Josué 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iba Yodana ni paliragohayagi howa wali agalinaga kini bibahende hearume Isaraelealime wai bialu agali bo bibahara layago hale hai hene. Hari bare barehayagi hearumebi hari biaru tene teneha hearumebi iba solowara Medidereniana bereagohayagi hearumebi uyura Lebanonohayagi howabi hale hai hene. Kini o hale henedaruni Hidialibi Amoroalibi Kenanalibi Peresealibi Hibialibi Yabusualibi ti bibahende hearume hale hai hene.
1 Todos os reis que viviam a oeste do rio Jordão, tanto os das montanhas como os das planícies, e também os reis de todo o litoral do mar Mediterrâneo até o Líbano ficaram sabendo disso. Estes eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 Hale hai howa uruni ti bibahendeme íbu ngoai halu mo mbiraore howa Yosua halu Isaraeleali baba wai bule manda bini.
2 E todos eles se reuniram para guerrear contra Josué e o povo de Israel.
3 Ani biyago Hibiali biaru ti hameigini mbira Gibionoali hene. Tigua Yosua halu Isaraele hameigini biarume Yarigo tano timbuni biagobi Ai tanobi bo wahaya layago hale howa
3 Quando os moradores da cidade de Gibeão, que eram heveus, ouviram falar do que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 Yosua halu Isaraele wali agali biaru mo hondo hole manda bini. Ani manda buwa tigua tomo maru muwa nu ala tawe togobi waini iba be nogo dongoneme wabinigo budubaga bini wiaru lebudai buwa bibahende nogo dongini mo yini.
4 resolveram enganá-lo. Pegaram comida e carregaram os seus jumentos com sacos velhos e com odres rasgados e remendados, cheios de vinho.
5 Tigua aga ala tawe ko lerelabagabi wiaru bialu ge su urubi ko lerelene lebini wiarubi bini. Tigua mberedibi bamba hirini ko hagamahe wiaru mo henene.
5 Calçaram sandálias velhas e remendadas e vestiram roupas bem gastas. E levaram para comer pão seco e bolorento.
6 Uruni mo hanalu tigua Yosua halu Isaraele wali agali Giligala dindini hearia puwa lalu, Iname ibirimadagoni dindi kaundiaoreha howa ibirima. Tígua ina baba habo nalolene bi mbira lo wimi̱ya ibirima, lene.
6 Eles foram até o acampamento de Gilgal e disseram a Josué e a todos os homens de Israel: — Nós estamos chegando de um país que fica bem longe daqui. Façam um
7 Ani layagola Isaraele agali biarume lalu, Tí hapara ho paluwa ke̱ haganego iname tí baba habo nalolene bi ogoni lo wulene hame naledama, lene.
7 Porém os homens de Israel disseram: — Pode ser que vocês morem aqui por perto. Como é que podemos fazer um acordo de paz com vocês?
8 Ani layagola tigua Yosuahondo lalu, Í̠ hame lareale bibelo ina í̠ andaneha kamagoni, lene.
8 — Estamos prontos para ser seus empregados! — responderam eles. — Quem são vocês? De onde vêm? — perguntou Josué.
9 Ani layagola tigua Yosuahondo bi ogobi lamini. Haru haga-o iname Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe mini hale howa dindi kaundia onadege ndooreni howa ibirima. Iyibi dindini howa tínaga Ngode Datagaliwabe kagome biya layago hale harima.
9 Os gibeonitas responderam: — Nós, os seus criados, somos de um país que fica muito longe e viemos até aqui porque ouvimos falar do
10 Ibugua Amoroali Iba Yodana ni ibiragohayagi Hesebono dindinaga Kini Sihonobi Basana dindinaga Kini Oga ibu Asarodo dindini heagobi o biago labohondo biya layago hale harima.
10 E também soubemos o que fez com os dois reis amorreus a leste do rio Jordão; a Seom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 Inanaga haru hagane hearumebi wali agali bibahende hearumebi lalu, Tomo nolene maru manda manda bialu tí baba habo nalolene bi ogoni lo wule tí karia puwa tínaga hameme bilimulo tínaga andaneha birule lalu lamule pudaba, lalu inahondo laya.
11 Os nossos líderes e toda a nossa gente nos mandaram preparar comida para viajar. Eles nos mandaram encontrar com vocês e dizer: “Estamos prontos para ser seus empregados! Façam um acordo de paz com a gente.”
12 Mberedi o henedamaru de handaramine. Pigane ibule ibirimaria pobohe ngabi bayale noabi henenego ibalu hangu hemaria o bidagoni handadaba. Togo bialu hagama hayada.
12 E vejam só o nosso pão! Estava quentinho quando saímos de casa no começo da viagem. Mas olhem! Agora está seco e bolorento.
13 Waini iba be nogo dongoneme wabinigo ogoni gahengeha waini iba odo berelarima. Ai áyu togo bialu lerelabaga biyadagoni handadaba. Inanenaga agabi ge su urubi hariga lu kaundiaoreni howa ibalu hemaria budubaga bidagoni handadaba, lalu lamini.
13 Quando enchemos de vinho estes odres, eles eram novos. Mas vejam! Agora estão rasgados. As nossas roupas e as nossas sandálias estão gastas por causa da longa viagem que fizemos.
