Juízes 16

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Horo mbirungi Samasono Pilidia dindi timbuni Gasa wiagoria pene. Ogoriani pialu hearia bayanda wali mbira agali kayu yama ibaga bialu ibiyaria lola howa ibu ogonila yu palu hene.
1 Sansão foi a Gaza, e viu ali uma prostituta, e entrou a ela.
2 Ani biaria Gasa wali agalime Samasono ogoniha hearia handa walia howa tigua ibu heagoria ho mabu bupe hene. Ogoni ibu tagira ibilo lowa tano timbuni ogoriani anda polene pabe haraba wiagoriani halu ho egabi lene. Tigua mbi lu ogoni bi mbira nale haho wialu iname egabi ledagola bami̱yago lo mitangi bu haga haga bini.
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, pois, e de emboscada à porta da cidade o esperaram toda a noite; assim ficaram quietos a noite toda, dizendo: Quando raiar o dia, matá-lo-emos.
3 Ani bilowa Samasono ibu mbiraga tigi mbira hangu palialu mbi hanuni hayagola heyalu pene. Heyalu pialu howa tano timbuni ogoriani pabe hariga ubanda tagi biaga payago yani howa pangaru ira dunini wearubi gi logo hearubi bibahendeore gialo yai hene. Ibugua uruni ibunaga payani mo wiai howa bibahendeore yalu piaho wialu hari bare mbaria Heberono handa amu howa wiagoria yalu iraga hene.
3 Mas Sansão deitou-se até a meia-noite; então, levantando-se, pegou nas portas da entrada da cidade, com ambos os umbrais, arrancou-as juntamente com a tranca e, pondo-as sobre os ombros, levou-as até o cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 Ani buwa mani Samasono ibu wali mbira mini Delaila Sorege dindi guane wiagoria biraga bereagohondo gubaliniho hene.
4 Depois disto se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Ani buwa heagola Pilidialinaga kini durialime Delaila berearia puwa lalu, Í̠na Samasono mo hondo howa ibuhondo, í̠naga hongo hiriribidago ogoni irane agime birabe langi, labe. Iname ibu minu daba halu hongo naheore helo ibunaga hongo ogoni agua minupe habehedabe hondoloma̱ya hale habe, lene. Ani beregola i̱na hangu hangume siliba muni handari bearia (1,100) dege dege ilu mogo buwa nguleberema, lene.
5 Então os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderemos prevalecer contra ele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
6 Ani layagola Delaila ibugua Samasonohondo lalu, Ai í̠na hongo hiriribi ho kegoni ogoaleme mo hongo haga lalu i̱ langiore bibe. Mbiralime í̠ minu daba halu hongo nahabehe helole hamelo kayagua ibugua agua bibehebe, lene.
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 Ani layagola Samasonohanda ladai bialu lalu, Tigua i̱ danda hibu ale hongohe pu karia áyu dege tawe gahengego hondowa ogonime i̱ minu dabaho ngelayayagua i̱ hongo nahe maru karubi dege holebero, lene.
7 Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete cordas de nervos, ainda não secados, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
8 Ani layago hale howa Pilidialinaga kini biarume danda hibu ale hongohe pu karia áyu dege tawe gahengego hondowa Delaila berearia yalu ibiyagola ibugua Samasono minu daba ho ngelene.
8 Então os chefes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos, ainda não secados, com as quais ela o amarrou.
9 Ani buwa ibugua agali maru anda hobane mendehayagi hondo helene. Ani buwa ibugua hongoore howa Samasono olowa lalu, Pilidialiru o ibiragoni, lene. Ani leagola ibu danda hibu ale hongohe pume dabaho ngelayagoni abale pu payini irame do moloki haradagua bialu tongoloki bilene. Ani biyagola tigua ibunaga hongo holene ogoninaga o heago tene handa walia nahe dege hene.
9 Ora, tinha ela em casa uns espias sentados na câmara interior. Então ela disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E ele quebrou as cordas de nervos, como se quebra o fio da estopa ao lhe chegar o fogo. Assim não se soube em que consistia a sua força.
10 Ani biyagola Delailahanda Samasonohondo lalu, Í̠na i̱hondo henene nalangirigoni i̱ mini nawi luludane mo guya hene mbau laruago hendedebe, lene. Áyu mbiralime minu dabaho ngelolenego aguaore bulene nga lalu i̱ langiaore bia, lene.
10 Disse, pois, Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me agora com que poderia ser a amarrado.
11 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Tigua pulimu ale gahengeore áyu dege tidu mialugome i̱ minu daba harimiyagua i̱ hongo nahe gedaore maru karubi dege holebero, lene.
