Josué 8
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Anduane Homogohanda Yosuahondo lamialu lalu, Í̠na gi nahe gendabi nahabe. Ai dindinaga kini kagobi ibunaga wali agali karubi dindi timbuni wiagobi uruni bibahende tínaga holebira. I̱na áyu tí mo wayali heloleberogo tínaga wai biaga ami agaliru heba Ai irigi halu pilimu.
1 O Senhor Deus disse a Josué: — Não tenha medo! Seja corajoso! Marche com todos os seus soldados contra a cidade de Ai. Eu farei com que derrotem o rei de lá. O povo de Ai, a sua cidade e as suas terras serão de vocês.
2 Ala Yarigobi Yarigonaga kini henegobi barimidagua dege Ai boleberami. Anigo Ai bo waharimingi dabudabu ngaru tíninaga hole mo yalimu. Tinaga nogo bulumagabi nogo tara tarabi ogoriani karu bibahende tínaga hole haru halimu. Tígua erembirahayagi mo mogola howa bole manda manda bu halimu, lalu lamini.
2 Vocês vão fazer com essa cidade o que fizeram com Jericó, mas desta vez todos os objetos e o gado vão ficar para vocês. Preparem-se para atacar a cidade de surpresa e por trás.
3 Ani layagola Yosua ibugua Aiali bole ibunaga wai biaga ami agali bibahende hearu haru halu bo pole lo manda manda bini. Ibugua wai biaga moneheru dununiru hondowa daosini pira tebira (30,000) daba bagiho helowa mbiraga,
3 Então Josué e todos os soldados se prepararam para marchar contra Ai. Ele escolheu trinta mil homens corajosos e os enviou de noite
4 Pudaba, lowa wai hono mialu, Dindi timbuni ogoninaga abene ede ni paliragohayagi puwa bira do halimu. Kaundia puabo holemini porabu anda halu bole manda manda bu halimu.
4 com estas ordens: — Escondam-se do outro lado da cidade. Não fiquem muito longe e estejam prontos para atacar.
5 Agali i̱ heba eberamaru iname Aialime hendelo manda buwa hapara holeberema. Ani beremagola Aiali biaru tigua ina hondowa bole tagira ibulebira. Ibiragola iname gihe tingi howa ala pora bialu pirimadagua pora bialu poloma.
5 Eu e os meus soldados vamos avançar na direção da cidade. Quando os soldados de Ai saírem contra nós, vamos fugir como na primeira vez.
6 Tigua manda bialu karia ina ala pora bialu pirimadagua pora lowa bole talima ibulebira. Iname tini tano yu wahalu tagira ibilo manda buwa ale haru halu polomago
6 Eles vão sair atrás de nós, afastando-se da cidade. Vão pensar que estamos fugindo deles como na primeira vez.
7 tígua tano ogoni mialu karulole ibalimu. Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe ibugua tano tí karulalimulo ngulebira.
7 Então vocês sairão dos esconderijos e tomarão a cidade. O Senhor , nosso Deus, entregará Ai a vocês.
8 Tígua tano ogoni bibahendeore miai howa Anduane Homogohanda layadagua bo heda halimu. Tígua ogonidagua bilimulo o larogoni, Yosuahanda lai hene.
8 Depois que tomarem a cidade, ponham fogo nela, como o Senhor mandou. São essas as minhas ordens.
9 Ibugua ani layagola agali biaru tigua Ainaga erembiraha ni paliragohayagi Bedelela Aila hengebanegoha bira do hole pene. Yosua ibu mbiraga hayagola Isaraele wali agali baba mandagi palu hene.
9 Assim Josué enviou os soldados, e eles foram se esconder a oeste de Ai, entre Ai e Betel. Mas Josué passou a noite no acampamento.
10 Egerebagiha Yosuahanda heyalu ami agali biaru olo ngoai halu ha hendene. Ani buwa Yosuabi Isaraele hameigini haru haga haguane biaru heba tigua ami agali biaru haru halu Ai pole pene.
10 Levantou-se de madrugada e reuniu os soldados. Ele e os líderes de Israel marcharam na frente do povo na direção de Ai.
11 Tigua Ai dindi anda pole peagoriani puwa tigua Ai dindinaga uyurahayagi pu hene. Ani buwa ti baba dombeneni dindi buguni yu dindi wu yalu pelowa hene.
11 Os soldados que iam com Josué marcharam na direção do portão principal da cidade e acamparam no lado norte. Havia um vale entre eles e Ai.
12 Yosuahanda agali biaru aria daosini duria (5,000) tale buwa Ainaga ni paliragohayagi Bedelela hengebanegoha bira do helene.
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs em esconderijos a oeste, entre Ai e Betel.
