Josué 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Libai hameigini aria agali haguane hearume loma binigo mo miaga Eleasabi Nunu igini Yosuabi Isaraele hameigini mbira mbira hearunaga agali haguanerubi ti hearia pene.
1 Então, se chegaram os cabeças dos pais dos levitas a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel;
2 Libai hameigini agali haguane biaru tigua Kenana dindiha Silo tano wiagoria Isaraele hameigini agali haguane maru mo ngoai howa tihondo lalu, Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga Moseseha howa inahondo bi mbira langiyagoni. Ibugua lalu, Ina Libai hameigini bu kamaru nde tano timbuniha holoma̱yabi dindi bayale dataniru anda haga ngago mbira inanaga nogo sibi bulumagaru hinalu holoma̱yanagabi tu wa ngulene nga laya, lene.
2 e falaram-lhes em Siló, na terra de Canaã, dizendo: O Senhor ordenou, por intermédio de Moisés, que se nos dessem cidades para habitar e os seus arredores para os nossos animais.
3 Ani layagola Isaraele hameigini bu hearume Anduane Homogohanda layadagua bialu dindi marubi tano marubi tininaga winiru Libai hameigini helonaga tu wa mini.
3 E os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, segundo o mandado do Senhor , estas cidades e os seus arredores.
4 Ani bialu tigua dindi tu wa mulene pigane Anduane Homogo ibunime Kohada hameiginiru dindi agohayagi tu wa mibehedabe hondolenaga ege to̱le̱ emene biaru baraga hene. Ani baraga howa handalu hearia loma binigo mo miaga Arono aguaneneru Kohada hameigini hayadaruni ti Yuda dindihabi Simiono dindihabi Beniyamini dindihabi dindi uruniha howa tano pira mbirani tebira (13) bibahende mini.
4 Caiu a sorte pelas famílias dos coatitas. Assim, os filhos de Arão, o sacerdote, que eram dos levitas, tiveram, por sorte, da tribo de Judá, da tribo de Simeão e da tribo de Benjamim treze cidades.
5 Ani biyagola Kohada hameigini maru hayadaru tibi nde tano maru Eberaimi hameigini dindihabi Dana hameigini dindihabi Manase halu mende ni paliragohayagi henerunaga dindihabi dindi uruniha howa tano timbuni pira ti helonaga tu wa migi bini.
5 Os outros filhos de Coate tiveram, por sorte, das famílias da tribo de Efraim, da tribo de Dã e da meia tribo de Manassés dez cidades.
6 Ani bialu Gesono hameigini hearu tibi nde tano pira mbirani tebira (13) tu wa mini. Tano timbuni uruni Isaga hameigininaga dindihabi Ase hameigininaga dindihabi Nabadali hameigininaga dindihabi Manase hameigini halu mende ni tagira ibiragohayagi henerunaga dindihabi dindi uruniha howa tu wa migi bini.
6 Os filhos de Gérson tiveram, por sorte, das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés, em Basã, treze cidades.
7 Merari hameigini hearu tibi nde tano pira mbirani kira (12) tu wa mini. Tano timbuni uruni Lubene dindihabi Gada dindihabi Sebulunu dindihabi dindi uruniha howa tu wa miyagola ti uruniha hene.
7 Os filhos de Merari tiveram, por sorte, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom doze cidades.
8 Isaraelealime Anduane Homogo ibugua Moseseha howa bi latagi hayadagua talialu tigua ege to̱le̱ emene biaru baraga halu Libai hameiginiru dindi ani tu wa migi bini. Tano uruniha dindi emene wigi biarubi Libai hameigini tinaga nogo sibi bulumagaru hinu helobi mini.
8 Deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e os seus arredores, por sorte, como o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.
9 — ausente —
9 Deram mais, da tribo dos filhos de Judá e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades que, nominalmente, foram designadas,
10 — ausente —
10 para que fossem dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, dos filhos de Levi, porquanto a primeira sorte foi deles.
11 Tano timbuni mbira Araba mini mende Heberono ogoni winigo Yuda hameiginirunaga dindi hari bare wiagohayagi wini. Mini Araba ogoni Anaga aba hene. Yuda hameigini tigua dindi ogoni Arono aguanene ti helo mialu dindi bayale gibugibu wiarubi ti nogo sibi bulumagaru hinaga bialu helo mini.
11 Assim, lhes deram Quiriate-Arba (Arba era pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e, em torno dela, os seus arredores.