14 Isaraeleali biaru tigua Gibionoali biarume tomo maru heneneyaru yamuwa nalu howa lalu, Mini mbiraore harama, lene. Tigua Anduane Homogohanda bi agi larabe hondole hale nahe howa ani bini.
14 Os homens de Israel aceitaram a comida deles, porém não pediram conselho a Deus, o Senhor .
15 Yosuahanda habo nalolene bi lalu nenege hami̱ya lowa ti Gibionoali baba wai nabule tini henedagoria helo lalu lowini. Isaraele wali agali biaru haru haga hearume, Bi lo werama hada nabimi̱ya, lalu lene.
15 Josué fez um acordo de paz com os gibeonitas, prometendo que não seriam mortos. E os líderes do povo de Israel juraram que cumpririam a sua palavra.
16 Habo nalolene bi biago lalu purogo lowa horo tebiru peagola Isaraeleali biarume mani hale halu hearia agali o ibiyaru ti kaware hapara howa heneyane hale hene.
16 Três dias depois de feito o acordo, descobriram que aquela gente morava perto.
17 Ani hale howa Isaraeleali biaru tigua talima horo tebiru puwa handalu hearia agali o ibiyaruni dindi timbuni Gibionobi Kebirabi Berodibi Kiriadi Yarimubi dindi urunialiyane hendene.
17 Tanto assim que os israelitas saíram do acampamento e três dias depois chegaram às cidades onde os gibeonitas viviam, isto é, Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Isaraelealime bo waholene henge nawiyane hendene. Isaraele wali agalinaga haru haga biarume habo nalolene bi Anduane Homogo Isaraelealinaga Ngode Datagaliwabe minini lo winigome pugulene nawi manda buwa Isaraele wali agali bibahende hearume ogoni kagua biyada lalu haru haga biaruhondo bi hongo howa lene.
18 Porém, por causa do juramento que os seus líderes tinham feito aos gibeonitas em nome do Senhor , o Deus de Israel, os israelitas não os mataram. E por isso todo o povo reclamou contra os líderes,
19 Ani layagola haru haga biaru tigua ladai bialu lalu, Ina habo nalolene bi lo wialu nabule larimago Isaraelealinaga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe minini howa larima. Anigo iname ti babe nahe kama.
19 mas eles explicaram assim: — Nós juramos em nome do
20 Bi lo wirimagome ti ba nabi helo wahama. Barimayagua Ngode Datagaliwabehanda ina pani ngulebira.
20 Por causa da nossa promessa temos de deixá-los viver; se não, Deus nos castigará.
21 Ti bo wanahe howa tigua inanaga ira ba halu iba uru hambia holene heloleberema, lalu Isaraeleali haru haga biarume ani lene.
21 Deixem que eles vivam; mas terão de cortar lenha e carregar água para nós. Foi isso o que os líderes disseram.
22 Yosuahanda Gibionoali biaru olalu ibidaba lowa hale halu lalu, Tígua kaware hapara howa ina kaundia howa ibirima lalu ina mo hondo harimigo tene aginaga birimibe.
22 Então Josué chamou os gibeonitas e perguntou: — Por que vocês nos enganaram, afirmando que vinham de longe, quando vivem aqui mesmo?
23 Tígua ogonibi birimigonaga Ngode Datagaliwabe ibugua tí kagua birimi ledagoni. Ani lowa lalu, Gibiono wali agali tí bibahende garabaya biabe ale bia haho wiaabo holeberemi. Inanaga Ngode Datagaliwabe kagonaga anda biabe bialu ira baha iba hambiaha bulene holeberemi, lalu lamini.
23 E, já que vocês fizeram isso, de agora em diante vão viver debaixo do castigo de Deus. É do povo gibeonita que sairão sempre os escravos para cortar madeira e carregar água para a casa do meu Deus.
24 Ani layagola Gibionoali biaru tigua ladai bialu lalu, Haru haga-o ina hale halu hemaria Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe ibugua Mosese lamialu lalu, Dindi ogo bibahende i̱na tí nguleberogo meramiangi wali agali ogoriani karu bibahende bo hilubaga bu wahai habe, layayago hale harima. Hale howa inane homolene gi howa o birimadagoni.
24 Eles responderam: — Fizemos isso porque ficamos sabendo que o
25 Áyu ina í̠ andaneha bedamagonigo í̠ hame lededagua berogo tigabida lowa manda bidedagua dege bibe, lene.
25 Agora estamos nas suas mãos; faça de nós o que achar melhor.
26 Ani layagola Yosuahanda Isaraelealihondo, Gibiono agali biaru bo wa nahadababe, lowa ibugua bime mo humbi hene.
26 Josué protegeu os gibeonitas e não deixou que fossem mortos.
27 Ani buwa ibugua Gibiono wali agali biaruni garabaya biabe ale bia helo helene. Gibionoali biaru tinaga biabe bulene ogobi Isaraele wali agalinagabi Anduane Homogo mbirale bo lomabu delaga dabunaga ira bahalu iba hambia halu bulene helene. Ogoniangi howa áyubi ti biabe ogoni Anduane Homogonaga mini mitangi bialu lotu lolenaga anda kagoria ira bo yu pu iba hambu yu pu biaabo haga ka.
27 Mas, daquele dia em diante, ele os obrigou a serem carregadores de água e rachadores de lenha para o povo de Israel e para o altar de Deus, o Senhor . E até hoje eles continuam fazendo isso, trabalhando no lugar escolhido por Deus para a sua adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.