11 Respondeu-lhe ele: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que nunca tivessem sido usadas, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
12 Ani layagola Delailahanda pulimu ale gahenge tiduwa ogonime Samasono minu daba ho ngelene. Ani bu ngelowa hongo howa ladaga halu Samasono olowa, Pilidialiru ibiragoni, lene. Agali uruni anda hobane mendehayagi ibuwa hondo heneya. Delaila ani olayagola ibugua pulimume ibu gini daba ho ngeleagoni abaleore pu payini tongoloki haradagua bilene.
12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E os espias estavam sentados na câmara interior. Porém ele as quebrou de seus braços como a um fio.
13 Ani biyagola Delailahanda Samasonohondo lalu, Í̠na o biagoni i̱hondo henene nalangi i̱ mo guya dege haho nge hendedeni, lene. Ai áyu í̠ mbiralime minu daba ho ngelolenego aguaore bulene nga lalu langiaore bia, lene. Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Í̠na i̱naga mandari girali karia kogoni labolabo wabiaga masini ngagoha mo dariba howa ira milime bo yani helariyagua i̱ hongo naheore gedaore maru karubi dege holebero, lene.
13 Disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderia ser amarrado. E ele lhe disse: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com os liços da teia.
14 Ani layagola Delailahanda Samasono ma palia howa paleagola ibunaga mandari girali karia biago labolabo wabiaga masini wiyagoha mo dariba howa ira milime hongo howaore bo yani helene. Ani helowa wali biagome ladaga halu Samasono olowa, Pilidialiru ibiragoni, lene. Ani layagola ibu abale heyuwa ibunaga mandari masini biagoha mo dariba howa ira milime hongo howaore bo yaniho ngelayagoni hadabaga bu wahene.
14 Assim ela as fixou com o torno de tear, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então ele despertou do seu sono, e arrancou o torno do tear, juntamente com os liços da teia.
15 Ani biyagola wali biagome ibuhondo lalu, Ai í̠na i̱hondo gubaliniore nahe howa ko agua labehebe, lene. Áyu í̠na i̱ halu tebo ke̱ halu mo guya howa í̠naga hongo gibi kegoni ogo aleme mo hongo haga lalu nalangi dege haabo ke, lene.
15 Disse-lhe ela: como podes dizer: Eu te amo! não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
16 Ani lalu wali biagome yu wahole ndo yani howa horo bibahendengi hale haho wiaabo hene. Aguani biaabo hayago Samasono ibu hale dege halu manga halu erekui howa
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a alma dele se angustiou até a morte.
17 ai nde ogoni mangabidago lowa maniore henene do hayago ibu lamini. Ibugua lalu, I̱naga mandari bamba napodenego haabo kogoni. I̱ ai̱yahanda i̱ taba hanayangi howa i̱ Nasa aria Ngode Datagaliwabenaga biabe bia haga mbira ilili bu holiya lomabia howa helenego kogoni. I̱naga mandari ogoni podayagua i̱naga hongo ereba halu i̱ hongo naheore maru karubi holebero, lene.
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
18 Áyu Delaila ibugua manda bu handalu hearia ibugua o layagoni henene laya manda buwa Pilidialinaga kini biaru hearia bi abale lo pelene. Ibugua lalu, Ai halu mbira hanguore lone dai bilimu, lowa, Áyu ibugua i̱hondo heneneore langiyago, lene. Ani layagola tigua ibalu howa muni yalu ibini.
18 Vendo Dalila que ele lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os chefes dos filisteus, dizendo: Subi ainda esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo o dinheiro nas mãos.
19 Delaila ibugua Samasono ma palia howa ibunaga bani palia hondo helowa agali mbira olayagola ibugua ibuwa mandari girali karia biaruni minu podo wahene. Ani buwa ibugua Samasono hongo ereba heago hondowa mo tandaga hole tehinini.
19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e mandou chamar um homem para lhe rapar as sete tranças de sua cabeça. Depois começou a afligi-lo, e a sua força se lhe foi.
20 Ani buwa ibugua hongo howa Samasono olowa lalu, Pilidialiru o ibiragoni, lene. Ani layagola ibugua heyuwa mitangi bu hondowa ai ibugua bibahendengi golope halu, Pirulidagua poleberoda, lene. Anduane Homogohanda ibu yu wahalu peago ibu manda nabi hene.
