Juízes 16

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Horo mbirungi Samasono Pilidia dindi timbuni Gasa wiagoria pene. Ogoriani pialu hearia bayanda wali mbira agali kayu yama ibaga bialu ibiyaria lola howa ibu ogonila yu palu hene.
1 E foi Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e entrou a ela.
2 Ani biaria Gasa wali agalime Samasono ogoniha hearia handa walia howa tigua ibu heagoria ho mabu bupe hene. Ogoni ibu tagira ibilo lowa tano timbuni ogoriani anda polene pabe haraba wiagoriani halu ho egabi lene. Tigua mbi lu ogoni bi mbira nale haho wialu iname egabi ledagola bami̱yago lo mitangi bu haga haga bini.
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram quietos, dizendo: Até à luz da manhã esperaremos; então o mataremos.
3 Ani bilowa Samasono ibu mbiraga tigi mbira hangu palialu mbi hanuni hayagola heyalu pene. Heyalu pialu howa tano timbuni ogoriani pabe hariga ubanda tagi biaga payago yani howa pangaru ira dunini wearubi gi logo hearubi bibahendeore gialo yai hene. Ibugua uruni ibunaga payani mo wiai howa bibahendeore yalu piaho wialu hari bare mbaria Heberono handa amu howa wiagoria yalu iraga hene.
3 Porém Sansão deitou-se até à meia-noite, e à meia-noite se levantou, e arrancou as portas da entrada da cidade com ambas as umbreiras, e juntamente com a tranca as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima até ao cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 Ani buwa mani Samasono ibu wali mbira mini Delaila Sorege dindi guane wiagoria biraga bereagohondo gubaliniho hene.
4 E depois disto aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Ani buwa heagola Pilidialinaga kini durialime Delaila berearia puwa lalu, Í̠na Samasono mo hondo howa ibuhondo, í̠naga hongo hiriribidago ogoni irane agime birabe langi, labe. Iname ibu minu daba halu hongo naheore helo ibunaga hongo ogoni agua minupe habehedabe hondoloma̱ya hale habe, lene. Ani beregola i̱na hangu hangume siliba muni handari bearia (1,100) dege dege ilu mogo buwa nguleberema, lene.
5 Então os príncipes dos filisteus subiram a ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderíamos assenhorear-nos dele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
6 Ani layagola Delaila ibugua Samasonohondo lalu, Ai í̠na hongo hiriribi ho kegoni ogoaleme mo hongo haga lalu i̱ langiore bibe. Mbiralime í̠ minu daba halu hongo nahabehe helole hamelo kayagua ibugua agua bibehebe, lene.
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 Ani layagola Samasonohanda ladai bialu lalu, Tigua i̱ danda hibu ale hongohe pu karia áyu dege tawe gahengego hondowa ogonime i̱ minu dabaho ngelayayagua i̱ hongo nahe maru karubi dege holebero, lene.
7 Disse-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete vergas de vimes frescos, que ainda não estivessem secos, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
8 Ani layago hale howa Pilidialinaga kini biarume danda hibu ale hongohe pu karia áyu dege tawe gahengego hondowa Delaila berearia yalu ibiyagola ibugua Samasono minu daba ho ngelene.
8 Então os príncipes dos filisteus lhe trouxeram sete vergas de vimes frescos, que ainda não estavam secos; e amarraram-no com elas.
9 Ani buwa ibugua agali maru anda hobane mendehayagi hondo helene. Ani buwa ibugua hongoore howa Samasono olowa lalu, Pilidialiru o ibiragoni, lene. Ani leagola ibu danda hibu ale hongohe pume dabaho ngelayagoni abale pu payini irame do moloki haradagua bialu tongoloki bilene. Ani biyagola tigua ibunaga hongo holene ogoninaga o heago tene handa walia nahe dege hene.
9 E o espia estava com ela na câmara interior. Então ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então quebrou as vergas de vimes, como se quebra o fio da estopa ao cheiro do fogo; assim não se soube em que consistia a sua força.
10 Ani biyagola Delailahanda Samasonohondo lalu, Í̠na i̱hondo henene nalangirigoni i̱ mini nawi luludane mo guya hene mbau laruago hendedebe, lene. Áyu mbiralime minu dabaho ngelolenego aguaore bulene nga lalu i̱ langiaore bia, lene.
10 Então disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; ora declara-me agora com que poderias ser amarrado.
11 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Tigua pulimu ale gahengeore áyu dege tidu mialugome i̱ minu daba harimiyagua i̱ hongo nahe gedaore maru karubi dege holebero, lene.