12 Ani bialu Heberono tano timbuni ogoninaga dindi emene wiarubi tano emene wia para ho wiarubi ala Isaraele hameigini tigua Yabune igini Kalebehondo tu wa mialu ibunaga dindi ogoniore ngelonaga mini.
12 Porém o campo da cidade, com suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, por sua possessão.
13 Tigua loma binigo mo miaga Arono aguanene hearuhondo Heberono tu wa minidagoni agalime ibida pialu ha do holene tano mbira winigo mini. Tano maru minidaruni Libina tanobi
13 Assim, aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade de refúgio do homicida, com seus arredores, Libna com seus arredores,
14 Yadiabi Esedemoabi
14 Jatir com seus arredores, Estemoa com seus arredores,
15 Holonobi Debiribi
15 Holom com seus arredores, Debir com seus arredores,
16 Ainibi Yutabi Bedesemese tanobi uruni wigi bini. Tano timbuni dira uruni Yuda hameigini Simiono hameiginilanaga dindiha winigobi ti tu wa mini.
16 Aim com seus arredores, Jutá com seus arredores e Bete-Semes com seus arredores; ao todo, nove cidades dessas duas tribos.
17 Beniyamini hameiginime tinaga dindiha howa tano timbuni maria minidaruni Gibeonobi Gebabi
17 Da tribo de Benjamim, deram Gibeão com seus arredores, Gaba com seus arredores,
18 Anadodobi Alamonobi uruni tu wa mini.
18 Anatote com seus arredores e Almom com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
19 Arono hameigini uruni ti loma binigo mo miaga howa tano timbuni miniru daga lamaga halu pira mbirani tebira (13) uruniha dindi emene wia parapara bu wiarubi heba ti nogo sibi bulumagaru hinaga bialu helo mini.
19 Total das cidades dos sacerdotes, filhos de Arão: treze cidades com seus arredores.
20 Libai hameigini Kohada hearu aria maru ti Eberaimi hameigini dindiha tano marubi wigi bini.
20 As mais famílias dos levitas de Coate tiveram as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
21 Kohada hameigini uruni ti tano timbuni maria tu wa mini. Tano uruni mbirago Segeme tano hari bare wiagoha winigo ogoniha agali ibida pora bialu ha do holene tano biaru aria winigo ogonibi Gesere tanobi
21 Deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, com seus arredores, na região montanhosa de Efraim, Gezer com seus arredores,
22 Kibisaimi tanobi Bedehorono tano winigobi mia dege bini.
22 Quibzaim com seus arredores e Bete-Horom com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
23 Dana hameigini tiguabi nde tano timbuni maria Eledege tanobi Gibedono tanobi
23 Da tribo de Dã, deram Elteque com seus arredores, Gibetom com seus arredores,
24 Ayalono tanobi Gadarimono tanobi tu wa mia dege bini.
24 Aijalom com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
25 Manase hameigini maru ni paliragohayagi heneru tigua nde tano timbuni kira Kohada hameiginiru mini. Tano ogonilabo Tanaga tanola Gadarimono mini mende Ibileama tanola tihondo mia dege bini.
25 Da meia tribo de Manassés, deram Taanaque com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores; ao todo, duas cidades.
26 Kohada hameigini uruni ti tano timbuni minidaru daga lamaga halu pira uruniha dindi emene tomo dataniru anda holene bayale wiagoha tinaga nogo sibi bulumagaru hinu haga winiru heba mia dege bini.
26 Total: dez cidades com seus arredores, para as famílias dos demais filhos de Coate.
27 Libai hameigini maru Gesonoali tihondo Manase hameigini maru ni ibiragohayagi henerunaga dindini tano timbuni kira Basana dindihayagi Golana tano winigo ogoni agali ibida pora bialu ha do haga tano winigobi Besedera tano winigobi mia dege bini.
27 Aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, deram, em Basã, da tribo de Manassés, Golã, a cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, e Beesterá com seus arredores; ao todo, duas cidades.
28 Isaga hameiginirume tinaga dindiha tano timbuni maria wiaru Gesono hameigini urunihondo minigo uruni Kisiono tanobi Daberada tanobi
28 Da tribo de Issacar, deram Quisião com seus arredores, Daberate com seus arredores,
29 Yamudu tanobi Enganimi tanobi mini.
29 Jarmute com seus arredores e En-Ganim com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
30 Ase hameiginirunaga dindiha howa tano timbuni maria mini. Misala tanobi Abadono tanobi
30 Da tribo de Aser, deram Misal com seus arredores, Abdom com seus arredores,
31 Helegada tanobi Lehobo tanobi mini.
31 Helcate com seus arredores e Reobe com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
32 Nabadali hameiginirunaga dindiha tano timbuni tebira wiaru Gesono hameiginiru mini. Tano uruni Kedese tano Galilihayagi wiago ogoni agali ibida pora bialu ha do haga tano mbira wiagobi Hamododo tanobi Kadana tanobi mia dege bini.
