Josué 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Libai hameigini aria agali haguane hearume loma binigo mo miaga Eleasabi Nunu igini Yosuabi Isaraele hameigini mbira mbira hearunaga agali haguanerubi ti hearia pene.
1 Então os cabeças das casas paternas dos levitas chegaram a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel,
2 Libai hameigini agali haguane biaru tigua Kenana dindiha Silo tano wiagoria Isaraele hameigini agali haguane maru mo ngoai howa tihondo lalu, Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga Moseseha howa inahondo bi mbira langiyagoni. Ibugua lalu, Ina Libai hameigini bu kamaru nde tano timbuniha holoma̱yabi dindi bayale dataniru anda haga ngago mbira inanaga nogo sibi bulumagaru hinalu holoma̱yanagabi tu wa ngulene nga laya, lene.
2 em Siló, na terra de Canaã, e lhes falaram, dizendo: O Senhor ordenou, por intermédio de Moisés, que se nos dessem cidades em que habitássemos, e os seus arrabaldes para os nossos animais.
3 Ani layagola Isaraele hameigini bu hearume Anduane Homogohanda layadagua bialu dindi marubi tano marubi tininaga winiru Libai hameigini helonaga tu wa mini.
3 Pelo que os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, conforme a ordem do Senhor, as seguintes cidades e seus arrabaldes.
4 Ani bialu tigua dindi tu wa mulene pigane Anduane Homogo ibunime Kohada hameiginiru dindi agohayagi tu wa mibehedabe hondolenaga ege to̱le̱ emene biaru baraga hene. Ani baraga howa handalu hearia loma binigo mo miaga Arono aguaneneru Kohada hameigini hayadaruni ti Yuda dindihabi Simiono dindihabi Beniyamini dindihabi dindi uruniha howa tano pira mbirani tebira (13) bibahende mini.
4 Saiu, pois, a sorte às famílias dos coatitas; e aos filhos de Arão, o sacerdote, que eram dos levitas, caíram por sorte, da tribo de Judá, da tribo de Simeão e da tribo de Benjamim, treze cidades;
5 Ani biyagola Kohada hameigini maru hayadaru tibi nde tano maru Eberaimi hameigini dindihabi Dana hameigini dindihabi Manase halu mende ni paliragohayagi henerunaga dindihabi dindi uruniha howa tano timbuni pira ti helonaga tu wa migi bini.
5 aos outros filhos de Coate caíram por sorte, das famílias da tribo de Efraim, da tribo de Dã e da meia tribo de Manassés, dez cidades;
6 Ani bialu Gesono hameigini hearu tibi nde tano pira mbirani tebira (13) tu wa mini. Tano timbuni uruni Isaga hameigininaga dindihabi Ase hameigininaga dindihabi Nabadali hameigininaga dindihabi Manase hameigini halu mende ni tagira ibiragohayagi henerunaga dindihabi dindi uruniha howa tu wa migi bini.
6 aos filhos de Gérson caíram por sorte, das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés em Basã, treze cidades;
7 Merari hameigini hearu tibi nde tano pira mbirani kira (12) tu wa mini. Tano timbuni uruni Lubene dindihabi Gada dindihabi Sebulunu dindihabi dindi uruniha howa tu wa miyagola ti uruniha hene.
7 e aos filhos de Merári, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, doze cidades.
8 Isaraelealime Anduane Homogo ibugua Moseseha howa bi latagi hayadagua talialu tigua ege to̱le̱ emene biaru baraga halu Libai hameiginiru dindi ani tu wa migi bini. Tano uruniha dindi emene wigi biarubi Libai hameigini tinaga nogo sibi bulumagaru hinu helobi mini.
8 Assim deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e seus arrabaldes por sorte, como o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.
9 — ausente —
9 Ora, deram, da tribo dos filhos de Judá e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades que por nome vão aqui mencionadas,
10 — ausente —
10 as quais passaram a pertencer aos filhos de Arão, sendo estes das famílias dos coatitas e estes, por sua vez, dos filhos de Levi; porquanto lhes caiu a primeira sorte.
11 Tano timbuni mbira Araba mini mende Heberono ogoni winigo Yuda hameiginirunaga dindi hari bare wiagohayagi wini. Mini Araba ogoni Anaga aba hene. Yuda hameigini tigua dindi ogoni Arono aguanene ti helo mialu dindi bayale gibugibu wiarubi ti nogo sibi bulumagaru hinaga bialu helo mini.
11 Assim lhes deram Quiriate-Arba, que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e seus arrabaldes em redor {Arba era o pai de Anaque}.
12 Ani bialu Heberono tano timbuni ogoninaga dindi emene wiarubi tano emene wia para ho wiarubi ala Isaraele hameigini tigua Yabune igini Kalebehondo tu wa mialu ibunaga dindi ogoniore ngelonaga mini.
