Josué 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Libai hameigini aria agali haguane hearume loma binigo mo miaga Eleasabi Nunu igini Yosuabi Isaraele hameigini mbira mbira hearunaga agali haguanerubi ti hearia pene.
1 Então os chefes das famílias dos levitas se aproximaram de Eleazar, o sacerdote, de Josué, filho de Num, e dos chefes das famílias das tribos dos filhos de Israel,
2 Libai hameigini agali haguane biaru tigua Kenana dindiha Silo tano wiagoria Isaraele hameigini agali haguane maru mo ngoai howa tihondo lalu, Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga Moseseha howa inahondo bi mbira langiyagoni. Ibugua lalu, Ina Libai hameigini bu kamaru nde tano timbuniha holoma̱yabi dindi bayale dataniru anda haga ngago mbira inanaga nogo sibi bulumagaru hinalu holoma̱yanagabi tu wa ngulene nga laya, lene.
2 em Siló, na terra de Canaã, e lhes disseram: — O
3 Ani layagola Isaraele hameigini bu hearume Anduane Homogohanda layadagua bialu dindi marubi tano marubi tininaga winiru Libai hameigini helonaga tu wa mini.
3 E os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, segundo o mandado do Senhor , algumas cidades e os seus arredores.
4 Ani bialu tigua dindi tu wa mulene pigane Anduane Homogo ibunime Kohada hameiginiru dindi agohayagi tu wa mibehedabe hondolenaga ege to̱le̱ emene biaru baraga hene. Ani baraga howa handalu hearia loma binigo mo miaga Arono aguaneneru Kohada hameigini hayadaruni ti Yuda dindihabi Simiono dindihabi Beniyamini dindihabi dindi uruniha howa tano pira mbirani tebira (13) bibahende mini.
4 A sorte saiu para as famílias dos coatitas. Assim, os levitas que eram descendentes do sacerdote Arão receberam, por sorteio, treze cidades das tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Ani biyagola Kohada hameigini maru hayadaru tibi nde tano maru Eberaimi hameigini dindihabi Dana hameigini dindihabi Manase halu mende ni paliragohayagi henerunaga dindihabi dindi uruniha howa tano timbuni pira ti helonaga tu wa migi bini.
5 Os outros filhos de Coate receberam, por sorteio, dez cidades das famílias da tribo de Efraim, da tribo de Dã e da meia tribo de Manassés.
6 Ani bialu Gesono hameigini hearu tibi nde tano pira mbirani tebira (13) tu wa mini. Tano timbuni uruni Isaga hameigininaga dindihabi Ase hameigininaga dindihabi Nabadali hameigininaga dindihabi Manase hameigini halu mende ni tagira ibiragohayagi henerunaga dindihabi dindi uruniha howa tu wa migi bini.
6 Os filhos de Gérson receberam, por sorteio, treze cidades das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés, em Basã.
7 Merari hameigini hearu tibi nde tano pira mbirani kira (12) tu wa mini. Tano timbuni uruni Lubene dindihabi Gada dindihabi Sebulunu dindihabi dindi uruniha howa tu wa miyagola ti uruniha hene.
7 Os filhos de Merari receberam, por sorteio, segundo as suas famílias, doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Isaraelealime Anduane Homogo ibugua Moseseha howa bi latagi hayadagua talialu tigua ege to̱le̱ emene biaru baraga halu Libai hameiginiru dindi ani tu wa migi bini. Tano uruniha dindi emene wigi biarubi Libai hameigini tinaga nogo sibi bulumagaru hinu helobi mini.
8 Os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades e os seus arredores, por sorteio, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
9 — ausente —
9 Das tribos dos filhos de Judá e dos filhos de Simeão, os filhos de Israel deram mais algumas cidades que, nominalmente, foram designadas,
10 — ausente —
10 para que fossem dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, dos filhos de Levi, porque a primeira sorte foi deles.
11 Tano timbuni mbira Araba mini mende Heberono ogoni winigo Yuda hameiginirunaga dindi hari bare wiagohayagi wini. Mini Araba ogoni Anaga aba hene. Yuda hameigini tigua dindi ogoni Arono aguanene ti helo mialu dindi bayale gibugibu wiarubi ti nogo sibi bulumagaru hinaga bialu helo mini.
11 Assim, lhes deram Quiriate-Arba (Arba era pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e, em torno dela, os seus arredores.
