Josué 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anduane Homogohanda Isaraele wali agalihondo Yarigo dindini mbirale mbira mo yulamini lalu mana lamiyago puguini. Agali mbira mini Agana ibugua mbirale mo yulamini layaru mo yayagome Anduane Homogonaga lembo holene Isaraele wali agali heba helene. Agana ibu aba Kami ibu aguane Sabadi hene. Yuda hameigini mbira Seraha heneru ti ibu hameigini hene.
1 Deus havia ordenado ao povo de Israel que ninguém guardasse nada do que era para ser destruído, mas a ordem foi desobedecida. Acã escondeu algumas coisas, e por isso o Senhor ficou muito irado com os israelitas. Acã era filho de Carmi, descendente de Zabdi e descendente de Zera, da tribo de Judá.
2 Yosua ibugua agali maru Yarigo howa tano mbira mini Ai pudaba lene. Ai tano ogoni Bedele tano howa ni ibiragohayagi Bedabene tano wiago kaware ha para ho wini. Anigo Yosua ibugua, Tano ogoni abidabe hondole taya pudaba, lene. Ani layadagua
2 Josué enviou alguns homens da cidade de Jericó até Ai, cidade que fica a leste de Betel, perto de Bete-Avém. Ele mandou que fossem ver a terra. Eles foram e examinaram bem a cidade.
3 tigua pialu dai buwa lalu, Ai tano timbuniore ndogo bibahendeme polene nakarulapego agali daosini kirabi (2,000) tebirabi (3,000) dege pela, lalu Yosuahondo lamini.
3 Então voltaram e deram a Josué o seguinte relatório: — Não é preciso que todo mundo vá. Mande só dois ou três mil homens atacarem Ai porque existe pouca gente lá.
4 Ani layagola agali daosini tebira (3,000) agimame hangu Ai wali agali bole pene. Pu piyagoyu babe naheya handala pora bialu dai biai hene.
4 Assim foram mais ou menos três mil. Porém os homens de Ai fizeram os israelitas recuarem
5 Ani biyagola Ai agali biarume dindi pabe weagoria howa Isaraele agali bama talima pialu dindi anda bule ege to̱le̱ duguagaha bama puabo hene. Ani puwa tigua Isaraele agali bare mbirani dalialu hearia pira tebirani waragaria (36) agima bo wahene. Ani biyagome Isaraele agalinaga turu holene biba howa ti gi timbuni ho hene.
5 e mataram uns trinta e seis. E eles perseguiram os israelitas desde o portão da cidade até as pedreiras, matando-os na descida. Então o povo ficou completamente desanimado e perdeu toda a coragem.
6 Yosua halu hameigini hangu hangu haru hagane haguane biarume miniha genda timbuni howa aga bu hemiruni budubaga bialu danga duguwa haguaneni hirai hene. Ani buwa tigua wanakui dindiha yadindi howa bulu paluwa Anduane Homogonaga Mbogoyi biago wiagoria biralu nelene.
6 Em sinal de tristeza, Josué rasgou a sua roupa e se jogou no chão, com o rosto em terra, na frente da arca da aliança de Deus, o Senhor . Os líderes de Israel fizeram a mesma coisa e ficaram ali com Josué até de tarde. E fizeram como ele: também jogaram terra na cabeça para mostrar que estavam tristes.
7 Ani buwa Yosuahanda lalu, Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga kego-o í̠na ina Iba Yodana domalu dindi ogoria aginaga haru halu ibiribe. Í̠na Amoroali karume ina bo wahelonaga haru halu ibiribe. Ina kamaru karulape Yodana iba ange edeyagi harimago í̠na helowa naharigo aginagabe.
7 E Josué disse: — Ó
8 Anduane Homogo-o Isaraele agali biarume ala nabinidagua mbira áyu gi howa pora bialu dai biyadagola bi agobi loabe toba halu tai bidogo.
8 Senhor, peço desculpas, mas já que Israel fugiu do inimigo, o que posso dizer?
9 Kenanalibi hameigini maru karubi ti bibahendeoreme ogobi biya lalu hale hai holebira. Hale howa tigua ina bibahende ho mabu bupe howa bo hilo wahai howa inanaga mini dindi ogoria nawulubada. Ani bulubadagonigo í̠na Ngode Datagaliwabe hongo ogobi ko lalu walia harigo hondowa dege bulubadago í̠naga mini hongohe wiaabo helo agua buleberebe, lene.
9 Os cananeus e todos os outros moradores desta terra vão saber disso. Eles nos cercarão e nos matarão a todos. E neste caso o que farás em favor do teu grande nome?
