Josué 17

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yosebe igini wahene Manase henego ogoni ibunaga hameigini aguanene hearu tinaga dindi Iba Yodana peagoha ni paliragohayagi tu wa mini. Manase igini wahene Magiri henego ogoni ibu Gileada aba howa wai biaga mugube hongohe hene. Ani heagola tigua dindi hobane mbira Iba Yodana ni ibiragohayagi Gileada tano wiagobi Basana tano wiagobi Magiri aguaneneru ti helo tu wa mini.
1 Estas foram as terras distribuídas à tribo de Manassés, filho mais velho de José. Foram entregues a Maquir, filho mais velho de Manassés. Maquir, pai de Gileade, guerreiro valente, recebeu Gileade e Basã.
2 Manase igini aguaneneru ogodagua hama ibini. Abiesebi Helegebi Asarielebi Segemebi Hebebi Semidabi haga bini. Isaraeleali tigua dindi tu wialu howa dindi abene Iba Yodana peagoha ni paliragohayagi Yosebe igini Manase aguanene uruni ti helo tu wa mini.
2 Também foram dadas terras para os clãs dos outros filhos de Manassés: Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Héfer e Semida. Esses são os filhos homens de Manassés, filho de José, de acordo com os seus clãs.
3 Selobehada ibu Hebe igini Hebe ibu Gileada igini Gileada ibu Magiri igini Magiri ibu Manase igini hene. Anigo Selobehada ibu igini mbira nahe howa ibu wandari dege taribu hene. Ibu wanedaruni tinaga mini uru berene. Malabi Noabi Hogolabi Miligabi Tirisabi uruni biraga bini.
3 Zelofeade, porém, filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir, trineto de Manassés, não teve nenhum filho, mas somente filhas. Seus nomes eram Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Ani berenego wandari uruni tigua loma binigo mo miaga Eleasabi Nunu igini Yosuabi agali haguane maru bu hearubi ti hearia puwa lalu, Ala Anduane Homogohanda Mosesehondo bi lalu, Selobehada igini mbira nahedago ibu wane bedaruhondo dindi mbira tu wa mibe leneya, lalu lamini. Ani layagola tigua wandari urunibi Manase hameigini bu hearubi dindi Anduane Homogohanda tu wa ta habe layadagua bialu migi bini.
4 Elas foram ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos líderes, e disseram: "O Senhor ordenou a Moisés que nos desse uma herança entre os nossos parentes". Josué deu-lhes então uma herança entre os irmãos de seu pai, de acordo com a ordem do Senhor.
5 — ausente —
5 A tribo de Manassés recebeu dez quinhões de terra, além de Gileade e Basã, que ficam a leste do Jordão,
6 — ausente —
6 pois tanto as descendentes de Manassés como os filhos dele receberam herança. A terra de Gileade ficou para os outros descendentes de Manassés.
7 Manase hameigini tinaga dindi tubari Ase dindi wiagoria howa Segeme tano ni tagira ibiragohayagi howa Migimedada dindiha tagira pene. Ani bialu unurayagi wima pialu Enedabua wali agali heagoria tubari wini.
7 O território de Manassés estendia-se desde Aser até Micmetá, a leste de Siquém. A fronteira ia dali para o sul, chegando até o povo que vivia em En-Tapua.
8 Tabua dindiha dindi wu mabu bu wiago bibahende Manase hameigininaga wini. Tabua tano ogoni Manase Eberaimila tubarini winigo ogoni Eberaimi aguanenerunaga wini.
8 As terras de Tapua eram de Manassés, mas a cidade de Tapua, na fronteira de Manassés, pertencia aos efraimitas.
9 Ani bialu dindi tubari iba emene mbira mini Kana peadagua dalipe hene. Tano maru iba ogoni tene unurayagi winiru bibahende Manasenaga dindiha winigoyu Eberaimi hameigini tinaga dege wini. Anigo Manase hameigini tinaga dindi iba Kana ogoni tubari uyurayagi pialu iba solowara timbuni Medidereniana bereagoria tagira pene.
9 Depois a fronteira descia até o ribeiro de Caná. Ao sul do ribeiro havia cidades pertencentes a Efraim que ficavam em meio às cidades de Manassés, mas a fronteira de Manassés ficava ao norte do ribeiro e terminava no mar.