12 Mas deram o campo da cidade e suas aldeias a Calebe, filho de Jefoné, por sua possessão.
13 Tigua loma binigo mo miaga Arono aguanene hearuhondo Heberono tu wa minidagoni agalime ibida pialu ha do holene tano mbira winigo mini. Tano maru minidaruni Libina tanobi
13 Aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade de refúgio do homicida, e seus arrabaldes, Libna e seus arrabaldes,
14 Yadiabi Esedemoabi
14 Jatir e seus arrabaldes, Estemoa e seus arrabaldes,
15 Holonobi Debiribi
15 Holom e seus arrabaldes, Debir e seus arrabaldes,
16 Ainibi Yutabi Bedesemese tanobi uruni wigi bini. Tano timbuni dira uruni Yuda hameigini Simiono hameiginilanaga dindiha winigobi ti tu wa mini.
16 Aim e seus arrabaldes, Jutá e seus arrabaldes, Bete-Semes e seus arrabaldes; nove cidades dessas duas tribos.
17 Beniyamini hameiginime tinaga dindiha howa tano timbuni maria minidaruni Gibeonobi Gebabi
17 E da tribo de Benjamim, Gibeão e seus arrabaldes, Geba e seus arrabaldes,
18 Anadodobi Alamonobi uruni tu wa mini.
18 Anatote e seus arrabaldes, Almom e seus arrabaldes; quatro cidades.
19 Arono hameigini uruni ti loma binigo mo miaga howa tano timbuni miniru daga lamaga halu pira mbirani tebira (13) uruniha dindi emene wia parapara bu wiarubi heba ti nogo sibi bulumagaru hinaga bialu helo mini.
19 Todas as cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, foram treze cidades e seus arrabaldes.
20 Libai hameigini Kohada hearu aria maru ti Eberaimi hameigini dindiha tano marubi wigi bini.
20 As famílias dos filhos de Coate, levitas, isto é, os demais filhos de Coate, receberam as cidades da sua sorte; da tribo de Efraim
21 Kohada hameigini uruni ti tano timbuni maria tu wa mini. Tano uruni mbirago Segeme tano hari bare wiagoha winigo ogoniha agali ibida pora bialu ha do holene tano biaru aria winigo ogonibi Gesere tanobi
21 deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, e seus arrabaldes, na região montanhosa de Efraim, Gezer e seus arrabaldes,
22 Kibisaimi tanobi Bedehorono tano winigobi mia dege bini.
22 Quibzaim e seus arrabaldes, Bete-Horom e seus arrabaldes; quatro cidades.
23 Dana hameigini tiguabi nde tano timbuni maria Eledege tanobi Gibedono tanobi
23 E da tribo de Dã, Elteque e seus arrabaldes, Gibetom e seus arrabaldes,
24 Ayalono tanobi Gadarimono tanobi tu wa mia dege bini.
24 Aijalom e seus arrabaldes, Gate-Rimon e seus arrabaldes; quatro cidades.
25 Manase hameigini maru ni paliragohayagi heneru tigua nde tano timbuni kira Kohada hameiginiru mini. Tano ogonilabo Tanaga tanola Gadarimono mini mende Ibileama tanola tihondo mia dege bini.
25 E da meia tribo de Manassés, Taanaque e seus arrabaldes, e Gate-Rimon e seus arrabaldes; duas cidades.
26 Kohada hameigini uruni ti tano timbuni minidaru daga lamaga halu pira uruniha dindi emene tomo dataniru anda holene bayale wiagoha tinaga nogo sibi bulumagaru hinu haga winiru heba mia dege bini.
26 As famílias dos demais filhos de Coate tiveram ao todo dez cidades e seus arrabaldes.
27 Libai hameigini maru Gesonoali tihondo Manase hameigini maru ni ibiragohayagi henerunaga dindini tano timbuni kira Basana dindihayagi Golana tano winigo ogoni agali ibida pora bialu ha do haga tano winigobi Besedera tano winigobi mia dege bini.
27 Aos filhos de Gérsom das famílias dos levitas, deram, da meia tribo de Manassés, Golã, cidade de refúgio do homicida, em Basã, e seus arrabaldes, e Beesterá e seus arrabaldes; duas cidades.
28 Isaga hameiginirume tinaga dindiha tano timbuni maria wiaru Gesono hameigini urunihondo minigo uruni Kisiono tanobi Daberada tanobi
28 E da tribo de Issacar, Quisiom e seus arrabaldes, Daberate e seus arrabaldes,
29 Yamudu tanobi Enganimi tanobi mini.
29 Jarmute e seus arrabaldes, En-Ganim e seus arrabaldes; quatro cidades.
30 Ase hameiginirunaga dindiha howa tano timbuni maria mini. Misala tanobi Abadono tanobi
30 E da tribo de Aser, Misal e seus arrabaldes, Abdom e seus arrabaldes,
31 Helegada tanobi Lehobo tanobi mini.
31 Helcate e seus arrabaldes, Reobe e seus arrabaldes; quatro cidades.
32 Nabadali hameiginirunaga dindiha tano timbuni tebira wiaru Gesono hameiginiru mini. Tano uruni Kedese tano Galilihayagi wiago ogoni agali ibida pora bialu ha do haga tano mbira wiagobi Hamododo tanobi Kadana tanobi mia dege bini.
