Josué 8
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Anduane Homogohanda Yosuahondo lamialu lalu, Í̠na gi nahe gendabi nahabe. Ai dindinaga kini kagobi ibunaga wali agali karubi dindi timbuni wiagobi uruni bibahende tínaga holebira. I̱na áyu tí mo wayali heloleberogo tínaga wai biaga ami agaliru heba Ai irigi halu pilimu.
1 O Senhor disse a Josué: — Não tenha medo, nem fique assustado. Leve com você toda a gente de guerra, prepare-se e marche contra a cidade de Ai. Eis que entreguei em suas mãos o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade, e a sua terra.
2 Ala Yarigobi Yarigonaga kini henegobi barimidagua dege Ai boleberami. Anigo Ai bo waharimingi dabudabu ngaru tíninaga hole mo yalimu. Tinaga nogo bulumagabi nogo tara tarabi ogoriani karu bibahende tínaga hole haru halimu. Tígua erembirahayagi mo mogola howa bole manda manda bu halimu, lalu lamini.
2 Você fará com a cidade de Ai e com o seu rei o que fez com Jericó e com o seu rei, exceto que desta vez vocês poderão saquear os seus despojos e o seu gado. Ponha emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Ani layagola Yosua ibugua Aiali bole ibunaga wai biaga ami agali bibahende hearu haru halu bo pole lo manda manda bini. Ibugua wai biaga moneheru dununiru hondowa daosini pira tebira (30,000) daba bagiho helowa mbiraga,
3 Então Josué se preparou com toda a gente de guerra para marchar contra a cidade de Ai. Josué escolheu trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 Pudaba, lowa wai hono mialu, Dindi timbuni ogoninaga abene ede ni paliragohayagi puwa bira do halimu. Kaundia puabo holemini porabu anda halu bole manda manda bu halimu.
4 Deu-lhes uma ordem, dizendo: — Ponham-se de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não se distanciem muito da cidade; e todos estejam alertas.
5 Agali i̱ heba eberamaru iname Aialime hendelo manda buwa hapara holeberema. Ani beremagola Aiali biaru tigua ina hondowa bole tagira ibulebira. Ibiragola iname gihe tingi howa ala pora bialu pirimadagua pora bialu poloma.
5 Eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e, quando eles saírem contra nós, como da primeira vez, fugiremos deles.
6 Tigua manda bialu karia ina ala pora bialu pirimadagua pora lowa bole talima ibulebira. Iname tini tano yu wahalu tagira ibilo manda buwa ale haru halu polomago
6 Vamos deixar que saiam atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: “Estão fugindo de nós como da primeira vez.” Assim, fugiremos deles.
7 tígua tano ogoni mialu karulole ibalimu. Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe ibugua tano tí karulalimulo ngulebira.
7 Então vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade; porque o Senhor , o seu Deus, entregará a cidade nas mãos de vocês.
8 Tígua tano ogoni bibahendeore miai howa Anduane Homogohanda layadagua bo heda halimu. Tígua ogonidagua bilimulo o larogoni, Yosuahanda lai hene.
8 Depois de tomar a cidade, ponham fogo nela. Façam segundo a palavra do Senhor . Vejam bem: é isto que estou ordenando a vocês.
9 Ibugua ani layagola agali biaru tigua Ainaga erembiraha ni paliragohayagi Bedelela Aila hengebanegoha bira do hole pene. Yosua ibu mbiraga hayagola Isaraele wali agali baba mandagi palu hene.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, a oeste da cidade de Ai. Porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Egerebagiha Yosuahanda heyalu ami agali biaru olo ngoai halu ha hendene. Ani buwa Yosuabi Isaraele hameigini haru haga haguane biaru heba tigua ami agali biaru haru halu Ai pole pene.
10 Josué se levantou de madrugada, convocou o povo, e marcharam ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra a cidade de Ai.
11 Tigua Ai dindi anda pole peagoriani puwa tigua Ai dindinaga uyurahayagi pu hene. Ani buwa ti baba dombeneni dindi buguni yu dindi wu yalu pelowa hene.
