Josué 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iba Yodana ni paliragohayagi howa wali agalinaga kini bibahende hearume Isaraelealime wai bialu agali bo bibahara layago hale hai hene. Hari bare barehayagi hearumebi hari biaru tene teneha hearumebi iba solowara Medidereniana bereagohayagi hearumebi uyura Lebanonohayagi howabi hale hai hene. Kini o hale henedaruni Hidialibi Amoroalibi Kenanalibi Peresealibi Hibialibi Yabusualibi ti bibahende hearume hale hai hene.
1 E sucedeu que, ouvindo isto todos os reis, que estavam aquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, em toda a costa do grande mar, em frente do Líbano, os heteus, e os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus,
2 Hale hai howa uruni ti bibahendeme íbu ngoai halu mo mbiraore howa Yosua halu Isaraeleali baba wai bule manda bini.
2 Se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Ani biyago Hibiali biaru ti hameigini mbira Gibionoali hene. Tigua Yosua halu Isaraele hameigini biarume Yarigo tano timbuni biagobi Ai tanobi bo wahaya layago hale howa
3 E os moradores de Gibeom, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 Yosua halu Isaraele wali agali biaru mo hondo hole manda bini. Ani manda buwa tigua tomo maru muwa nu ala tawe togobi waini iba be nogo dongoneme wabinigo budubaga bini wiaru lebudai buwa bibahende nogo dongini mo yini.
4 Usaram de astúcia, e foram e se fingiram embaixadores, e levando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho, velhos, e rotos, e remendados;
5 Tigua aga ala tawe ko lerelabagabi wiaru bialu ge su urubi ko lerelene lebini wiarubi bini. Tigua mberedibi bamba hirini ko hagamahe wiaru mo henene.
5 E nos seus pés sapatos velhos e remendados, e roupas velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Uruni mo hanalu tigua Yosua halu Isaraele wali agali Giligala dindini hearia puwa lalu, Iname ibirimadagoni dindi kaundiaoreha howa ibirima. Tígua ina baba habo nalolene bi mbira lo wimi̱ya ibirima, lene.
6 E vieram a Josué, ao arraial, a Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Viemos de uma terra distante; fazei, pois, agora, acordo conosco.
7 Ani layagola Isaraele agali biarume lalu, Tí hapara ho paluwa ke̱ haganego iname tí baba habo nalolene bi ogoni lo wulene hame naledama, lene.
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura habiteis no meio de nós; como pois faremos acordo convosco?
8 Ani layagola tigua Yosuahondo lalu, Í̠ hame lareale bibelo ina í̠ andaneha kamagoni, lene.
8 Então disseram a Josué: Nós somos teus servos. E disse-lhes Josué: Quem sois vós, e de onde vindes?
9 Ani layagola tigua Yosuahondo bi ogobi lamini. Haru haga-o iname Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe mini hale howa dindi kaundia onadege ndooreni howa ibirima. Iyibi dindini howa tínaga Ngode Datagaliwabe kagome biya layago hale harima.
9 E lhe responderam: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo quanto fez no Egito;
10 Ibugua Amoroali Iba Yodana ni ibiragohayagi Hesebono dindinaga Kini Sihonobi Basana dindinaga Kini Oga ibu Asarodo dindini heagobi o biago labohondo biya layago hale harima.
10 E tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Inanaga haru hagane hearumebi wali agali bibahende hearumebi lalu, Tomo nolene maru manda manda bialu tí baba habo nalolene bi ogoni lo wule tí karia puwa tínaga hameme bilimulo tínaga andaneha birule lalu lamule pudaba, lalu inahondo laya.
11 Por isso nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai em vossas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora acordo conosco.
12 Mberedi o henedamaru de handaramine. Pigane ibule ibirimaria pobohe ngabi bayale noabi henenego ibalu hangu hemaria o bidagoni handadaba. Togo bialu hagama hayada.
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir a vós; e ei-lo aqui agora já seco e bolorento;
13 Waini iba be nogo dongoneme wabinigo ogoni gahengeha waini iba odo berelarima. Ai áyu togo bialu lerelabaga biyadagoni handadaba. Inanenaga agabi ge su urubi hariga lu kaundiaoreni howa ibalu hemaria budubaga bidagoni handadaba, lalu lamini.
13 E estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e estas nossas roupas e nossos sapatos já se têm envelhecido, por causa do mui longo caminho.
14 Isaraeleali biaru tigua Gibionoali biarume tomo maru heneneyaru yamuwa nalu howa lalu, Mini mbiraore harama, lene. Tigua Anduane Homogohanda bi agi larabe hondole hale nahe howa ani bini.
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles e não pediram conselho ao Senhor.
