Juízes 16

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Horo mbirungi Samasono Pilidia dindi timbuni Gasa wiagoria pene. Ogoriani pialu hearia bayanda wali mbira agali kayu yama ibaga bialu ibiyaria lola howa ibu ogonila yu palu hene.
1 Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta e teve relações com ela.
2 Ani biaria Gasa wali agalime Samasono ogoniha hearia handa walia howa tigua ibu heagoria ho mabu bupe hene. Ogoni ibu tagira ibilo lowa tano timbuni ogoriani anda polene pabe haraba wiagoriani halu ho egabi lene. Tigua mbi lu ogoni bi mbira nale haho wialu iname egabi ledagola bami̱yago lo mitangi bu haga haga bini.
2 Foi dito aos gazitas: — Sansão chegou aqui. Eles cercaram o local e ficaram a noite toda esperando por ele, às escondidas, no portão da cidade. Ficaram em silêncio durante toda a noite, pois diziam: — Vamos esperar até o raiar do dia. Então nós o matamos.
3 Ani bilowa Samasono ibu mbiraga tigi mbira hangu palialu mbi hanuni hayagola heyalu pene. Heyalu pialu howa tano timbuni ogoriani pabe hariga ubanda tagi biaga payago yani howa pangaru ira dunini wearubi gi logo hearubi bibahendeore gialo yai hene. Ibugua uruni ibunaga payani mo wiai howa bibahendeore yalu piaho wialu hari bare mbaria Heberono handa amu howa wiagoria yalu iraga hene.
3 Porém Sansão ficou deitado somente até a meia-noite. Então se levantou, pegou ambas as folhas do portão da cidade e as arrancou juntamente com os seus batentes e a tranca. Pôs tudo sobre os ombros e levou ao alto do monte que está em frente de Hebrom.
4 Ani buwa mani Samasono ibu wali mbira mini Delaila Sorege dindi guane wiagoria biraga bereagohondo gubaliniho hene.
4 Depois disto, Sansão se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 Ani buwa heagola Pilidialinaga kini durialime Delaila berearia puwa lalu, Í̠na Samasono mo hondo howa ibuhondo, í̠naga hongo hiriribidago ogoni irane agime birabe langi, labe. Iname ibu minu daba halu hongo naheore helo ibunaga hongo ogoni agua minupe habehedabe hondoloma̱ya hale habe, lene. Ani beregola i̱na hangu hangume siliba muni handari bearia (1,100) dege dege ilu mogo buwa nguleberema, lene.
5 Então os governantes dos filisteus foram falar com ela e lhe disseram: — Convença-o a revelar em que consiste a sua grande força e como poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para que assim possamos subjugá-lo. Cada um de nós dará a você mil e cem moedas de prata.
6 Ani layagola Delaila ibugua Samasonohondo lalu, Ai í̠na hongo hiriribi ho kegoni ogoaleme mo hongo haga lalu i̱ langiore bibe. Mbiralime í̠ minu daba halu hongo nahabehe helole hamelo kayagua ibugua agua bibehebe, lene.
6 Então Dalila disse a Sansão: — Peço que você me conte em que consiste a sua grande força e com que você poderia ser amarrado e subjugado.
7 Ani layagola Samasonohanda ladai bialu lalu, Tigua i̱ danda hibu ale hongohe pu karia áyu dege tawe gahengego hondowa ogonime i̱ minu dabaho ngelayayagua i̱ hongo nahe maru karubi dege holebero, lene.
7 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com sete cordas de arco ainda úmidas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
8 Ani layago hale howa Pilidialinaga kini biarume danda hibu ale hongohe pu karia áyu dege tawe gahengego hondowa Delaila berearia yalu ibiyagola ibugua Samasono minu daba ho ngelene.
8 Os governantes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de arco, ainda úmidas; e com as cordas ela o amarrou.
9 Ani buwa ibugua agali maru anda hobane mendehayagi hondo helene. Ani buwa ibugua hongoore howa Samasono olowa lalu, Pilidialiru o ibiragoni, lene. Ani leagola ibu danda hibu ale hongohe pume dabaho ngelayagoni abale pu payini irame do moloki haradagua bialu tongoloki bilene. Ani biyagola tigua ibunaga hongo holene ogoninaga o heago tene handa walia nahe dege hene.
9 Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Então ela disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele arrebentou as cordas de arco como se arrebenta o fio da estopa chamuscada que é colocada perto do fogo. Assim, não se soube em que consistia a força que ele tinha.
10 Ani biyagola Delailahanda Samasonohondo lalu, Í̠na i̱hondo henene nalangirigoni i̱ mini nawi luludane mo guya hene mbau laruago hendedebe, lene. Áyu mbiralime minu dabaho ngelolenego aguaore bulene nga lalu i̱ langiaore bia, lene.
10 Então Dalila disse a Sansão: — Eis que você tem zombado de mim e me falou mentiras. Agora, por favor, conte-me como você pode ser amarrado.