11 Marcharam também todos os homens de guerra que estavam com ele. Aproximaram-se e chegaram em frente da cidade; e acamparam do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e a cidade de Ai.
12 Yosuahanda agali biaru aria daosini duria (5,000) tale buwa Ainaga ni paliragohayagi Bedelela hengebanegoha bira do helene.
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, a oeste da cidade.
13 Wai biaga ami agali biaru dewa bayuwa mo tiga bu wahowa Ai dindinaga uyurahayagi berelene. Ani buwa agali maru ni paliragohayagi berelene. Yosua ibuni dindi buguni biagoha palima dai bini.
13 Assim foi disposto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada a oeste dela. E naquela noite Josué foi até o meio do vale.
14 Ainaga kini biagome Yosuanaga agali hearu hondowa ibuguabi ibunaga agalirubi abaleore tagira pialu Yodana dindi buguni puamu halu wai bule tagira pene. Dindi ogoni wai abale bialu Isaraele agali hayagoria dege wai bule penego ibugua Yosuahanda agali erembiraha howa belo wai hono bereleago nahende pene.
14 E aconteceu que, ao ver isso, o rei da cidade de Ai e os homens daquele lugar se apressaram e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, diante das campinas. Porque o rei não sabia que uma emboscada estava armada contra ele atrás da cidade.
15 Yosua halu Isaraele agali biaru ke̱ howa pora bialu petingi howa dindi ko wali agali nahagaha pene.
15 Josué e todo o Israel fizeram de conta que estavam sendo derrotados por eles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Aialinaga haru haga hearume tinaga wai biaga agali biaru olo ngoai halu Isaraele agali biaru piyadagua bama talima, Mali̱ya ibidaba, lene. Isaraele agali biaru tigua Aiali biaru haru halu tininaga tano biago yu wahalu Isaraele agali biarume haru halu pu wahene.
16 Por isso todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 Ai agali hearu bibahende Isaraele agali biaru talima peagola Ai tano biagonaga panga dugu paya buwa wiagola mamage holene agali mbira naheore wini.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel; todos saíram atrás dos israelitas. Deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 Ani bu wiagola Anduane Homogohanda Yosuahondo lalu, Í̠naga yandare yidegoni Ai dindihayagi nguni yadeha. Tano ogoni áyu í̠ ngero, lene. Ani layagola Yosua ibugua bia layadagua bini.
18 Então o Senhor disse a Josué: — Estenda na direção da cidade de Ai a lança que você tem na mão, porque entregarei a cidade nas suas mãos. E Josué estendeu a sua lança na direção da cidade.
19 Ibugua yandare biago yaraga hayagola agali bira do hayarume abale tagira ibalu Ai tano wiagoniha anda puwa karulalu delene.
19 Então a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e puseram fogo nela.
20 Aiali wai biaga biaru handadai bialu hearia hagua timbuni mbira udu harini irigi hayane hendene. Isaraeleali tigua pora bialu petingi hayarume Aiali biaru baba wai bule handadai biyagola tigua pora bialu polene hariga nawiyane hendene.
20 Quando os homens da cidade de Ai se viraram para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se voltou contra os que os perseguiam.
21 Yosuabi agali ibu heba hearubi tigua Ai tano biago agali bira do helayarume delayago hondowa tiguabi pora bialu pole tingi howa piyarume beregeda dai biyagola Aiali wai biaga o ibiyaru bo wahai hole bene.
21 Quando Josué e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e atacaram os homens de Ai.
22 Isaraeleali ala Ai tano delalu hayarume dalipe howa agali Yosua heba hayaru baba Aiali biaru homabu bupe howa bibahende bo wahai hene.
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra. E os atacaram de tal maneira, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 Ai tanonaga kini biago hangu gime minuwa Yosua hearia minu yalu pene.
23 Porém o rei da cidade de Ai foi capturado com vida e levado a Josué.
24 Isaraeleali biarume dindi ko wali agali nahaga wiagoria Aiali pora bialu pu hearu bibahende bo wahai hene. Ani bialu tigua Ai tano biagoria dai buwa wali agali dindi ogoriani hearu bibahende bo wahai hene.
