Josué 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anduane Homogohanda Isaraele wali agalihondo Yarigo dindini mbirale mbira mo yulamini lalu mana lamiyago puguini. Agali mbira mini Agana ibugua mbirale mo yulamini layaru mo yayagome Anduane Homogonaga lembo holene Isaraele wali agali heba helene. Agana ibu aba Kami ibu aguane Sabadi hene. Yuda hameigini mbira Seraha heneru ti ibu hameigini hene.
1 Os israelitas cometeram uma infidelidade a respeito do interdito. Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zara, da tribo de Judá, reteve para si algumas coisas condenadas, e a cólera do Senhor inflamou-se contra os israelitas.
2 Yosua ibugua agali maru Yarigo howa tano mbira mini Ai pudaba lene. Ai tano ogoni Bedele tano howa ni ibiragohayagi Bedabene tano wiago kaware ha para ho wini. Anigo Yosua ibugua, Tano ogoni abidabe hondole taya pudaba, lene. Ani layadagua
2 Josué enviou de Jericó homens a Hai, situada junto de Bet-Aven, ao oriente de Betel: Subi, disse-lhes ele, e explorai a terra. Eles subiram e exploraram Hai.
3 tigua pialu dai buwa lalu, Ai tano timbuniore ndogo bibahendeme polene nakarulapego agali daosini kirabi (2,000) tebirabi (3,000) dege pela, lalu Yosuahondo lamini.
3 Voltando para junto de Josué, disseram-lhe: É inútil o povo todo subir, mas vão só dois ou três mil homens e apoderem-se da cidade. Não se fatigue todo o povo, porque a população da cidade é muito reduzida.
4 Ani layagola agali daosini tebira (3,000) agimame hangu Ai wali agali bole pene. Pu piyagoyu babe naheya handala pora bialu dai biai hene.
4 Três mil homens aproximadamente se puseram a caminho, mas foram batidos pela gente de Hai,
5 Ani biyagola Ai agali biarume dindi pabe weagoria howa Isaraele agali bama talima pialu dindi anda bule ege to̱le̱ duguagaha bama puabo hene. Ani puwa tigua Isaraele agali bare mbirani dalialu hearia pira tebirani waragaria (36) agima bo wahene. Ani biyagome Isaraele agalinaga turu holene biba howa ti gi timbuni ho hene.
5 caindo mortos trinta e seis homens; os inimigos perseguiram-nos desde a porta da cidade até Sabarim, ainda quando fugiam pela encosta. O povo ficou consternado com isso e perdeu toda a coragem.
6 Yosua halu hameigini hangu hangu haru hagane haguane biarume miniha genda timbuni howa aga bu hemiruni budubaga bialu danga duguwa haguaneni hirai hene. Ani buwa tigua wanakui dindiha yadindi howa bulu paluwa Anduane Homogonaga Mbogoyi biago wiagoria biralu nelene.
6 Josué rasgou suas vestes e prostrou-se com a face por terra até a tarde diante da arca do Senhor, tanto ele como os anciãos de Israel, e cobriram de pó as suas cabeças.
7 Ani buwa Yosuahanda lalu, Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kego-o í̠na ina Iba Yodana domalu dindi ogoria aginaga haru halu ibiribe. Í̠na Amoroali karume ina bo wahelonaga haru halu ibiribe. Ina kamaru karulape Yodana iba ange edeyagi harimago í̠na helowa naharigo aginagabe.
7 Ah, Senhor Javé, clamou Josué, por que fizestes este povo passar o Jordão, para nos entregardes nas mãos dos amorreus que nos destruirão? Oxalá tivéssemos ficado do outro lado do rio!
8 Anduane Homogo-o Isaraele agali biarume ala nabinidagua mbira áyu gi howa pora bialu dai biyadagola bi agobi loabe toba halu tai bidogo.
8 Que direi eu, Senhor, vendo Israel voltar as costas aos seus inimigos?
9 Kenanalibi hameigini maru karubi ti bibahendeoreme ogobi biya lalu hale hai holebira. Hale howa tigua ina bibahende ho mabu bupe howa bo hilo wahai howa inanaga mini dindi ogoria nawulubada. Ani bulubadagonigo í̠na Ngode Datagaliwabe hongo ogobi ko lalu walia harigo hondowa dege bulubadago í̠naga mini hongohe wiaabo helo agua buleberebe, lene.
9 Os cananeus e todos os habitantes da terra vão sabê-lo, e nos cercarão e farão desaparecer o nosso nome da face da terra. E que fareis vós ao vosso grande nome?