10 Dindi emene mbira iba Kana ogoniha abene unurahayagi wiago Eberaimi hameigini tinaga wialu abene uyurahayagi wiago Manase hameigini tinaga wini. Ni paliragohayagi iba solowara timbuni Medidereniana bereago tubari wini. Ani bialu abene uyurahayagi Manase hameigini ti baba tubari Ase hameiginirunaga dindi winigoria bolangua halu ni paliragohayagi uyurayagila dombeneha pupe halu Isaga hameigini dindi ni tagira ibiragohayagi uyurayagila dombeneha hene.
10 Do lado sul a terra pertencia a Efraim; do lado norte, a Manassés. O território de Manassés chegava até o mar e alcançava Aser, ao norte, e Issacar, a leste.
11 Isaga dindihabi Ase dindihabi tano wiaru Manase hameigini ti karulaga binigo ogo. Bedesana tanobi Ibileama tanobi ogonilaboha tano maru emene emene wiarubi ti karulo hene. Tano maru Dobi Endobi karulalu Tanagabi Megidobi karulalu tano timbuni uruniha tano emene maru wia parapara bima pearubi bibahende karulai hene.
11 Em Issacar e Aser, Manassés tinha também Bete-Seã, Ibleã e as populações de Dor, En-Dor, Taanaque e Megido, com os seus respectivos povoados. A terceira da lista é Nafote.
12 Anigo Manase hameigini tigua dindi uruniha Kenanali bu hearu balu taliatagi habe nahe howa Kenana wali agali uruni ti heba mandagi haabo hene.
12 Mas os manassitas não conseguiram expulsar os habitantes dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a viver naquela região.
13 Mani Isaraele ti dewali hongohe howa Kenana wali agali bu hayadaru bo taliatagi nahabeheyagola tigua tinaga garabaya biabe ale biahaga helo helaga bini.
13 Entretanto, quando os israelitas se fortaleceram, submeteram os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsaram totalmente.
14 Mani howa Yosebe aguanene hearume Yosua hearia puwa lalu, Inahondo dindi mbiraore hangu ngirigo aginagabe. Anduane Homogohanda ina mo dewaoreho heledagome dindi ogoni ina bibahende holene nakarulapeda, lene.
14 Os descendentes de José disseram então a Josué: "Por que nos deste apenas um quinhão, uma só porção de herança? Somos um povo numeroso, e o Senhor nos tem abençoado ricamente".
15 Ani layagola Yosuahanda ladai bialu lalu, Ai tí dewaliore halu Eberaimi dindiha hari barebare ngarubi nakarulape degeyagua nde Perese dindi ngagohabi Lebaimi dindi ngagohabi pialu tí ogoniha hole irabu ngaru e ima dibalu hongole pudaba, lene.
15 Respondeu Josué: "Se vocês são tão numerosos, e se os montes de Efraim têm pouco espaço para vocês, subam, entrem na floresta e limpem o terreno para vocês na terra dos ferezeus e dos refains".
16 Ani layagola Yosebe aguanene biaru tigua ladai bialu lalu, Hari barebare ogoniha ina holene nakarulape kamagoni. Anigo iname dindi ulini bayale ngago karulole manda birimayagua nde Kenanali dewaore Bedesana tano ngagohabi dindi emene emene tanoha wia parapara bidaruhabi dewaore ka. Ani bialu Yaserili tano ngagoria wai biaga garo ale nogo hosime gililaga mini karisi aeaneme wabini dewaore nga, lene.
16 Os descendentes de José responderam: "Os montes não são suficientes para nós; além disso todos os cananeus que vivem na planície possuem carros de ferro, tanto os que vivem em Bete-Seã e seus povoados como os que vivem no vale de Jezreel".
17 Ani layagola Yosuahanda Eberaimi hameigini Manase hameiginilahondo lamialu lalu, I̱na tíhondo heneneore larogo tí dewaliore howa hongoheore kamigoni. Tí dindi mbiraore hanguni holene nakarulapedago dindi marubi wiatago hole tígua dindi taya bulene karulape kamigoni.
17 Josué, porém, disse à tribo de José, a Efraim e a Manassés: "Vocês são numerosos e poderosos. Vocês não terão apenas um quinhão.
18 Tígua dindi hari barebare ngaru karuloleberemi. Ai tígua pialu irabu tegi ko ngaru e ima dibalu hongowa tínaga dindi ogoni holeberemi. Kenanali karu ti nde wai biaga karisi aeaneme wabini wu howa hongohebi kagoyu tígua bo batagi holeberemi, lene.
18 Os montes cobertos de floresta serão de vocês. Limpem o terreno, e será de vocês, até os seus limites mais distantes. Embora os cananeus possuam carros de ferro e sejam fortes, vocês poderão expulsá-los".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.