32 E da tribo de Naftali, Quedes, cidade de refúgio do homicida, na Galiléia, e seus arrabaldes, Hamote-Dor e seus arrabaldes, Cartá e seus arrabaldes; três cidades.
33 Gesono hameigini mbira mbira hearu ti tano timbuni minidaruni daga lamaga halu pira mbirani tebira (13) bibahende minigo wu hene. Tano timbuni uruniha dindi emene tomo dataniru anda holene bayale wiarubi heba ti nogo sibi bulumagaru hinu helonaga miai hene.
33 Todas as cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias, foram treze cidades e seus arrabaldes.
34 Libai hameigini maru Merari hameigini hearu tihondo Sebulunu dindiha tano wiaru maria mo mini. Tano timbuni uruni Yogoneama tanobi Kada tanobi
34 Às famílias dos filhos de Merári, aos demais levitas, deram da tribo de Zebulom, Jocneão e seus arrabaldes, Cartá e seus arrabaldes,
35 Dimina tanobi Nahalala tanobi winigo mini.
35 Dimna e seus arrabaldes, Naalal e seus arrabaldes; quatro cidades.
36 Lubene dindihayagi tano maria wiaru Merari hameigini hearuhondo mini. Tano timbuni uruni Besere tanobi Yahasa tanobi
36 E da tribo de Rúben, Bezer e seus arrabaldes, Jaza e seus arrabaldes,
37 Kedemodo tanobi Mebada tanobi mini.
37 Quedemote e seus arrabaldes, Mefaate e seus arrabaldes; quatro cidades.
38 Gada hameiginiru tinaga dindiha tano maria winirubi Merari hameigini hearu ti mini. Tano timbuni uruni Lamodo tano Gileada dindihayagi agali ibida pora bialu ha do haga tano biaru aria mbira winigobi Mahanaimi tano wiagobi
38 E da tribo de Gade, Ramote, cidade de refúgio do homicida, em Gileade, e seus arrabaldes, Maanaim e seus arrabaldes,
39 Hesebono tano wiagobi Yasere tano wiagobi mini.
39 Hesbom e seus arrabaldes, Jazer e seus arrabaldes; ao todo, quatro cidades.
40 Merari hameigini ti tano timbuni minidaru daga lamaga halu hombearia (12) mini. Tano timbuni uruniha dindi emene tomo dataniru anda holene bayale wiarubi heba ti nogo sibi bulumagaru hinilo mini.
40 Todas essas cidades couberam por sorte aos filhos de Merári, segundo as suas famílias, o restante das famílias dos levitas; foram, ao todo, doze cidades.
41 Isaraele wali agalime tinaga dindi bibahendeha howa tano timbuni pira mariani halira (48) bibahende Libai hameiginiru helo tu wa mini.
41 Todas as cidades dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram quarenta e oito cidades e seus arrabaldes.
42 Tano uruniha dindi emene tomo dataniru anda holene bayale wiarubi heba ti nogo sibi bulumagaru hinaga bilo mini.
42 Cada uma dessas cidades tinha os seus arrabaldes em redor; assim foi com todas elas.
43 Anduane Homogohanda Isaraele hameiginiruhondo dindi minidaru bibahende ala tinaga mamaliruhondo lamialu, I̱na dindi ogoni tí ngulebero, lalu lowinigodagua henene ani tagira pene. Ani miyagola Isaraele hameigini ti dindi ogoniha puwa bayale hene.
43 Desta maneira deu o Senhor a Israel toda a terra que, com juramento, prometera dar a seus pais; e eles a possuíram e habitaram nela.
44 Bamba Anduane Homogohanda tinaga mamaliruhondo lamialu lalu, Tínaga miniha mo palia holene karulowa hada paya bu holeberemi, lenego bi ogoni henene lola halu ti ani hene. Ani heagola Anduane Homogohanda ti biamogo biyagome tigua tinaga waitigi bu hearu damene bibahende bope hai hene. Ani biyagola tinaga waitigi hearume ti bope holene hongo nahe hene.
44 E o Senhor lhes deu repouso de todos os lados, conforme tudo quanto jurara a seus pais; nenhum de todos os seus inimigos pôde ficar de pé diante deles, mas a todos o Senhor lhes entregou nas mãos.
45 Anduane Homogohanda bi bayale Isaraele wali agali ti baba lowini wiaru layadaguaore lola helo ani biai hene.
45 Palavra alguma falhou de todas as boas coisas que o Senhor prometera à casa de Israel; tudo se cumpriu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.