10 Ani layagola Anduane Homogohanda Yosuahondo hongo howa lalu, Í̠ ogoria aginaga dindini bulu palu ngebe. Heya.
10 Então o Senhor disse a Josué: Levanta-te. Por que estás assim prostrado com a face por terra?
11 Isaraele wali agalime koore biyagoni. I̱na tí ko bulumini larugo birimida. Bibahende ngago bo hilubaga bilimu larugodagua ndo tigua page bialu ke̱ halu mbirale biaru maru muwa tininaga baba mandagi wia tago howa nga.
11 Israel pecou, a ponto de violar a aliança que eu lhe tinha prescrito, e a ponto de tomar as coisas votadas ao interdito, roubá-las, ocultá-las, escondê-las entre as bagagens.
12 Ogonibi biyagome Isaraele wali agali tigua tinaga waitigi baba wai nabibehe hayagoni. Tigua waitigi biaru hondowa pora bialu dai biyagoni irane ti tini bo hilubagabu waholene ale ka. Mbirale bibahende bo hilubagabu wahalimu larugo mo ngamigo odaruni muwa haeala bagabu wanaharimiyagua i̱nabi tí baba mandagi naholebero, lene.
12 Eis por que os israelitas não puderam resistir aos seus inimigos, mas voltaram-lhes as costas, pois caíram sob o interdito. Se não tirardes o interdito do meio de vós, não estarei mais convosco de ora em diante.
13 Ibugua hongo howa lalu, Heya. Wali agali bibahende ko ngaru mo wahalu yawi i̱ deni holenaga manda manda bilimu. Anduane Homogo Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe i̱na ti bibahendehondo bi ogobi lolenaga o larodagua lamiai habe. Tihondo i̱na bi ogobi lalu, Tí marume mbirale tara tara bo hilubagabu wahalimu larugo mo yu íbu ngamigoni. Anigo mbirale uruni mo wanaharimiyagua waitigi baba wai bialu tí hongo nahe howa wayali nahabehe holeberemi.
13 Vai santificar o povo; dize-lhe: purificai-vos para amanhã, porque eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: o interdito está no meio de ti, Israel. Não poderás resistir aos teus inimigos, enquanto não tiveres tirado o interdito que está no meio de vós.
14 Egerebagi haragola hameigini hangu hangu haru ibugu bilimu. Ani bialu i̱na hameigini ogoha ko nga larogo ibu hameigini emene ogoniha hayadagua ibugu bilo. Ani biragola i̱na hameigini emene ogoniha ko nga larogo ibu aba ai̱ya baba libunaga waneigini baba hangu hangu ibugu bilo. Ani biragola i̱na aba ai̱yabi waneiginibi uruni tiha ko nga larogo ibu agali hangu hangu ibugu bilo.
14 Vireis amanhã, tribo por tribo; a tribo que for designada pelo Senhor apresentar-se-á família por família; e a família marcada se apresentará por suas casas; e a casa indicada pelo Senhor se apresentará por pessoas.
15 Agali ogoha ko nga lalu handa walia harago agali ogoni ibugua mbirale namo yalimu larugo ale maru ibu mo yalu íbu wiyagome i̱naga Habo Nalolene Bi ti baba lo wirugo habo layadagonaga ibu irani bo delolene nga. Ibugua mana ogonibi biyagome Isaraele wali agali heagoria taga bini ale mbira yu anda ibiyada, laya lalu lamiai habe, lalu Anduane Homogohanda ani lene.
15 Aquele que for designado como possuidor do interdito será queimado, ele e tudo o que lhe pertence, porque violou o pacto do Senhor e cometeu uma infâmia em Israel.
16 Egerebagi hayagola Yosuahanda Isaraele wali agali hameigini biaru bibahende hangu hangu haru ibugu bini. Ani buwa Yuda hameiginiha ko nga lalu Yuda hameigini daba a̱i̱ hene.
16 No dia seguinte pela manhã, Josué mandou vir o povo, tribo por tribo, e a sorte caiu sobre a tribo de Judá.
17 Ani buwa Yuda hameiginiha howa ibunaga hameigini emene bibahende hangu hangu haru ibugu bini. Ani buwa hameigini emene Seraha ko nga lalu daba a̱i̱ hene. Sera hameigini daba a̱i̱ hayagola Yosua ibugua hameigini ogoni aria biaru ababi ai̱yabi waneiginibi hangu hangu haru ibugu bini. Ani haru ibugu biyagoria Sabadi ababi ai̱yabi waneiginibi daba a̱i̱ hene.