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Despertando ele do seu sono, disse: Sairei, como das outras vezes, e me livrarei. Pois ele não sabia que o Senhor se tinha retirado dele.
21 Ani biaria Pilidiali biarume ibuwa ibunaga de habane kirabali dugu piagalo mu wahene. Ani buwa tigua ibu minu yalu Gasa dindini puwa aeane ale mini boronosi seni pu hongoheme minu hende howa garabaya andaha widi lini dambiaga mbira wiagoha biabe bialu helene.
21 Então os filisteus pegaram nele, arrancaram-lhe os olhos e, tendo-o levado a Gaza, amarraram-no com duas cadeias de bronze; e girava moinho no cárcere.
22 Ani bialu heatambu ibunaga mandari biagoni lone íbu ho karulene. ... garabaya andaha widi lini dambiaga mbira wiagoha biabe bialu helene.|src="LEAR 073.tif" size="2" ref="(16.21)"
22 Todavia o cabelo da sua cabeça, logo que foi rapado, começou a crescer de novo:
23 Pilidialinaga kini biaru mo mogo buwa mandagi tinaga dama Dagonohondo turu halu mbirale mbira bo delo mule manda bini. Tigua iba gana lalu, Inanaga dama ibugua waitigi Samasononaga hongo podalu wayali holoma̱ya hongo ngiyada, lene.
23 Então os chefes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se regozijar; pois diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 — ausente —
24 semelhantemente o povo, vendo-o, louvava ao seu deus, dizendo: Nosso Deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra, e multiplicava os nossos mortos.
25 — ausente —
25 E sucedeu que, alegrando-se o seu coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que brinque diante de nós. Mandaram, pois, vir do cárcere Sansão, que brincava diante deles; e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 Ani layagola Samasonohanda igiri emene ibu gini yalu haru ibiyagohondo lalu, Anda gene anda yaragaho kagoore i̱ mo ela hela, lene. Ani buwa i̱ ogoriani malia ho holiya, lene.
26 Disse Sansão ao moço que lhe segurava a mão: Deixa-me apalpar as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Anda ogoniha wali agali au lolebe dewaore biru gengeda tago bu berene. Ani bialu Pilidialinaga kini duriali biarubi wali agali daosini tebira (3,000) bibahende heba Samasono mo taga halu hondo oba hayaru hondole anda ogoniha hangu li daligani biru yu pene.
27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os chefes dos filisteus, e sobre o telhado havia cerca de três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
28 Ani biaria Samasonohanda Anduane Homogohondo bi lowa lalu, Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga í̠ kegoni. I̱ore mitangi bibe. Ngode Datagaliwabeore-o hongo biagoni halu mbira hanguore ngia dai berene, lene. Ani beregola halu mbira ogoni hangume hongo ha handarogola Pilidiali tigua i̱naga de kira duguayagonaga minaruyagua nde haru, lene.
28 Então Sansão clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor Deus! lembra-te de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que duma só vez me vingue dos filisteus pelos meus dois olhos.
29 Ani lowa Samasonohanda anda gene kira anda yaraga ho heleago laboni dombeni gi tale buwa hongo howaore yade̱le̱ bini.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, arrimando-se numa com a mão direita, e na outra com a esquerda.
30 Ani buwa bi hongo howa ladaga halu lalu, Pilidialiru heba homoliya homela, lene. Ani lowa ibugua ibunaga hongo holene bibahendeme anda gene biagoni labo yade̱le̱ biyagola anda biagoni kini agali duria biarubi wali agali maru birayaruni mbiraligo yo nape bibahendeoreni podo baga bu ibira helene. Ai Samasonohanda wali agali ibuni abale hayago howa bo home lama piyaru emene dindiha lowa áyu ibuni heba homa maga helo benedagoni dewaore bolangua howa homene.
30 E bradando: Morra eu com os filisteus! inclinou-se com toda a sua força, e a casa caiu sobre os chefes e sobre todo o povo que nela havia. Assim foram mais os que matou ao morrer, do que os que matara em vida.
31 Ani biaria ibunaga hamenerubi ibu damenerubi bibahende tini ibuwa tigua ibunaga tingini mo ibini. Ani bialu tigua ibunaga tingini mo yalu dai buwa Sorala Esedalola dindi hengene ibu aba Manoa hora hene egeanda wiagoria ibubi hora hene. Ibugua Isaraele wali agali haru heane mali pira kira (20) haru hene.
31 Então desceram os seus irmãos e toda a casa de seu pai e, tomando-o, o levaram e o sepultaram, entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele havia julgado a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.