24 Quando os israelitas acabaram de matar todos os moradores da cidade de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e todos tinham caído a fio de espada e já estavam mortos, todo o Israel voltou à cidade de Ai, e a passaram a fio de espada.
25 — ausente —
25 Os que morreram naquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores da cidade de Ai.
26 — ausente —
26 Porque Josué não retirou a mão que havia estendido com a lança até haver destruído totalmente os moradores da cidade.
27 Isaraeleali biaru tigua Anduane Homogo ibugua layadagua nogo bulumagabi nogo tara tarabi dabudabubi ti hole mo yalimu layadagua mo yini.
27 Os israelitas saquearam para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que havia ordenado a Josué.
28 Yosuabi ibunaga agali biarubi tigua Ai bo heda hene. Bo heda henedagoni muguni áyubi wiaabo ka.
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até o dia de hoje.
29 Yosua ibugua Aialinaga kini biago irani mo eanogo da howa wialu nelene. Ni paliyagola Yosuahanda layadagua tigua ibunaga tingini irani mo eanogo da ho ngelayago mo yu daluwa Ai hariga anda pugu bulene biagoria yalu puwa ngelene. Ani buwa tigua to̱le̱ timbuni dewa wiaru duguwa yi hene. To̱le̱ winidaruni áyubi wiaho nga.
29 Enforcou o rei da cidade de Ai numa árvore e o deixou ali até a tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram o cadáver da árvore e o jogaram na entrada do portão da cidade. E sobre ele levantaram um montão de pedras, que permanece até o dia de hoje.
30 Ani buwa Yosua ibugua mbirale bo lomabu delaga dabu mbira Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabehondo bini.
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 Ala Anduane Homogonaga biabe bia haga Mosese ibugua Isaraele wali agalihondo bilimu lalu lo winiyadagua Yosuahanda ani bini. Mosesehanda Mana lowinigo ogo, Mbirale bo lomabu delaga dabu mbira ege to̱le̱me wabilimu. To̱le̱ uruni aeaneme podenego ndo homane mbira mbirame wabilimu, lowinigo wiadagua bini. Ani buwa Isaraele wali agalime dabu o biagoriani Anduane Homogohondo mbirale bo loma bialu irani delai ho mialu Anduane Homogola ho gimbu bulenaga lomabi ibuhondo delalu mini.
31 como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, que não tinham sido trabalhadas com instrumentos de ferro. Sobre esse altar ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 O biagoningi wali agali biaru handaya ho helowa Bi Mana Mosesehanda ala gilibu winigo Yosua ibugua ege to̱le̱ni Bi Mana ogoni gili bini.
32 Ali Josué escreveu, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que este já havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Ani biyagola Isaraeleali biarubi tinaga haru haga biarubi wai haru bamba haga biarubi godi hale howa dabagane heneyarubi wali agali tara ti baba heneyarubi ti bibahendeoreme duguduguni kira howa dombeni Anduane Homogonaga Mbogoyi biago loma binigo mo miaga biarume yu heagohayagi wanakui muwa duguduguni mendegome Hari Gerisimihayagi erembira muwa mendegome Hari Ebalahayagi erembira muwa hene. Anduane Homogonaga biabe bia haga Mosesehanda lalu, Tí mo turu halu bayale helonaga anidagua bilimu, lalu lowini.
33 Todo o Israel, tanto estrangeiros como naturais, com os seus anciãos, os seus chefes e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, diante dos sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do Senhor . Metade deles se postou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado anteriormente, para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Yosua ibugua Anduane Homogohanda Mana lowinigonaga mbuga yamuwa tihondo hongo howa daga lai hene. Mana lowiniyaru mo turu halu bayale holenebi ha halu pani nolenebi bibahende lowinidagua daga lai hene.
34 Depois, Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Mosese heneyangi Mana lo wiadagoni bibahende wali agalibi waneiginibi Isaraeleali dege ndo wali agali tara tara ti heba heneyarubi bibahende ngoai ho hearu hale hai helo Yosuahanda daga lai hene.
35 Não houve uma só palavra, de tudo o que Moisés havia ordenado, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.