13 Wai biaga ami agali biaru dewa bayuwa mo tiga bu wahowa Ai dindinaga uyurahayagi berelene. Ani buwa agali maru ni paliragohayagi berelene. Yosua ibuni dindi buguni biagoha palima dai bini.
13 Os soldados estavam colocados assim para a batalha: o acampamento principal, ao norte da cidade; e os outros, a oeste. E Josué passou a noite no vale.
14 Ainaga kini biagome Yosuanaga agali hearu hondowa ibuguabi ibunaga agalirubi abaleore tagira pialu Yodana dindi buguni puamu halu wai bule tagira pene. Dindi ogoni wai abale bialu Isaraele agali hayagoria dege wai bule penego ibugua Yosuahanda agali erembiraha howa belo wai hono bereleago nahende pene.
14 O rei de Ai agiu depressa quando viu os israelitas. Ele e todos os seus soldados saíram de madrugada e foram lutar contra os israelitas no mesmo lugar de antes, em frente do vale do Jordão. Ele não sabia que ia ser atacado por trás.
15 Yosua halu Isaraele agali biaru ke̱ howa pora bialu petingi howa dindi ko wali agali nahagaha pene.
15 Josué e os seus soldados fingiram que estavam sendo derrotados e fugiram para o deserto.
16 Aialinaga haru haga hearume tinaga wai biaga agali biaru olo ngoai halu Isaraele agali biaru piyadagua bama talima, Mali̱ya ibidaba, lene. Isaraele agali biaru tigua Aiali biaru haru halu tininaga tano biago yu wahalu Isaraele agali biarume haru halu pu wahene.
16 Todos os homens de Ai tinham sido convocados para ir atrás dos israelitas; e, enquanto perseguiam Josué, iam se afastando cada vez mais da cidade.
17 Ai agali hearu bibahende Isaraele agali biaru talima peagola Ai tano biagonaga panga dugu paya buwa wiagola mamage holene agali mbira naheore wini.
17 Todos os homens de Ai saíram atrás dos israelitas, e a cidade ficou aberta, sem ninguém para defendê-la.
18 Ani bu wiagola Anduane Homogohanda Yosuahondo lalu, Í̠naga yandare yidegoni Ai dindihayagi nguni yadeha. Tano ogoni áyu í̠ ngero, lene. Ani layagola Yosua ibugua bia layadagua bini.
18 Então o Senhor disse a Josué: — Aponte a sua lança na direção de Ai, pois vou dar esta cidade a você. E Josué obedeceu.
19 Ibugua yandare biago yaraga hayagola agali bira do hayarume abale tagira ibalu Ai tano wiagoniha anda puwa karulalu delene.
19 Quando ele levantou a mão, os homens que estavam escondidos se levantaram depressa, correram, tomaram a cidade e em seguida puseram fogo nela.
20 Aiali wai biaga biaru handadai bialu hearia hagua timbuni mbira udu harini irigi hayane hendene. Isaraeleali tigua pora bialu petingi hayarume Aiali biaru baba wai bule handadai biyagola tigua pora bialu polene hariga nawiyane hendene.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, viram a fumaça, que subia para o céu. Porém não puderam fugir para lado nenhum porque os israelitas que haviam corrido para o deserto deram meia-volta e os atacaram.
21 Yosuabi agali ibu heba hearubi tigua Ai tano biago agali bira do helayarume delayago hondowa tiguabi pora bialu pole tingi howa piyarume beregeda dai biyagola Aiali wai biaga o ibiyaru bo wahai hole bene.
21 Josué e os seus soldados viram que os outros tinham tomado a cidade e posto fogo nela. Então deram meia-volta e começaram a matar os homens de Ai.
22 Isaraeleali ala Ai tano delalu hayarume dalipe howa agali Yosua heba hayaru baba Aiali biaru homabu bupe howa bibahende bo wahai hene.
22 Os israelitas que estavam na cidade também saíram para atacar os homens de Ai. Esses homens foram completamente cercados e mortos pelos israelitas;
23 Ai tanonaga kini biago hangu gime minuwa Yosua hearia minu yalu pene.
23 só ficou vivo o rei de Ai, que foi preso e levado a Josué.
24 Isaraeleali biarume dindi ko wali agali nahaga wiagoria Aiali pora bialu pu hearu bibahende bo wahai hene. Ani bialu tigua Ai tano biagoria dai buwa wali agali dindi ogoriani hearu bibahende bo wahai hene.
24 Os israelitas mataram todos os inimigos em campo aberto, no deserto onde haviam sido perseguidos. Depois voltaram para Ai e mataram os que estavam lá.
