa helenego kogoni. I̱naga mandari ogoni podayagua i̱naga hongo ereba halu i̱ hongo naheore maru karubi holebero, lene.
17 E Sansão acabou por confiar-lhe o seu segredo: Sobre minha cabeça, disse ele, nunca passou a navalha, porque sou nazareno de Deus desde o seio de minha mãe. Se me for rapada a cabeça, a minha força me abandonará e serei então fraco como qualquer homem.
18 Áyu Delaila ibugua manda bu handalu hearia ibugua o layagoni henene laya manda buwa Pilidialinaga kini biaru hearia bi abale lo pelene. Ibugua lalu, Ai halu mbira hanguore lone dai bilimu, lowa, Áyu ibugua i̱hondo heneneore langiyago, lene. Ani layagola tigua ibalu howa muni yalu ibini.
18 Dalila sentiu que ele lhe tinha aberto todo o seu coração; e mandou dizer aos príncipes dos filisteus: Subi agora; porque ele me abriu todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus foram ter com ela, levando o dinheiro em suas mãos.
19 Delaila ibugua Samasono ma palia howa ibunaga bani palia hondo helowa agali mbira olayagola ibugua ibuwa mandari girali karia biaruni minu podo wahene. Ani buwa ibugua Samasono hongo ereba heago hondowa mo tandaga hole tehinini.
19 Dalila fez que seu marido adormecesse nos seus joelhos, e chamando um homem, mandou-lhe que rapasse as sete tranças de sua cabeça. Ela começou a dominá-lo, pois sua força o deixou.
20 Ani buwa ibugua hongo howa Samasono olowa lalu, Pilidialiru o ibiragoni, lene. Ani layagola ibugua heyuwa mitangi bu hondowa ai ibugua bibahendengi golope halu, Pirulidagua poleberoda, lene. Anduane Homogohanda ibu yu wahalu peago ibu manda nabi hene.
20 E disse: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Despertando ele do sono, disse consigo mesmo: Desembaraçar-me-ei deles como das outras vezes e me livrarei. Ignorava Sansão que o Senhor se tinha retirado dele.
21 Ani biaria Pilidiali biarume ibuwa ibunaga de habane kirabali dugu piagalo mu wahene. Ani buwa tigua ibu minu yalu Gasa dindini puwa aeane ale mini boronosi seni pu hongoheme minu hende howa garabaya andaha widi lini dambiaga mbira wiagoha biabe bialu helene.
21 E os filisteus, tomando-o, furaram-lhe os olhos e levaram-no a Gaza ligado com uma dupla cadeia de bronze, e ali meteram-no na prisão, fazendo-o girar a mó.
22 Ani bialu heatambu ibunaga mandari biagoni lone íbu ho karulene. ... garabaya andaha widi lini dambiaga mbira wiagoha biabe bialu helene.|src="LEAR 073.tif" size="2" ref="(16.21)"
22 Entretanto, os seus cabelos recomeçavam a crescer.
23 Pilidialinaga kini biaru mo mogo buwa mandagi tinaga dama Dagonohondo turu halu mbirale mbira bo delo mule manda bini. Tigua iba gana lalu, Inanaga dama ibugua waitigi Samasononaga hongo podalu wayali holoma̱ya hongo ngiyada, lene.
23 Ora, os príncipes dos filisteus reuniram-se para oferecer um grande sacrifício a Dagon, seu deus, e celebrar uma festa. Nosso deus, diziam eles, entregou-nos Sansão nosso inimigo.
24 — ausente —
24 Também o povo, vendo isso, louvava o seu deus, dizendo: O nosso deus entregou-nos o nosso inimigo, aquele que devastava nossa terra e matava tantos dos nossos.
25 — ausente —
25 E estando eles de coração alegre, exclamaram: Mandai vir Sansão para nos divertir! Tiraram-no da prisão, e Sansão teve que dançar diante deles. Tendo sido colocado entre as colunas,
26 Ani layagola Samasonohanda igiri emene ibu gini yalu haru ibiyagohondo lalu, Anda gene anda yaragaho kagoore i̱ mo ela hela, lene. Ani buwa i̱ ogoriani malia ho holiya, lene.
26 Sansão disse ao jovem que o conduzia pela mão: Deixa que eu toque as colunas que sustêm o templo, e que me apóie a elas.
27 Anda ogoniha wali agali au lolebe dewaore biru gengeda tago bu berene. Ani bialu Pilidialinaga kini duriali biarubi wali agali daosini tebira (3,000) bibahende heba Samasono mo taga halu hondo oba hayaru hondole anda ogoniha hangu li daligani biru yu pene.
27 Ora, o templo estava repleto de homens e mulheres, e estavam ali todos os príncipes dos filisteus; havia cerca de três mil pessoas, homens e mulheres, que do teto olhavam o prisioneiro dançar.
28 Ani biaria Samasonohanda Anduane Homogohondo bi lowa lalu, Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga í̠ kegoni. I̱ore mitangi bibe. Ngode Datagaliwabeore-o hongo biagoni halu mbira hanguore ngia dai berene, lene. Ani beregola halu mbira ogoni hangume hongo ha handarogola Pilidiali tigua i̱naga de kira duguayagonaga minaruyagua nde haru, lene.
28 Sansão, porém, invocando o Senhor, disse: Senhor Javé, rogo-vos que vos lembreis de mim. Dai-me, ó Deus, ainda esta vez, força para vingar-me dos filisteus pela perda de meus olhos.
29 Ani lowa Samasonohanda anda gene kira anda yaraga ho heleago laboni dombeni gi tale buwa hongo howaore yade̱le̱ bini.
29 Abraçando então as duas colunas centrais sobre as quais repousava todo o edifício, pegou numa com a mão direita e noutra com a mão esquerda, e gritou:
30 Ani buwa bi hongo howa ladaga halu lalu, Pilidialiru heba homoliya homela, lene. Ani lowa ibugua ibunaga hongo holene bibahendeme anda gene biagoni labo yade̱le̱ biyagola anda biagoni kini agali duria biarubi wali agali maru birayaruni mbiraligo yo nape bibahendeoreni podo baga bu ibira helene. Ai Samasonohanda wali agali ibuni abale hayago howa bo home lama piyaru emene dindiha lowa áyu ibuni heba homa maga helo benedagoni dewaore bolangua howa homene.
30 Morra eu com os filisteus! Dizendo isso, sacudiu com todas as suas forças o edifício, que ruiu sobre os príncipes e sobre todo o povo reunido. Desse modo, matou pela sua própria morte muito mais homens do que os que matara em toda a sua vida.
31 Ani biaria ibunaga hamenerubi ibu damenerubi bibahende tini ibuwa tigua ibunaga tingini mo ibini. Ani bialu tigua ibunaga tingini mo yalu dai buwa Sorala Esedalola dindi hengene ibu aba Manoa hora hene egeanda wiagoria ibubi hora hene. Ibugua Isaraele wali agali haru heane mali pira kira (20) haru hene.
31 Então desceram a Gaza os seus irmãos e toda a sua família paterna, tomaram-no, e tendo voltado, sepultaram-no no túmulo de seu pai, entre Sorea e Estaol. Sansão fora juiz em Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.