Josué 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Iba Yodana ni paliragohayagi howa wali agalinaga kini bibahende hearume Isaraelealime wai bialu agali bo bibahara layago hale hai hene. Hari bare barehayagi hearumebi hari biaru tene teneha hearumebi iba solowara Medidereniana bereagohayagi hearumebi uyura Lebanonohayagi howabi hale hai hene. Kini o hale henedaruni Hidialibi Amoroalibi Kenanalibi Peresealibi Hibialibi Yabusualibi ti bibahende hearume hale hai hene.
1 Sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam daquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, em toda a costa do mar Grande, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
2 Hale hai howa uruni ti bibahendeme íbu ngoai halu mo mbiraore howa Yosua halu Isaraeleali baba wai bule manda bini.
2 se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Ani biyago Hibiali biaru ti hameigini mbira Gibionoali hene. Tigua Yosua halu Isaraele hameigini biarume Yarigo tano timbuni biagobi Ai tanobi bo wahaya layago hale howa
3 Os moradores de Gibeão, porém, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 Yosua halu Isaraele wali agali biaru mo hondo hole manda bini. Ani manda buwa tigua tomo maru muwa nu ala tawe togobi waini iba be nogo dongoneme wabinigo budubaga bini wiaru lebudai buwa bibahende nogo dongini mo yini.
4 usaram de estratagema, e foram, e se fingiram embaixadores, e levaram sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rotos e consertados;
5 Tigua aga ala tawe ko lerelabagabi wiaru bialu ge su urubi ko lerelene lebini wiarubi bini. Tigua mberedibi bamba hirini ko hagamahe wiaru mo henene.
5 e, nos pés, sandálias velhas e remendadas e roupas velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Uruni mo hanalu tigua Yosua halu Isaraele wali agali Giligala dindini hearia puwa lalu, Iname ibirimadagoni dindi kaundiaoreha howa ibirima. Tígua ina baba habo nalolene bi mbira lo wimi̱ya ibirima, lene.
6 Foram ter com Josué, ao arraial, a Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: Chegamos de uma terra distante; fazei, pois, agora, aliança conosco.
7 Ani layagola Isaraele agali biarume lalu, Tí hapara ho paluwa ke̱ haganego iname tí baba habo nalolene bi ogoni lo wulene hame naledama, lene.
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura, habitais no meio de nós; como, pois, faremos aliança convosco?
8 Ani layagola tigua Yosuahondo lalu, Í̠ hame lareale bibelo ina í̠ andaneha kamagoni, lene.
8 Então, disseram a Josué: Somos teus servos. Então, lhes perguntou Josué: Quem sois vós? Donde vindes?
9 Ani layagola tigua Yosuahondo bi ogobi lamini. Haru haga-o iname Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe mini hale howa dindi kaundia onadege ndooreni howa ibirima. Iyibi dindini howa tínaga Ngode Datagaliwabe kagome biya layago hale harima.
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor , teu Deus; porquanto ouvimos a sua fama e tudo quanto fez no Egito;
10 Ibugua Amoroali Iba Yodana ni ibiragohayagi Hesebono dindinaga Kini Sihonobi Basana dindinaga Kini Oga ibu Asarodo dindini heagobi o biago labohondo biya layago hale harima.
10 e tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Inanaga haru hagane hearumebi wali agali bibahende hearumebi lalu, Tomo nolene maru manda manda bialu tí baba habo nalolene bi ogoni lo wule tí karia puwa tínaga hameme bilimulo tínaga andaneha birule lalu lamule pudaba, lalu inahondo laya.
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: Tomai convosco provisão alimentar para o caminho, e ide ao encontro deles, e dizei-lhes: Somos vossos servos; fazei, pois, agora, aliança conosco.
12 Mberedi o henedamaru de handaramine. Pigane ibule ibirimaria pobohe ngabi bayale noabi henenego ibalu hangu hemaria o bidagoni handadaba. Togo bialu hagama hayada.
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas, no dia em que saímos para vir ter convosco; e ei-lo aqui, agora, já seco e bolorento;
13 Waini iba be nogo dongoneme wabinigo ogoni gahengeha waini iba odo berelarima. Ai áyu togo bialu lerelabaga biyadagoni handadaba. Inanenaga agabi ge su urubi hariga lu kaundiaoreni howa ibalu hemaria budubaga bidagoni handadaba, lalu lamini.
13 e estes odres eram novos quando os enchemos de vinho; e ei-los aqui já rotos; e estas nossas vestes e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa do mui longo caminho.
14 Isaraeleali biaru tigua Gibionoali biarume tomo maru heneneyaru yamuwa nalu howa lalu, Mini mbiraore harama, lene. Tigua Anduane Homogohanda bi agi larabe hondole hale nahe howa ani bini.