17 Em seguida, aproximando-se as famílias de Judá, a sorte indicou a família de Zara. Mandou que se aproximasse a família de Zara por casas, e a sorte caiu sobre a de Zabdi,
18 Ani daba a̱i̱ hayagola ibugua Sabadi ababi ai̱yabi waneiginibi hangu hangu haru ibugu bini. Ani haru ibugu biyagola Kami igini Sabadi aguane Agana daba bagi hene.
18 a qual se apresentou por pessoas; a sorte caiu sobre Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zara, da tribo de Judá.
19 Ani biyagola Yosuahanda Aganahondo lalu, I̱ igini-o Anduane Homogo Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe deni howa henene tigatiga biridadaguaore lapani ha. Maru ya do holeni biridadagua tigatiga langiai ha, lene.
19 Josué disse-lhe: Meu filho, dá glória e homenagem ao Senhor, Deus de Israel; confessa-me o que fizeste, sem nada ocultar.
20 Ani layagola Aganahanda ladai bialu lalu, Heneneore larigoni. I̱na Anduane Homogo Isaraelenaga Ngode Datagaliwabehanda bi layago hale howa mo waharu. I̱na agua biru.
20 Acã respondeu a Josué: Sim, fui eu que pequei contra o Senhor, Deus de Israel. Eis o que fiz:
21 Bo hilubaga birimago bialu howa handalu hewaria aga baya de mborerebiore Babilono dindi tawe mbira wiaria handaru. Siliba genda magini kilogarama kira agima polene wiagobi ngolo maru genda magini emene gombedene hangu pobehe wiagobi handaru. Hondowa i̱ hame timbuni layagola mo yaru. Odaruni áyu i̱naga balai anda tamuha hora ko. Siliba biago dindiha ngo, lalu lamini.
21 vi no meio dos despojos um belo manto de Senaar, duzentos siclos de prata e uma barra de ouro de cinqüenta siclos e, cobiçando, tomei-os. Tudo isso se acha escondido na terra no meio de minha tenda e a prata debaixo {do manto}.
22 Ani layagola Yosuahanda, Agali maru hondo pudaba, layagola uruni tigua gerai lalu puwa handalu hearia mbirale bo haealobaga bilimu layaru aria o layadagua siliba dindiha wiaria handa walia hene.
22 Josué mandou alguns homens que investigassem a tenda, e estes viram que os objetos estavam lá ocultos, e a prata debaixo.
23 Handa walia howa tigua mo yalu Yosua heba Isaraele wali agali bibahende biaru heagoria yalu ibuwa Anduane Homogonaga deni ibira howa ngelene.
23 Tomaram-nos e trouxeram-nos a Josué e a todos os israelitas e puseram-nos diante do Senhor.
24 Ani biyagola Yosuabi Isaraele wali agali biarubi bibahendeme Agana minini. Siliba biarubi aga bayale biarubi ngolo gaibu mini biarubi Agana waneiginirubi nogo bulumagarubi dongirubi sibirubi ibunaga balai andabi Agananaga wiaru damene bibahende tigua dindi mini Genda Biaga Guane wiagoria mo yi haruha bialu pene.
24 Então Josué, em presença de todo o Israel, pegando em Acã, filho de Zara, com a prata, o manto, a barra de ouro, os filhos e as filhas de Acã, seus bois, seus jumentos, suas ovelhas, sua tenda e tudo o que lhe pertencia, levou-os ao vale de Acor.
25 Dindi ogoriani odo howa Yosua ibugua hongo howa Aganahondo lalu, Í̠na ina hemagoria ko haru anda ibirigo Anduane Homogo ibuguabi í̠ni ko haru anda ibulebira, lene. Ani layagola bu heago bibahendeme Agana to̱le̱me bene. Ibunaga onene waneiginibi to̱le̱me balu dabudabu wiaru heba ibuni heba irani balu delai hene.
25 Chegando ali, Josué disse: Por que nos confundiste? O Senhor te confunda hoje! Todos os israelitas o apedrejaram. E foram queimados no fogo depois de terem sido apedrejados.
26 Ani buwa tigua to̱le̱ dewa mo yu ngoai howa o biaru bibahende yi hene. To̱le̱daruni dindi odagoria áyu ogoningi wia ho wiaabobo nga. Irane o binidagome dindi ogoni mini Genda Biaga Guane wini.
26 E juntaram sobre Acã um grande monte de pedras, o qual subsiste ainda hoje. Com isso aplacou-se o furor do Senhor. É por esse motivo que o lugar traz ainda agora o nome de vale de Acor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.