11 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Tigua pulimu ale gahengeore áyu dege tidu mialugome i̱ minu daba harimiyagua i̱ hongo nahe gedaore maru karubi dege holebero, lene.
11 Ele lhe disse: — Se me amarrarem bem com cordas novas, que nunca foram usadas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
12 Ani layagola Delailahanda pulimu ale gahenge tiduwa ogonime Samasono minu daba ho ngelene. Ani bu ngelowa hongo howa ladaga halu Samasono olowa, Pilidialiru ibiragoni, lene. Agali uruni anda hobane mendehayagi ibuwa hondo heneya. Delaila ani olayagola ibugua pulimume ibu gini daba ho ngeleagoni abaleore pu payini tongoloki haradagua bilene.
12 Dalila pegou cordas novas e o amarrou. Depois disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Mas Sansão arrebentou as cordas de seus braços como se fossem um fio de linha.
13 Ani biyagola Delailahanda Samasonohondo lalu, Í̠na o biagoni i̱hondo henene nalangi i̱ mo guya dege haho nge hendedeni, lene. Ai áyu í̠ mbiralime minu daba ho ngelolenego aguaore bulene nga lalu langiaore bia, lene. Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Í̠na i̱naga mandari girali karia kogoni labolabo wabiaga masini ngagoha mo dariba howa ira milime bo yani helariyagua i̱ hongo naheore gedaore maru karubi dege holebero, lene.
13 Dalila disse a Sansão: — Até agora você tem zombado de mim e só me falou mentiras. Diga-me como você poderia ser amarrado. Ele respondeu: — Se você tecer num tear as sete tranças da minha cabeça e se as prender com um pino de tear, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, ela pegou e teceu as sete tranças dele num tear.
14 Ani layagola Delailahanda Samasono ma palia howa paleagola ibunaga mandari girali karia biago labolabo wabiaga masini wiyagoha mo dariba howa ira milime hongo howaore bo yani helene. Ani helowa wali biagome ladaga halu Samasono olowa, Pilidialiru ibiragoni, lene. Ani layagola ibu abale heyuwa ibunaga mandari masini biagoha mo dariba howa ira milime hongo howaore bo yaniho ngelayagoni hadabaga bu wahene.
14 Prendeu-as com um pino de tear e depois gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele despertou do sono, arrancou o pino e tirou o cabelo do tear.
15 Ani biyagola wali biagome ibuhondo lalu, Ai í̠na i̱hondo gubaliniore nahe howa ko agua labehebe, lene. Áyu í̠na i̱ halu tebo ke̱ halu mo guya howa í̠naga hongo gibi kegoni ogo aleme mo hongo haga lalu nalangi dege haabo ke, lene.
15 Então ela lhe disse: — Como você pode dizer que me ama, se não me revela o seu segredo? Por três vezes você zombou de mim e ainda não me contou em que consiste a sua grande força.
16 Ani lalu wali biagome yu wahole ndo yani howa horo bibahendengi hale haho wiaabo hene. Aguani biaabo hayago Samasono ibu hale dege halu manga halu erekui howa
16 Ela o importunava e pressionava todos os dias com a mesma pergunta, de modo que a alma dele se angustiou até a morte.
17 ai nde ogoni mangabidago lowa maniore henene do hayago ibu lamini. Ibugua lalu, I̱naga mandari bamba napodenego haabo kogoni. I̱ ai̱yahanda i̱ taba hanayangi howa i̱ Nasa aria Ngode Datagaliwabenaga biabe bia haga mbira ilili bu holiya lomabia howa helenego kogoni. I̱naga mandari ogoni podayagua i̱naga hongo ereba halu i̱ hongo naheore maru karubi holebero, lene.
17 Então ele contou o seu segredo, dizendo: — Nunca foi passada uma navalha na minha cabeça, porque sou nazireu consagrado a Deus desde o ventre de minha mãe. Se o meu cabelo for cortado, a minha força irá embora, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
18 Áyu Delaila ibugua manda bu handalu hearia ibugua o layagoni henene laya manda buwa Pilidialinaga kini biaru hearia bi abale lo pelene. Ibugua lalu, Ai halu mbira hanguore lone dai bilimu, lowa, Áyu ibugua i̱hondo heneneore langiyago, lene. Ani layagola tigua ibalu howa muni yalu ibini.
18 Quando Dalila viu que ele lhe havia contado o seu segredo, mandou chamar os governantes dos filisteus, dizendo: — Venham mais esta vez, porque agora ele me contou o seu segredo. Então os governantes dos filisteus vieram até ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 Delaila ibugua Samasono ma palia howa ibunaga bani palia hondo helowa agali mbira olayagola ibugua ibuwa mandari girali karia biaruni minu podo wahene. Ani buwa ibugua Samasono hongo ereba heago hondowa mo tandaga hole tehinini.
