Josué 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Iba Yodana ni paliragohayagi howa wali agalinaga kini bibahende hearume Isaraelealime wai bialu agali bo bibahara layago hale hai hene. Hari bare barehayagi hearumebi hari biaru tene teneha hearumebi iba solowara Medidereniana bereagohayagi hearumebi uyura Lebanonohayagi howabi hale hai hene. Kini o hale henedaruni Hidialibi Amoroalibi Kenanalibi Peresealibi Hibialibi Yabusualibi ti bibahende hearume hale hai hene.
1 E souberam disso todos os reis que viviam a oeste do Jordão, nas montanhas, na Sefelá e em todo o litoral do mar Grande até o Líbano. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 Hale hai howa uruni ti bibahendeme íbu ngoai halu mo mbiraore howa Yosua halu Isaraeleali baba wai bule manda bini.
2 Eles se ajuntaram para guerrear contra Josué, contra Israel.
3 Ani biyago Hibiali biaru ti hameigini mbira Gibionoali hene. Tigua Yosua halu Isaraele hameigini biarume Yarigo tano timbuni biagobi Ai tanobi bo wahaya layago hale howa
3 Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam o que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
4 Yosua halu Isaraele wali agali biaru mo hondo hole manda bini. Ani manda buwa tigua tomo maru muwa nu ala tawe togobi waini iba be nogo dongoneme wabinigo budubaga bini wiaru lebudai buwa bibahende nogo dongini mo yini.
4 recorreram a um ardil. Enviaram uma delegação, com jumentos carregados de sacos gastos e vasilhas de couro velhas, rachadas e remendadas.
5 Tigua aga ala tawe ko lerelabagabi wiaru bialu ge su urubi ko lerelene lebini wiarubi bini. Tigua mberedibi bamba hirini ko hagamahe wiaru mo henene.
5 Os homens calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas velhas. Todos os pães do suprimento deles estavam secos e esmigalhados.
6 Uruni mo hanalu tigua Yosua halu Isaraele wali agali Giligala dindini hearia puwa lalu, Iname ibirimadagoni dindi kaundiaoreha howa ibirima. Tígua ina baba habo nalolene bi mbira lo wimi̱ya ibirima, lene.
6 Foram a Josué, ao acampamento de Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: "Viemos de uma terra distante. Queremos que façam um acordo conosco".
7 Ani layagola Isaraele agali biarume lalu, Tí hapara ho paluwa ke̱ haganego iname tí baba habo nalolene bi ogoni lo wulene hame naledama, lene.
7 Os israelitas disseram aos heveus: "Talvez vocês vivam perto de nós. Como poderemos fazer um acordo com vocês? "
8 Ani layagola tigua Yosuahondo lalu, Í̠ hame lareale bibelo ina í̠ andaneha kamagoni, lene.
8 "Somos seus servos", disseram a Josué. Josué, porém, perguntou: "Quem são vocês? De onde vocês vêm? "
9 Ani layagola tigua Yosuahondo bi ogobi lamini. Haru haga-o iname Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe mini hale howa dindi kaundia onadege ndooreni howa ibirima. Iyibi dindini howa tínaga Ngode Datagaliwabe kagome biya layago hale harima.
9 Ele responderam: "Seus servos vieram de uma terra muito distante por causa da fama do Senhor, do seu Deus. Pois ouvimos falar dele, de tudo o que fez no Egito,
10 Ibugua Amoroali Iba Yodana ni ibiragohayagi Hesebono dindinaga Kini Sihonobi Basana dindinaga Kini Oga ibu Asarodo dindini heagobi o biago labohondo biya layago hale harima.
10 e de tudo o que fez aos dois reis dos amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que reinava em Asterote.
11 Inanaga haru hagane hearumebi wali agali bibahende hearumebi lalu, Tomo nolene maru manda manda bialu tí baba habo nalolene bi ogoni lo wule tí karia puwa tínaga hameme bilimulo tínaga andaneha birule lalu lamule pudaba, lalu inahondo laya.
11 E os nossos líderes e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: ‘Juntem provisões para a viagem, vão encontrar-se com eles e digam-lhes: Somos seus servos, façam um acordo conosco’.
12 Mberedi o henedamaru de handaramine. Pigane ibule ibirimaria pobohe ngabi bayale noabi henenego ibalu hangu hemaria o bidagoni handadaba. Togo bialu hagama hayada.
12 Este nosso pão estava quente quando o embrulhamos em casa no dia em que saímos de viagem para cá. Mas vejam como agora está seco e esmigalhado.
13 Waini iba be nogo dongoneme wabinigo ogoni gahengeha waini iba odo berelarima. Ai áyu togo bialu lerelabaga biyadagoni handadaba. Inanenaga agabi ge su urubi hariga lu kaundiaoreni howa ibalu hemaria budubaga bidagoni handadaba, lalu lamini.
13 Estas vasilhas de couro que enchemos de vinho eram novas, mas agora estão rachadas. E as nossas roupas e sandálias estão gastas por causa da longa viagem".
14 Isaraeleali biaru tigua Gibionoali biarume tomo maru heneneyaru yamuwa nalu howa lalu, Mini mbiraore harama, lene. Tigua Anduane Homogohanda bi agi larabe hondole hale nahe howa ani bini.