15 Yosuahanda habo nalolene bi lalu nenege hami̱ya lowa ti Gibionoali baba wai nabule tini henedagoria helo lalu lowini. Isaraele wali agali biaru haru haga hearume, Bi lo werama hada nabimi̱ya, lalu lene.
15 E Josué fez paz com eles, e fez um acordo com eles, que lhes daria a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Habo nalolene bi biago lalu purogo lowa horo tebiru peagola Isaraeleali biarume mani hale halu hearia agali o ibiyaru ti kaware hapara howa heneyane hale hene.
16 E sucedeu que, ao fim de três dias, depois de fazerem acordo com eles, ouviram que eram seus vizinhos, e que moravam no meio deles.
17 Ani hale howa Isaraeleali biaru tigua talima horo tebiru puwa handalu hearia agali o ibiyaruni dindi timbuni Gibionobi Kebirabi Berodibi Kiriadi Yarimubi dindi urunialiyane hendene.
17 Porque, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia; e suas cidades eram Gibeom e Cefira, e Beerote, e Quiriate-Jearim.
18 Isaraelealime bo waholene henge nawiyane hendene. Isaraele wali agalinaga haru haga biarume habo nalolene bi Anduane Homogo Isaraelealinaga Ngode Datagaliwabe minini lo winigome pugulene nawi manda buwa Isaraele wali agali bibahende hearume ogoni kagua biyada lalu haru haga biaruhondo bi hongo howa lene.
18 E os filhos de Israel não os feriram; porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor Deus de Israel; por isso toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 Ani layagola haru haga biaru tigua ladai bialu lalu, Ina habo nalolene bi lo wialu nabule larimago Isaraelealinaga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe minini howa larima. Anigo iname ti babe nahe kama.
19 Então todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós juramos-lhes pelo Senhor Deus de Israel, pelo que não lhes podemos tocar.
20 Bi lo wirimagome ti ba nabi helo wahama. Barimayagua Ngode Datagaliwabehanda ina pani ngulebira.
20 Isto, porém, lhes faremos: conservar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes fizemos.
21 Ti bo wanahe howa tigua inanaga ira ba halu iba uru hambia holene heloleberema, lalu Isaraeleali haru haga biarume ani lene.
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam, e sejam rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 Yosuahanda Gibionoali biaru olalu ibidaba lowa hale halu lalu, Tígua kaware hapara howa ina kaundia howa ibirima lalu ina mo hondo harimigo tene aginaga birimibe.
22 E Josué os chamou, e falou-lhes dizendo: Por que nos enganastes dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Tígua ogonibi birimigonaga Ngode Datagaliwabe ibugua tí kagua birimi ledagoni. Ani lowa lalu, Gibiono wali agali tí bibahende garabaya biabe ale bia haho wiaabo holeberemi. Inanaga Ngode Datagaliwabe kagonaga anda biabe bialu ira baha iba hambiaha bulene holeberemi, lalu lamini.
23 Agora, pois, sereis malditos; e dentre vós não deixará de haver servos, nem rachadores de lenha, nem tiradores de água, para a casa do meu Deus.
24 Ani layagola Gibionoali biaru tigua ladai bialu lalu, Haru haga-o ina hale halu hemaria Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe ibugua Mosese lamialu lalu, Dindi ogo bibahende i̱na tí nguleberogo meramiangi wali agali ogoriani karu bibahende bo hilubaga bu wahai habe, layayago hale harima. Hale howa inane homolene gi howa o birimadagoni.
24 Então responderam a Josué, e disseram: Porquanto com certeza foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que a vós daria toda esta terra, e destruiria todos os moradores da terra diante de vós, tememos muito por nossas vidas por causa de vós; por isso fizemos assim.
25 Áyu ina í̠ andaneha bedamagonigo í̠ hame lededagua berogo tigabida lowa manda bidedagua dege bibe, lene.
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze-nos aquilo que te pareça bom e reto.
26 Ani layagola Yosuahanda Isaraelealihondo, Gibiono agali biaru bo wa nahadababe, lowa ibugua bime mo humbi hene.
26 Assim pois lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, e não os mataram.
27 Ani buwa ibugua Gibiono wali agali biaruni garabaya biabe ale bia helo helene. Gibionoali biaru tinaga biabe bulene ogobi Isaraele wali agalinagabi Anduane Homogo mbirale bo lomabu delaga dabunaga ira bahalu iba hambia halu bulene helene. Ogoniangi howa áyubi ti biabe ogoni Anduane Homogonaga mini mitangi bialu lotu lolenaga anda kagoria ira bo yu pu iba hambu yu pu biaabo haga ka.
27 E naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, até ao dia de hoje, no lugar que ele escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.