12 Ani bialu Heberono tano timbuni ogoninaga dindi emene wiarubi tano emene wia para ho wiarubi ala Isaraele hameigini tigua Yabune igini Kalebehondo tu wa mialu ibunaga dindi ogoniore ngelonaga mini.
12 Porém o campo da cidade, com as suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Tigua loma binigo mo miaga Arono aguanene hearuhondo Heberono tu wa minidagoni agalime ibida pialu ha do holene tano mbira winigo mini. Tano maru minidaruni Libina tanobi
13 Assim, aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade de refúgio do homicida, com os seus arredores, Libna com os seus arredores,
14 Yadiabi Esedemoabi
14 Jatir com os seus arredores, Estemoa com os seus arredores,
15 Holonobi Debiribi
15 Holom com os seus arredores, Debir com os seus arredores,
16 Ainibi Yutabi Bedesemese tanobi uruni wigi bini. Tano timbuni dira uruni Yuda hameigini Simiono hameiginilanaga dindiha winigobi ti tu wa mini.
16 Aim com os seus arredores, Jutá com os seus arredores e Bete-Semes com os seus arredores. Ao todo, nove cidades dessas duas tribos.
17 Beniyamini hameiginime tinaga dindiha howa tano timbuni maria minidaruni Gibeonobi Gebabi
17 Da tribo de Benjamim, deram Gibeão com os seus arredores, Gaba com os seus arredores,
18 Anadodobi Alamonobi uruni tu wa mini.
18 Anatote com os seus arredores e Almom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
19 Arono hameigini uruni ti loma binigo mo miaga howa tano timbuni miniru daga lamaga halu pira mbirani tebira (13) uruniha dindi emene wia parapara bu wiarubi heba ti nogo sibi bulumagaru hinaga bialu helo mini.
19 O total das cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, foi treze cidades com os seus arredores.
20 Libai hameigini Kohada hearu aria maru ti Eberaimi hameigini dindiha tano marubi wigi bini.
20 As outras famílias dos levitas de Coate receberam as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
21 Kohada hameigini uruni ti tano timbuni maria tu wa mini. Tano uruni mbirago Segeme tano hari bare wiagoha winigo ogoniha agali ibida pora bialu ha do holene tano biaru aria winigo ogonibi Gesere tanobi
21 Deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, com os seus arredores, na região montanhosa de Efraim, Gezer com os seus arredores,
22 Kibisaimi tanobi Bedehorono tano winigobi mia dege bini.
22 Quibzaim com os seus arredores e Bete-Horom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
23 Dana hameigini tiguabi nde tano timbuni maria Eledege tanobi Gibedono tanobi
23 Da tribo de Dã, deram Elteque com os seus arredores, Gibetom com os seus arredores,
24 Ayalono tanobi Gadarimono tanobi tu wa mia dege bini.
24 Aijalom com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
25 Manase hameigini maru ni paliragohayagi heneru tigua nde tano timbuni kira Kohada hameiginiru mini. Tano ogonilabo Tanaga tanola Gadarimono mini mende Ibileama tanola tihondo mia dege bini.
25 Da meia tribo de Manassés, deram Taanaque com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores. Ao todo, duas cidades.
26 Kohada hameigini uruni ti tano timbuni minidaru daga lamaga halu pira uruniha dindi emene tomo dataniru anda holene bayale wiagoha tinaga nogo sibi bulumagaru hinu haga winiru heba mia dege bini.
26 No total, dez cidades com os seus arredores, para as famílias dos demais filhos de Coate.
27 Libai hameigini maru Gesonoali tihondo Manase hameigini maru ni ibiragohayagi henerunaga dindini tano timbuni kira Basana dindihayagi Golana tano winigo ogoni agali ibida pora bialu ha do haga tano winigobi Besedera tano winigobi mia dege bini.
27 Aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, deram, em Basã, da tribo de Manassés, Golã, a cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, e Beesterá com os seus arredores. Ao todo, duas cidades.
28 Isaga hameiginirume tinaga dindiha tano timbuni maria wiaru Gesono hameigini urunihondo minigo uruni Kisiono tanobi Daberada tanobi
28 Da tribo de Issacar, deram Quisião com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
29 Yamudu tanobi Enganimi tanobi mini.
29 Jarmute com os seus arredores e En-Ganim com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
30 Ase hameiginirunaga dindiha howa tano timbuni maria mini. Misala tanobi Abadono tanobi
30 Da tribo de Aser, deram Misal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
31 Helegada tanobi Lehobo tanobi mini.
31 Helcate com os seus arredores e Reobe com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
32 Nabadali hameiginirunaga dindiha tano timbuni tebira wiaru Gesono hameiginiru mini. Tano uruni Kedese tano Galilihayagi wiago ogoni agali ibida pora bialu ha do haga tano mbira wiagobi Hamododo tanobi Kadana tanobi mia dege bini.