10 Ani layagola Anduane Homogohanda Yosuahondo hongo howa lalu, Í̠ ogoria aginaga dindini bulu palu ngebe. Heya.
10 O Senhor Deus respondeu a Josué: — Levante-se! Por que é que você está aí desse jeito, com a cara no chão?
11 Isaraele wali agalime koore biyagoni. I̱na tí ko bulumini larugo birimida. Bibahende ngago bo hilubaga bilimu larugodagua ndo tigua page bialu ke̱ halu mbirale biaru maru muwa tininaga baba mandagi wia tago howa nga.
11 O povo de Israel pecou. Eles quebraram a aliança que haviam feito comigo, a aliança que eu mandei que guardassem. Ficaram com algumas coisas que eu mandei que fossem destruídas. Eles roubaram essas coisas, mentiram por causa delas e as colocaram no meio da bagagem deles.
12 Ogonibi biyagome Isaraele wali agali tigua tinaga waitigi baba wai nabibehe hayagoni. Tigua waitigi biaru hondowa pora bialu dai biyagoni irane ti tini bo hilubagabu waholene ale ka. Mbirale bibahende bo hilubagabu wahalimu larugo mo ngamigo odaruni muwa haeala bagabu wanaharimiyagua i̱nabi tí baba mandagi naholebero, lene.
12 É por isso que os israelitas não podem enfrentar o inimigo. Fogem dele porque agora eles mesmos estão condenados à destruição. Se vocês não destruírem o que roubaram, eu não continuarei com vocês.
13 Ibugua hongo howa lalu, Heya. Wali agali bibahende ko ngaru mo wahalu yawi i̱ deni holenaga manda manda bilimu. Anduane Homogo Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe i̱na ti bibahendehondo bi ogobi lolenaga o larodagua lamiai habe. Tihondo i̱na bi ogobi lalu, Tí marume mbirale tara tara bo hilubagabu wahalimu larugo mo yu íbu ngamigoni. Anigo mbirale uruni mo wanaharimiyagua waitigi baba wai bialu tí hongo nahe howa wayali nahabehe holeberemi.
13 Levante-se e vá santificar o povo. Diga que se purifiquem para amanhã porque eu, o Senhor , o Deus de Israel, digo isto: “Israelitas, vocês estão guardando algumas coisas que eu mandei destruir. Enquanto não se livrarem delas, vocês não poderão enfrentar os inimigos.
14 Egerebagi haragola hameigini hangu hangu haru ibugu bilimu. Ani bialu i̱na hameigini ogoha ko nga larogo ibu hameigini emene ogoniha hayadagua ibugu bilo. Ani biragola i̱na hameigini emene ogoniha ko nga larogo ibu aba ai̱ya baba libunaga waneigini baba hangu hangu ibugu bilo. Ani biragola i̱na aba ai̱yabi waneiginibi uruni tiha ko nga larogo ibu agali hangu hangu ibugu bilo.
14 Amanhã vocês se apresentarão, tribo por tribo, e haverá sorteio . A tribo que eu indicar virá à frente, grupo de famílias por grupo de famílias. Aí o grupo de famílias que eu indicar virá à frente, família por família. Finalmente a família que eu indicar virá à frente, homem por homem.
15 Agali ogoha ko nga lalu handa walia harago agali ogoni ibugua mbirale namo yalimu larugo ale maru ibu mo yalu íbu wiyagome i̱naga Habo Nalolene Bi ti baba lo wirugo habo layadagonaga ibu irani bo delolene nga. Ibugua mana ogonibi biyagome Isaraele wali agali heagoria taga bini ale mbira yu anda ibiyada, laya lalu lamiai habe, lalu Anduane Homogohanda ani lene.
15 Então aquele que o sorteio indicar que ficou com essas coisas será queimado: ele, a sua família e tudo o que possui. O que esse homem fez foi terrível: ele quebrou a aliança que o meu povo fez comigo.”
16 Egerebagi hayagola Yosuahanda Isaraele wali agali hameigini biaru bibahende hangu hangu haru ibugu bini. Ani buwa Yuda hameiginiha ko nga lalu Yuda hameigini daba a̱i̱ hene.
16 Então Josué se levantou de madrugada e fez o povo de Israel se apresentar, tribo por tribo. O sorteio indicou a tribo de Judá.
17 Ani buwa Yuda hameiginiha howa ibunaga hameigini emene bibahende hangu hangu haru ibugu bini. Ani buwa hameigini emene Seraha ko nga lalu daba a̱i̱ hene. Sera hameigini daba a̱i̱ hayagola Yosua ibugua hameigini ogoni aria biaru ababi ai̱yabi waneiginibi hangu hangu haru ibugu bini. Ani haru ibugu biyagoria Sabadi ababi ai̱yabi waneiginibi daba a̱i̱ hene.