19 Dalila fez com que Sansão dormisse no colo dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça, e assim começou a subjugá-lo. Sansão havia perdido a sua força.
20 Ani buwa ibugua hongo howa Samasono olowa lalu, Pilidialiru o ibiragoni, lene. Ani layagola ibugua heyuwa mitangi bu hondowa ai ibugua bibahendengi golope halu, Pirulidagua poleberoda, lene. Anduane Homogohanda ibu yu wahalu peago ibu manda nabi hene.
20 Então ela gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Ele despertou do sono e disse consigo mesmo: — Vou sair como nas outras vezes e me livrarei. Mas ele não sabia ainda que o
21 Ani biaria Pilidiali biarume ibuwa ibunaga de habane kirabali dugu piagalo mu wahene. Ani buwa tigua ibu minu yalu Gasa dindini puwa aeane ale mini boronosi seni pu hongoheme minu hende howa garabaya andaha widi lini dambiaga mbira wiagoha biabe bialu helene.
21 Então os filisteus o agarraram, furaram os olhos dele e o levaram para Gaza. Amarraram-no com correntes de bronze e o puseram a virar um moinho na prisão.
22 Ani bialu heatambu ibunaga mandari biagoni lone íbu ho karulene. ... garabaya andaha widi lini dambiaga mbira wiagoha biabe bialu helene.|src="LEAR 073.tif" size="2" ref="(16.21)"
22 Mas o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 Pilidialinaga kini biaru mo mogo buwa mandagi tinaga dama Dagonohondo turu halu mbirale mbira bo delo mule manda bini. Tigua iba gana lalu, Inanaga dama ibugua waitigi Samasononaga hongo podalu wayali holoma̱ya hongo ngiyada, lene.
23 Os governantes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom e para se alegrar. Diziam: — O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão nas nossas mãos.
24 — ausente —
24 O povo, quando viu Sansão, louvava o seu deus, dizendo: — O nosso deus entregou nas nossas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra e multiplicava os nossos mortos.
25 — ausente —
25 Com alegria no coração, disseram: — Mandem vir Sansão, para que ele nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, e ele os divertia. Quando o fizeram ficar em pé entre as colunas,
26 Ani layagola Samasonohanda igiri emene ibu gini yalu haru ibiyagohondo lalu, Anda gene anda yaragaho kagoore i̱ mo ela hela, lene. Ani buwa i̱ ogoriani malia ho holiya, lene.
26 Sansão disse ao moço que o guiava pela mão: — Deixe-me apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu possa me encostar nelas.
27 Anda ogoniha wali agali au lolebe dewaore biru gengeda tago bu berene. Ani bialu Pilidialinaga kini duriali biarubi wali agali daosini tebira (3,000) bibahende heba Samasono mo taga halu hondo oba hayaru hondole anda ogoniha hangu li daligani biru yu pene.
27 Ora, o templo estava cheio de homens e mulheres, e também ali estavam todos os governantes dos filisteus. E sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 Ani biaria Samasonohanda Anduane Homogohondo bi lowa lalu, Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga í̠ kegoni. I̱ore mitangi bibe. Ngode Datagaliwabeore-o hongo biagoni halu mbira hanguore ngia dai berene, lene. Ani beregola halu mbira ogoni hangume hongo ha handarogola Pilidiali tigua i̱naga de kira duguayagonaga minaruyagua nde haru, lene.
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: —
29 Ani lowa Samasonohanda anda gene kira anda yaraga ho heleago laboni dombeni gi tale buwa hongo howaore yade̱le̱ bini.
29 Em seguida, Sansão abraçou-se às duas colunas do meio, que sustentavam o templo, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 Ani buwa bi hongo howa ladaga halu lalu, Pilidialiru heba homoliya homela, lene. Ani lowa ibugua ibunaga hongo holene bibahendeme anda gene biagoni labo yade̱le̱ biyagola anda biagoni kini agali duria biarubi wali agali maru birayaruni mbiraligo yo nape bibahendeoreni podo baga bu ibira helene. Ai Samasonohanda wali agali ibuni abale hayago howa bo home lama piyaru emene dindiha lowa áyu ibuni heba homa maga helo benedagoni dewaore bolangua howa homene.
30 E disse: — Que eu morra com os filisteus. E empurrou com toda a sua força, e o templo caiu sobre os governantes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, foram mais os que Sansão matou quando morreu do que os que ele havia matado durante toda a sua vida.
31 Ani biaria ibunaga hamenerubi ibu damenerubi bibahende tini ibuwa tigua ibunaga tingini mo ibini. Ani bialu tigua ibunaga tingini mo yalu dai buwa Sorala Esedalola dindi hengene ibu aba Manoa hora hene egeanda wiagoria ibubi hora hene. Ibugua Isaraele wali agali haru heane mali pira kira (20) haru hene.
31 Então os seus irmãos e toda a casa de seu pai foram buscar o corpo. Eles o levaram e sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão julgou Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.