14 Os israelitas examinaram as provisões dos heveus, mas não consultaram o Senhor.
15 Yosuahanda habo nalolene bi lalu nenege hami̱ya lowa ti Gibionoali baba wai nabule tini henedagoria helo lalu lowini. Isaraele wali agali biaru haru haga hearume, Bi lo werama hada nabimi̱ya, lalu lene.
15 Então Josué fez um acordo de paz com eles, garantindo poupar-lhes a vida, e os líderes da comunidade o ratificaram com juramento.
16 Habo nalolene bi biago lalu purogo lowa horo tebiru peagola Isaraeleali biarume mani hale halu hearia agali o ibiyaru ti kaware hapara howa heneyane hale hene.
16 Três dias depois de fazerem o acordo com os gibeonitas, os israelitas souberam que eram vizinhos e que viviam perto deles.
17 Ani hale howa Isaraeleali biaru tigua talima horo tebiru puwa handalu hearia agali o ibiyaruni dindi timbuni Gibionobi Kebirabi Berodibi Kiriadi Yarimubi dindi urunialiyane hendene.
17 Por isso partiram de viagem, e três dias depois chegaram às cidades dos heveus, que eram Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Isaraelealime bo waholene henge nawiyane hendene. Isaraele wali agalinaga haru haga biarume habo nalolene bi Anduane Homogo Isaraelealinaga Ngode Datagaliwabe minini lo winigome pugulene nawi manda buwa Isaraele wali agali bibahende hearume ogoni kagua biyada lalu haru haga biaruhondo bi hongo howa lene.
18 Mas não os atacaram, porque os líderes da comunidade lhes haviam feito um juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel. Toda a comunidade, porém, queixou-se contra os líderes,
19 Ani layagola haru haga biaru tigua ladai bialu lalu, Ina habo nalolene bi lo wialu nabule larimago Isaraelealinaga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe minini howa larima. Anigo iname ti babe nahe kama.
19 que lhes responderam: "Fizemos a eles o nosso juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel; por isso não podemos tocar neles.
20 Bi lo wirimagome ti ba nabi helo wahama. Barimayagua Ngode Datagaliwabehanda ina pani ngulebira.
20 Todavia, nós os trataremos assim: Vamos deixá-los viver, para que não caia sobre nós a ira divina por quebrarmos o juramento que lhes fizemos".
21 Ti bo wanahe howa tigua inanaga ira ba halu iba uru hambia holene heloleberema, lalu Isaraeleali haru haga biarume ani lene.
21 E acrescentaram: "Eles ficarão vivos, mas serão lenhadores e carregadores de água para toda a comunidade". E assim se manteve a promessa dos líderes.
22 Yosuahanda Gibionoali biaru olalu ibidaba lowa hale halu lalu, Tígua kaware hapara howa ina kaundia howa ibirima lalu ina mo hondo harimigo tene aginaga birimibe.
22 Então Josué convocou os gibeonitas e disse: "Por que vocês nos enganaram dizendo que viviam muito longe de nós, quando na verdade vivem perto?
23 Tígua ogonibi birimigonaga Ngode Datagaliwabe ibugua tí kagua birimi ledagoni. Ani lowa lalu, Gibiono wali agali tí bibahende garabaya biabe ale bia haho wiaabo holeberemi. Inanaga Ngode Datagaliwabe kagonaga anda biabe bialu ira baha iba hambiaha bulene holeberemi, lalu lamini.
23 Agora vocês estão debaixo de maldição: Nunca deixarão de ser escravos, rachando lenha e carregando água para a casa do meu Deus".
24 Ani layagola Gibionoali biaru tigua ladai bialu lalu, Haru haga-o ina hale halu hemaria Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe ibugua Mosese lamialu lalu, Dindi ogo bibahende i̱na tí nguleberogo meramiangi wali agali ogoriani karu bibahende bo hilubaga bu wahai habe, layayago hale harima. Hale howa inane homolene gi howa o birimadagoni.
24 Eles responderam a Josué: "Os seus servos ficaram sabendo como o Senhor, o seu Deus, ordenou que o seu servo Moisés lhes desse toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes da presença de vocês. Tivemos medo do que poderia acontecer conosco por causa de vocês. Por isso agimos assim.
25 Áyu ina í̠ andaneha bedamagonigo í̠ hame lededagua berogo tigabida lowa manda bidedagua dege bibe, lene.
25 Estamos agora nas suas mãos. Faça conosco o que lhe parecer bom e justo".
26 Ani layagola Yosuahanda Isaraelealihondo, Gibiono agali biaru bo wa nahadababe, lowa ibugua bime mo humbi hene.
26 Josué então os protegeu e não permitiu que os matassem.
27 Ani buwa ibugua Gibiono wali agali biaruni garabaya biabe ale bia helo helene. Gibionoali biaru tinaga biabe bulene ogobi Isaraele wali agalinagabi Anduane Homogo mbirale bo lomabu delaga dabunaga ira bahalu iba hambia halu bulene helene. Ogoniangi howa áyubi ti biabe ogoni Anduane Homogonaga mini mitangi bialu lotu lolenaga anda kagoria ira bo yu pu iba hambu yu pu biaabo haga ka.
27 Mas naquele dia fez dos gibeonitas lenhadores e carregadores de água para a comunidade e para o altar do Senhor, no local que o Senhor escolhesse. É o que eles são até hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.