17 Em seguida mandou que se apresentassem os grupos de famílias da tribo de Judá, e o grupo de Zera foi indicado. Aí chamou o grupo de Zera, família por família; e a família de Zabdi foi indicada.
18 Ani daba a̱i̱ hayagola ibugua Sabadi ababi ai̱yabi waneiginibi hangu hangu haru ibugu bini. Ani haru ibugu biyagola Kami igini Sabadi aguane Agana daba bagi hene.
18 Finalmente chamou a família de Zabdi, homem por homem, e Acã foi indicado. Acã era filho de Carmi, descendente de Zabdi, descendente de Zera, da tribo de Judá.
19 Ani biyagola Yosuahanda Aganahondo lalu, I̱ igini-o Anduane Homogo Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe deni howa henene tigatiga biridadaguaore lapani ha. Maru ya do holeni biridadagua tigatiga langiai ha, lene.
19 E Josué disse a Acã: — Agora, meu filho, confesse a verdade diante do
20 Ani layagola Aganahanda ladai bialu lalu, Heneneore larigoni. I̱na Anduane Homogo Isaraelenaga Ngode Datagaliwabehanda bi layago hale howa mo waharu. I̱na agua biru.
20 Acã respondeu: — Sim, eu pequei contra o
21 Bo hilubaga birimago bialu howa handalu hewaria aga baya de mborerebiore Babilono dindi tawe mbira wiaria handaru. Siliba genda magini kilogarama kira agima polene wiagobi ngolo maru genda magini emene gombedene hangu pobehe wiagobi handaru. Hondowa i̱ hame timbuni layagola mo yaru. Odaruni áyu i̱naga balai anda tamuha hora ko. Siliba biago dindiha ngo, lalu lamini.
21 Entre as coisas que pegamos, vi uma bela capa da Babilônia; vi também duzentas barras de prata e uma barra de ouro que pesava mais ou menos meio quilo. Fiquei com tanta vontade de ter aquelas coisas, que guardei para mim. Estão escondidas, enterradas na minha barraca, e a prata está por baixo.
22 Ani layagola Yosuahanda, Agali maru hondo pudaba, layagola uruni tigua gerai lalu puwa handalu hearia mbirale bo haealobaga bilimu layaru aria o layadagua siliba dindiha wiaria handa walia hene.
22 Então Josué mandou que alguns homens fossem depressa até a barraca; e eles, de fato, acharam as coisas enterradas e a prata por baixo.
23 Handa walia howa tigua mo yalu Yosua heba Isaraele wali agali bibahende biaru heagoria yalu ibuwa Anduane Homogonaga deni ibira howa ngelene.
23 Tiraram as coisas da barraca, e levaram a Josué e a todos os israelitas, e puseram tudo na presença de Deus, o Senhor .
24 Ani biyagola Yosuabi Isaraele wali agali biarubi bibahendeme Agana minini. Siliba biarubi aga bayale biarubi ngolo gaibu mini biarubi Agana waneiginirubi nogo bulumagarubi dongirubi sibirubi ibunaga balai andabi Agananaga wiaru damene bibahende tigua dindi mini Genda Biaga Guane wiagoria mo yi haruha bialu pene.
24 Aí Josué e todo o povo de Israel pegaram Acã, a prata, a capa, a barra de ouro, os seus filhos e filhas, os seus bois, jumentos, ovelhas, a sua barraca e tudo o que ele tinha e os levaram para o vale da Desgraça.
25 Dindi ogoriani odo howa Yosua ibugua hongo howa Aganahondo lalu, Í̠na ina hemagoria ko haru anda ibirigo Anduane Homogo ibuguabi í̠ni ko haru anda ibulebira, lene. Ani layagola bu heago bibahendeme Agana to̱le̱me bene. Ibunaga onene waneiginibi to̱le̱me balu dabudabu wiaru heba ibuni heba irani balu delai hene.
25 E Josué disse: — Por que é que você fez essa desgraça cair sobre nós? Agora o Em seguida o povo todo matou Acã a pedradas. Eles apedrejaram e queimaram a sua família e tudo o que ele tinha.
26 Ani buwa tigua to̱le̱ dewa mo yu ngoai howa o biaru bibahende yi hene. To̱le̱daruni dindi odagoria áyu ogoningi wia ho wiaabobo nga. Irane o binidagome dindi ogoni mini Genda Biaga Guane wini.
26 E puseram em cima dele um montão de pedras, que está naquele lugar até agora . É por isso que até hoje o nome daquele lugar é vale da Desgraça. Então a ira do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.