32 Da tribo de Naftali, deram, na Galileia, Quedes, cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, Hamote-Dor com os seus arredores e Cartã com os seus arredores. Ao todo, três cidades.
33 Gesono hameigini mbira mbira hearu ti tano timbuni minidaruni daga lamaga halu pira mbirani tebira (13) bibahende minigo wu hene. Tano timbuni uruniha dindi emene tomo dataniru anda holene bayale wiarubi heba ti nogo sibi bulumagaru hinu helonaga miai hene.
33 Total das cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias: treze cidades com os seus arredores.
34 Libai hameigini maru Merari hameigini hearu tihondo Sebulunu dindiha tano wiaru maria mo mini. Tano timbuni uruni Yogoneama tanobi Kada tanobi
34 Às famílias dos demais levitas dos filhos de Merari deram, da tribo de Zebulom, Jocneão com os seus arredores, Cartá com os seus arredores,
35 Dimina tanobi Nahalala tanobi winigo mini.
35 Dimna com os seus arredores e Naalal com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
36 Lubene dindihayagi tano maria wiaru Merari hameigini hearuhondo mini. Tano timbuni uruni Besere tanobi Yahasa tanobi
36 Da tribo de Rúben, deram Bezer com os seus arredores, Jaza com os seus arredores,
37 Kedemodo tanobi Mebada tanobi mini.
37 Quedemote com os seus arredores e Mefaate com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
38 Gada hameiginiru tinaga dindiha tano maria winirubi Merari hameigini hearu ti mini. Tano timbuni uruni Lamodo tano Gileada dindihayagi agali ibida pora bialu ha do haga tano biaru aria mbira winigobi Mahanaimi tano wiagobi
38 Da tribo de Gade, deram, em Gileade, Ramote, cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, Maanaim com os seus arredores,
39 Hesebono tano wiagobi Yasere tano wiagobi mini.
39 Hesbom com os seus arredores e Jazer com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
40 Merari hameigini ti tano timbuni minidaru daga lamaga halu hombearia (12) mini. Tano timbuni uruniha dindi emene tomo dataniru anda holene bayale wiarubi heba ti nogo sibi bulumagaru hinilo mini.
40 Todas estas cidades tocaram por sorteio aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, que ainda restavam das famílias dos levitas: doze cidades.
41 Isaraele wali agalime tinaga dindi bibahendeha howa tano timbuni pira mariani halira (48) bibahende Libai hameiginiru helo tu wa mini.
41 O total das cidades dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram quarenta e oito cidades com os seus arredores.
42 Tano uruniha dindi emene tomo dataniru anda holene bayale wiarubi heba ti nogo sibi bulumagaru hinaga bilo mini.
42 Cada uma dessas cidades tinha pastagens ao seu redor. Era assim com todas elas.
43 Anduane Homogohanda Isaraele hameiginiruhondo dindi minidaru bibahende ala tinaga mamaliruhondo lamialu, I̱na dindi ogoni tí ngulebero, lalu lowinigodagua henene ani tagira pene. Ani miyagola Isaraele hameigini ti dindi ogoniha puwa bayale hene.
43 Desta maneira, o Senhor deu a Israel toda a terra que, sob juramento, havia prometido dar a seus pais; eles tomaram posse dela e habitaram nela.
44 Bamba Anduane Homogohanda tinaga mamaliruhondo lamialu lalu, Tínaga miniha mo palia holene karulowa hada paya bu holeberemi, lenego bi ogoni henene lola halu ti ani hene. Ani heagola Anduane Homogohanda ti biamogo biyagome tigua tinaga waitigi bu hearu damene bibahende bope hai hene. Ani biyagola tinaga waitigi hearume ti bope holene hongo nahe hene.
44 O Senhor lhes deu repouso ao redor, segundo tudo o que havia jurado a seus pais. Nenhum de todos os seus inimigos resistiu diante deles; a todos eles o Senhor entregou nas mãos dos filhos de Israel.
45 Anduane Homogohanda bi bayale Isaraele wali agali ti baba lowini wiaru layadaguaore lola helo ani biai hene.
45 Nenhuma promessa falhou de todas as boas palavras que o Senhor havia falado à casa de Israel; tudo se cumpriu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.