25 — ausente —
25 Nesse dia foram mortos todos os moradores de Ai — doze mil pessoas.
26 — ausente —
26 Josué continuou a apontar a lança na direção de Ai e não a abaixou até que todas as pessoas da cidade foram mortas.
27 Isaraeleali biaru tigua Anduane Homogo ibugua layadagua nogo bulumagabi nogo tara tarabi dabudabubi ti hole mo yalimu layadagua mo yini.
27 Os israelitas ficaram com as coisas que pegaram na cidade, como o Senhor havia ordenado que Josué fizesse.
28 Yosuabi ibunaga agali biarubi tigua Ai bo heda hene. Bo heda henedagoni muguni áyubi wiaabo ka.
28 Josué incendiou Ai, que virou um montão de ruínas para sempre, como se pode ver até hoje .
29 Yosua ibugua Aialinaga kini biago irani mo eanogo da howa wialu nelene. Ni paliyagola Yosuahanda layadagua tigua ibunaga tingini irani mo eanogo da ho ngelayago mo yu daluwa Ai hariga anda pugu bulene biagoria yalu puwa ngelene. Ani buwa tigua to̱le̱ timbuni dewa wiaru duguwa yi hene. To̱le̱ winidaruni áyubi wiaho nga.
29 Ele enforcou o rei de Ai numa árvore e o deixou ali até de tarde. Ao pôr do sol mandou que tirassem o corpo e o jogassem no portão de entrada da cidade. E o cobriram com um montão de pedras, que está naquele lugar até hoje.
30 Ani buwa Yosua ibugua mbirale bo lomabu delaga dabu mbira Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabehondo bini.
30 Nessa ocasião Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor , o Deus de Israel.
31 Ala Anduane Homogonaga biabe bia haga Mosese ibugua Isaraele wali agalihondo bilimu lalu lo winiyadagua Yosuahanda ani bini. Mosesehanda Mana lowinigo ogo, Mbirale bo lomabu delaga dabu mbira ege to̱le̱me wabilimu. To̱le̱ uruni aeaneme podenego ndo homane mbira mbirame wabilimu, lowinigo wiadagua bini. Ani buwa Isaraele wali agalime dabu o biagoriani Anduane Homogohondo mbirale bo loma bialu irani delai ho mialu Anduane Homogola ho gimbu bulenaga lomabi ibuhondo delalu mini.
31 Ele seguiu as ordens que Moisés, servo do Senhor , tinha dado aos israelitas, como está escrito na Lei de Moisés: “Faça um altar de pedras brutas, que não foram cortadas com ferramentas.” Sobre esse altar apresentaram ao Senhor ofertas que foram completamente queimadas e ofertas de paz.
32 O biagoningi wali agali biaru handaya ho helowa Bi Mana Mosesehanda ala gilibu winigo Yosua ibugua ege to̱le̱ni Bi Mana ogoni gili bini.
32 Ali, na frente do povo, Josué copiou em pedras a lei que Moisés tinha escrito.
33 Ani biyagola Isaraeleali biarubi tinaga haru haga biarubi wai haru bamba haga biarubi godi hale howa dabagane heneyarubi wali agali tara ti baba heneyarubi ti bibahendeoreme duguduguni kira howa dombeni Anduane Homogonaga Mbogoyi biago loma binigo mo miaga biarume yu heagohayagi wanakui muwa duguduguni mendegome Hari Gerisimihayagi erembira muwa mendegome Hari Ebalahayagi erembira muwa hene. Anduane Homogonaga biabe bia haga Mosesehanda lalu, Tí mo turu halu bayale helonaga anidagua bilimu, lalu lowini.
33 E todos os israelitas, com os seus líderes, autoridades e juízes e também todos os estrangeiros que viviam no meio deles ficaram de um lado e de outro da arca da aliança . E outros ficaram de frente para os sacerdotes levitas que carregavam a arca. Metade do povo ficou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal. Moisés, servo do Senhor , tinha dado ordem para o povo se colocar nessa posição na hora de receber a bênção.
34 Yosua ibugua Anduane Homogohanda Mana lowinigonaga mbuga yamuwa tihondo hongo howa daga lai hene. Mana lowiniyaru mo turu halu bayale holenebi ha halu pani nolenebi bibahende lowinidagua daga lai hene.
34 Então Josué leu em voz alta toda a lei, com as bênçãos e as maldições, como estão escritas no Livro da Lei .
35 Mosese heneyangi Mana lo wiadagoni bibahende wali agalibi waneiginibi Isaraeleali dege ndo wali agali tara tara ti heba heneyarubi bibahende ngoai ho hearu hale hai helo Yosuahanda daga lai hene.
35 Cada um dos mandamentos de Moisés foi lido por Josué para toda a multidão de israelitas e para as mulheres, crianças e estrangeiros que viviam entre eles. Nenhuma palavra deixou de ser lida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.