11 E ele disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que ainda não houvessem sido usadas, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
12 Ani layagola Delailahanda pulimu ale gahenge tiduwa ogonime Samasono minu daba ho ngelene. Ani bu ngelowa hongo howa ladaga halu Samasono olowa, Pilidialiru ibiragoni, lene. Agali uruni anda hobane mendehayagi ibuwa hondo heneya. Delaila ani olayagola ibugua pulimume ibu gini daba ho ngeleagoni abaleore pu payini tongoloki haradagua bilene.
12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E o espia estava na recâmara interior. Então as quebrou de seus braços como a um fio.
13 Ani biyagola Delailahanda Samasonohondo lalu, Í̠na o biagoni i̱hondo henene nalangi i̱ mo guya dege haho nge hendedeni, lene. Ai áyu í̠ mbiralime minu daba ho ngelolenego aguaore bulene nga lalu langiaore bia, lene. Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Í̠na i̱naga mandari girali karia kogoni labolabo wabiaga masini ngagoha mo dariba howa ira milime bo yani helariyagua i̱ hongo naheore gedaore maru karubi dege holebero, lene.
13 E disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderias ser amarrado? E ele lhe disse: Se teceres sete tranças dos cabelos da minha cabeça com os liços da teia.
14 Ani layagola Delailahanda Samasono ma palia howa paleagola ibunaga mandari girali karia biago labolabo wabiaga masini wiyagoha mo dariba howa ira milime hongo howaore bo yani helene. Ani helowa wali biagome ladaga halu Samasono olowa, Pilidialiru ibiragoni, lene. Ani layagola ibu abale heyuwa ibunaga mandari masini biagoha mo dariba howa ira milime hongo howaore bo yaniho ngelayagoni hadabaga bu wahene.
14 E ela as fixou com uma estaca, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão: Então ele despertou do seu sono, e arrancou a estaca das tranças tecidas, juntamente com o liço da teia.
15 Ani biyagola wali biagome ibuhondo lalu, Ai í̠na i̱hondo gubaliniore nahe howa ko agua labehebe, lene. Áyu í̠na i̱ halu tebo ke̱ halu mo guya howa í̠naga hongo gibi kegoni ogo aleme mo hongo haga lalu nalangi dege haabo ke, lene.
15 Então ela lhe disse: Como dirás: Tenho-te amor, não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
16 Ani lalu wali biagome yu wahole ndo yani howa horo bibahendengi hale haho wiaabo hene. Aguani biaabo hayago Samasono ibu hale dege halu manga halu erekui howa
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a sua alma se angustiou até a morte.
17 ai nde ogoni mangabidago lowa maniore henene do hayago ibu lamini. Ibugua lalu, I̱naga mandari bamba napodenego haabo kogoni. I̱ ai̱yahanda i̱ taba hanayangi howa i̱ Nasa aria Ngode Datagaliwabenaga biabe bia haga mbira ilili bu holiya lomabia howa helenego kogoni. I̱naga mandari ogoni podayagua i̱naga hongo ereba halu i̱ hongo naheore maru karubi holebero, lene.
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
18 Áyu Delaila ibugua manda bu handalu hearia ibugua o layagoni henene laya manda buwa Pilidialinaga kini biaru hearia bi abale lo pelene. Ibugua lalu, Ai halu mbira hanguore lone dai bilimu, lowa, Áyu ibugua i̱hondo heneneore langiyago, lene. Ani layagola tigua ibalu howa muni yalu ibini.
18 Vendo, pois, Dalila que já lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo com eles o dinheiro.
19 Delaila ibugua Samasono ma palia howa ibunaga bani palia hondo helowa agali mbira olayagola ibugua ibuwa mandari girali karia biaruni minu podo wahene. Ani buwa ibugua Samasono hongo ereba heago hondowa mo tandaga hole tehinini.
19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e chamou a um homem, e rapou-lhe as sete tranças do cabelo de sua cabeça; e começou a afligi-lo, e retirou-se dele a sua força.
20 Ani buwa ibugua hongo howa Samasono olowa lalu, Pilidialiru o ibiragoni, lene. Ani layagola ibugua heyuwa mitangi bu hondowa ai ibugua bibahendengi golope halu, Pirulidagua poleberoda, lene. Anduane Homogohanda ibu yu wahalu peago ibu manda nabi hene.