14 Então, os israelitas tomaram da provisão e não pediram conselho ao Senhor .
15 Yosuahanda habo nalolene bi lalu nenege hami̱ya lowa ti Gibionoali baba wai nabule tini henedagoria helo lalu lowini. Isaraele wali agali biaru haru haga hearume, Bi lo werama hada nabimi̱ya, lalu lene.
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes conservar a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Habo nalolene bi biago lalu purogo lowa horo tebiru peagola Isaraeleali biarume mani hale halu hearia agali o ibiyaru ti kaware hapara howa heneyane hale hene.
16 Ao cabo de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, ouviram que eram seus vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Ani hale howa Isaraeleali biaru tigua talima horo tebiru puwa handalu hearia agali o ibiyaruni dindi timbuni Gibionobi Kebirabi Berodibi Kiriadi Yarimubi dindi urunialiyane hendene.
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia; suas cidades eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Isaraelealime bo waholene henge nawiyane hendene. Isaraele wali agalinaga haru haga biarume habo nalolene bi Anduane Homogo Isaraelealinaga Ngode Datagaliwabe minini lo winigome pugulene nawi manda buwa Isaraele wali agali bibahende hearume ogoni kagua biyada lalu haru haga biaruhondo bi hongo howa lene.
18 Os filhos de Israel não os feriram, porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurou contra os príncipes.
19 Ani layagola haru haga biaru tigua ladai bialu lalu, Ina habo nalolene bi lo wialu nabule larimago Isaraelealinaga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe minini howa larima. Anigo iname ti babe nahe kama.
19 Então, todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes juramos pelo Senhor , Deus de Israel; por isso, não podemos tocar-lhes.
20 Bi lo wirimagome ti ba nabi helo wahama. Barimayagua Ngode Datagaliwabehanda ina pani ngulebira.
20 Isto, porém, lhes faremos: Conservar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes fizemos.
21 Ti bo wanahe howa tigua inanaga ira ba halu iba uru hambia holene heloleberema, lalu Isaraeleali haru haga biarume ani lene.
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam. E se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes haviam dito.
22 Yosuahanda Gibionoali biaru olalu ibidaba lowa hale halu lalu, Tígua kaware hapara howa ina kaundia howa ibirima lalu ina mo hondo harimigo tene aginaga birimibe.
22 Chamou-os Josué e disse-lhes: Por que nos enganastes, dizendo: Habitamos mui longe de vós, sendo que viveis em nosso meio?
23 Tígua ogonibi birimigonaga Ngode Datagaliwabe ibugua tí kagua birimi ledagoni. Ani lowa lalu, Gibiono wali agali tí bibahende garabaya biabe ale bia haho wiaabo holeberemi. Inanaga Ngode Datagaliwabe kagonaga anda biabe bialu ira baha iba hambiaha bulene holeberemi, lalu lamini.
23 Agora, pois, sois malditos; e dentre vós nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Ani layagola Gibionoali biaru tigua ladai bialu lalu, Haru haga-o ina hale halu hemaria Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe ibugua Mosese lamialu lalu, Dindi ogo bibahende i̱na tí nguleberogo meramiangi wali agali ogoriani karu bibahende bo hilubaga bu wahai habe, layayago hale harima. Hale howa inane homolene gi howa o birimadagoni.
24 Então, responderam a Josué: É que se anunciou aos teus servos, como certo, que o Senhor , teu Deus, ordenara a seu servo Moisés que vos desse toda esta terra e destruísse todos os moradores dela diante de vós. Por isso, tememos muito por nossa vida por causa de vós e fizemos assim.
25 Áyu ina í̠ andaneha bedamagonigo í̠ hame lededagua berogo tigabida lowa manda bidedagua dege bibe, lene.
25 Eis que estamos na tua mão; trata-nos segundo te parecer bom e reto.
26 Ani layagola Yosuahanda Isaraelealihondo, Gibiono agali biaru bo wa nahadababe, lowa ibugua bime mo humbi hene.
26 Assim lhes fez e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Ani buwa ibugua Gibiono wali agali biaruni garabaya biabe ale bia helo helene. Gibionoali biaru tinaga biabe bulene ogobi Isaraele wali agalinagabi Anduane Homogo mbirale bo lomabu delaga dabunaga ira bahalu iba hambia halu bulene helene. Ogoniangi howa áyubi ti biabe ogoni Anduane Homogonaga mini mitangi bialu lotu lolenaga anda kagoria ira bo yu pu iba hambu yu pu biaabo haga ka.
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até ao dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.