32 Da tribo de Naftali, deram, na Galileia, Quedes, cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, Hamote-Dor com seus arredores e Cartã com seus arredores; ao todo, três cidades.
33 Gesono hameigini mbira mbira hearu ti tano timbuni minidaruni daga lamaga halu pira mbirani tebira (13) bibahende minigo wu hene. Tano timbuni uruniha dindi emene tomo dataniru anda holene bayale wiarubi heba ti nogo sibi bulumagaru hinu helonaga miai hene.
33 Total das cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias: treze cidades com seus arredores.
34 Libai hameigini maru Merari hameigini hearu tihondo Sebulunu dindiha tano wiaru maria mo mini. Tano timbuni uruni Yogoneama tanobi Kada tanobi
34 Às famílias dos demais levitas dos filhos de Merari deram, da tribo de Zebulom, Jocneão com seus arredores, Cartá com seus arredores,
35 Dimina tanobi Nahalala tanobi winigo mini.
35 Dimna com seus arredores e Naalal com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
36 Lubene dindihayagi tano maria wiaru Merari hameigini hearuhondo mini. Tano timbuni uruni Besere tanobi Yahasa tanobi
36 Da tribo de Rúben, deram Bezer com seus arredores, Jaza com seus arredores,
37 Kedemodo tanobi Mebada tanobi mini.
37 Quedemote com seus arredores e Mefaate com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
38 Gada hameiginiru tinaga dindiha tano maria winirubi Merari hameigini hearu ti mini. Tano timbuni uruni Lamodo tano Gileada dindihayagi agali ibida pora bialu ha do haga tano biaru aria mbira winigobi Mahanaimi tano wiagobi
38 Da tribo de Gade, deram, em Gileade, Ramote, cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, Maanaim com seus arredores,
39 Hesebono tano wiagobi Yasere tano wiagobi mini.
39 Hesbom com seus arredores e Jazer com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
40 Merari hameigini ti tano timbuni minidaru daga lamaga halu hombearia (12) mini. Tano timbuni uruniha dindi emene tomo dataniru anda holene bayale wiarubi heba ti nogo sibi bulumagaru hinilo mini.
40 Todas estas cidades tocaram por sorte aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, que ainda restavam das famílias dos levitas: doze cidades.
41 Isaraele wali agalime tinaga dindi bibahendeha howa tano timbuni pira mariani halira (48) bibahende Libai hameiginiru helo tu wa mini.
41 As cidades, pois, dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram, ao todo, quarenta e oito cidades com seus arredores;
42 Tano uruniha dindi emene tomo dataniru anda holene bayale wiarubi heba ti nogo sibi bulumagaru hinaga bilo mini.
42 cada uma das quais com seus arredores em torno de si; assim foi com todas estas cidades.
43 Anduane Homogohanda Isaraele hameiginiruhondo dindi minidaru bibahende ala tinaga mamaliruhondo lamialu, I̱na dindi ogoni tí ngulebero, lalu lowinigodagua henene ani tagira pene. Ani miyagola Isaraele hameigini ti dindi ogoniha puwa bayale hene.
43 Desta maneira, deu o Senhor a Israel toda a terra que jurara dar a seus pais; e a possuíram e habitaram nela.
44 Bamba Anduane Homogohanda tinaga mamaliruhondo lamialu lalu, Tínaga miniha mo palia holene karulowa hada paya bu holeberemi, lenego bi ogoni henene lola halu ti ani hene. Ani heagola Anduane Homogohanda ti biamogo biyagome tigua tinaga waitigi bu hearu damene bibahende bope hai hene. Ani biyagola tinaga waitigi hearume ti bope holene hongo nahe hene.
44 O Senhor lhes deu repouso em redor, segundo tudo quanto jurara a seus pais; nenhum de todos os seus inimigos resistiu diante deles; a todos eles o Senhor lhes entregou nas mãos.
45 Anduane Homogohanda bi bayale Isaraele wali agali ti baba lowini wiaru layadaguaore lola helo ani biai hene.
45 Nenhuma promessa falhou de todas as boas palavras que o Senhor falara à casa de Israel; tudo se cumpriu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.