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E despertou ele do seu sono, e disse: Sairei ainda esta vez como dantes, e me sacudirei. Porque ele não sabia que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 Ani biaria Pilidiali biarume ibuwa ibunaga de habane kirabali dugu piagalo mu wahene. Ani buwa tigua ibu minu yalu Gasa dindini puwa aeane ale mini boronosi seni pu hongoheme minu hende howa garabaya andaha widi lini dambiaga mbira wiagoha biabe bialu helene.
21 Então os filisteus pegaram nele, e arrancaram-lhe os olhos, e fizeram-no descer a Gaza, e amarraram-no com duas cadeias de bronze, e girava ele um moinho no cárcere.
22 Ani bialu heatambu ibunaga mandari biagoni lone íbu ho karulene. ... garabaya andaha widi lini dambiaga mbira wiagoha biabe bialu helene.|src="LEAR 073.tif" size="2" ref="(16.21)"
22 E o cabelo da sua cabeça começou a crescer, como quando foi rapado.
23 Pilidialinaga kini biaru mo mogo buwa mandagi tinaga dama Dagonohondo turu halu mbirale mbira bo delo mule manda bini. Tigua iba gana lalu, Inanaga dama ibugua waitigi Samasononaga hongo podalu wayali holoma̱ya hongo ngiyada, lene.
23 Então os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se alegrarem, e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 — ausente —
24 Semelhantemente, vendo-o o povo, louvava ao seu deus; porque dizia: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e ao que destruía a nossa terra, e ao que multiplicava os nossos mortos.
25 — ausente —
25 E sucedeu que, alegrando-se-lhes o coração, disseram: Chamai a Sansão, para que brinque diante de nós. E chamaram a Sansão do cárcere, que brincava diante deles, e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 Ani layagola Samasonohanda igiri emene ibu gini yalu haru ibiyagohondo lalu, Anda gene anda yaragaho kagoore i̱ mo ela hela, lene. Ani buwa i̱ ogoriani malia ho holiya, lene.
26 Então disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Guia-me para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Anda ogoniha wali agali au lolebe dewaore biru gengeda tago bu berene. Ani bialu Pilidialinaga kini duriali biarubi wali agali daosini tebira (3,000) bibahende heba Samasono mo taga halu hondo oba hayaru hondole anda ogoniha hangu li daligani biru yu pene.
27 Ora estava a casa cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o telhado havia uns três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
28 Ani biaria Samasonohanda Anduane Homogohondo bi lowa lalu, Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga í̠ kegoni. I̱ore mitangi bibe. Ngode Datagaliwabeore-o hongo biagoni halu mbira hanguore ngia dai berene, lene. Ani beregola halu mbira ogoni hangume hongo ha handarogola Pilidiali tigua i̱naga de kira duguayagonaga minaruyagua nde haru, lene.
28 Então Sansão clamou ao SENHOR, e disse: Senhor DEUS, peço-te que te lembres de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que de uma vez me vingue dos filisteus, pelos meus dois olhos.
29 Ani lowa Samasonohanda anda gene kira anda yaraga ho heleago laboni dombeni gi tale buwa hongo howaore yade̱le̱ bini.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e arrimou-se sobre elas, com a sua mão direita numa, e com a sua esquerda na outra.
30 Ani buwa bi hongo howa ladaga halu lalu, Pilidialiru heba homoliya homela, lene. Ani lowa ibugua ibunaga hongo holene bibahendeme anda gene biagoni labo yade̱le̱ biyagola anda biagoni kini agali duria biarubi wali agali maru birayaruni mbiraligo yo nape bibahendeoreni podo baga bu ibira helene. Ai Samasonohanda wali agali ibuni abale hayago howa bo home lama piyaru emene dindiha lowa áyu ibuni heba homa maga helo benedagoni dewaore bolangua howa homene.
30 E disse Sansão: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela havia; e foram mais os mortos que matou na sua morte do que os que matara em sua vida.
31 Ani biaria ibunaga hamenerubi ibu damenerubi bibahende tini ibuwa tigua ibunaga tingini mo ibini. Ani bialu tigua ibunaga tingini mo yalu dai buwa Sorala Esedalola dindi hengene ibu aba Manoa hora hene egeanda wiagoria ibubi hora hene. Ibugua Isaraele wali agali haru heane mali pira kira (20) haru hene.
31 Então seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, e tomaram-no, e subiram com ele, e sepultaram-no entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele julgou a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.