Josué 17

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yosebe igini wahene Manase henego ogoni ibunaga hameigini aguanene hearu tinaga dindi Iba Yodana peagoha ni paliragohayagi tu wa mini. Manase igini wahene Magiri henego ogoni ibu Gileada aba howa wai biaga mugube hongohe hene. Ani heagola tigua dindi hobane mbira Iba Yodana ni ibiragohayagi Gileada tano wiagobi Basana tano wiagobi Magiri aguaneneru ti helo tu wa mini.
1 Também caiu a sorte à tribo de Manassés, porquanto era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porquanto era homem de guerra, teve a Gileade e Basã.
2 Manase igini aguaneneru ogodagua hama ibini. Abiesebi Helegebi Asarielebi Segemebi Hebebi Semidabi haga bini. Isaraeleali tigua dindi tu wialu howa dindi abene Iba Yodana peagoha ni paliragohayagi Yosebe igini Manase aguanene uruni ti helo tu wa mini.
2 Também os mais filhos de Manassés tiveram a sua parte, segundo as suas famílias, a saber, os filhos de Abiezer, e os filhos de Heleque, e os filhos de Asriel, e os filhos de Siquém, e os filhos de Héfer, e os filhos de Semida; estes são os filhos varões de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Selobehada ibu Hebe igini Hebe ibu Gileada igini Gileada ibu Magiri igini Magiri ibu Manase igini hene. Anigo Selobehada ibu igini mbira nahe howa ibu wandari dege taribu hene. Ibu wanedaruni tinaga mini uru berene. Malabi Noabi Hogolabi Miligabi Tirisabi uruni biraga bini.
3 Zelofeade, porém, filho de Héfer, o filho de Gileade, filho de Maquir, o filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas; e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Ani berenego wandari uruni tigua loma binigo mo miaga Eleasabi Nunu igini Yosuabi agali haguane maru bu hearubi ti hearia puwa lalu, Ala Anduane Homogohanda Mosesehondo bi lalu, Selobehada igini mbira nahedago ibu wane bedaruhondo dindi mbira tu wa mibe leneya, lalu lamini. Ani layagola tigua wandari urunibi Manase hameigini bu hearubi dindi Anduane Homogohanda tu wa ta habe layadagua bialu migi bini.
4 Estas, pois, chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos. Pelo que, conforme o dito do Senhor , lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai.
5 — ausente —
5 E couberam a Manassés dez quinhões, afora a terra de Gileade e Basã, que está dalém do Jordão;
6 — ausente —
6 porque as filhas de Manassés no meio de seus filhos possuíram herança; e a terra de Gileade tiveram os outros filhos de Manassés.
7 Manase hameigini tinaga dindi tubari Ase dindi wiagoria howa Segeme tano ni tagira ibiragohayagi howa Migimedada dindiha tagira pene. Ani bialu unurayagi wima pialu Enedabua wali agali heagoria tubari wini.
7 E o termo de Manassés foi desde Aser até Micmetate, que está diante de Siquém; e ia este termo, à mão direita, até aos moradores de En-Tapua.
8 Tabua dindiha dindi wu mabu bu wiago bibahende Manase hameigininaga wini. Tabua tano ogoni Manase Eberaimila tubarini winigo ogoni Eberaimi aguanenerunaga wini.
8 Tinha Manassés a terra de Tapua; porém Tapua, no termo de Manassés, a tinham os filhos de Efraim.
9 Ani bialu dindi tubari iba emene mbira mini Kana peadagua dalipe hene. Tano maru iba ogoni tene unurayagi winiru bibahende Manasenaga dindiha winigoyu Eberaimi hameigini tinaga dege wini. Anigo Manase hameigini tinaga dindi iba Kana ogoni tubari uyurayagi pialu iba solowara timbuni Medidereniana bereagoria tagira pene.
9 Então, descia este termo ao ribeiro de Caná; para o sul do ribeiro, de Efraim eram estas cidades no meio das cidades de Manassés; e o termo de Manassés estava ao norte do ribeiro, sendo as suas saídas no mar.
10 Dindi emene mbira iba Kana ogoniha abene unurahayagi wiago Eberaimi hameigini tinaga wialu abene uyurahayagi wiago Manase hameigini tinaga wini. Ni paliragohayagi iba solowara timbuni Medidereniana bereago tubari wini. Ani bialu abene uyurahayagi Manase hameigini ti baba tubari Ase hameiginirunaga dindi winigoria bolangua halu ni paliragohayagi uyurayagila dombeneha pupe halu Isaga hameigini dindi ni tagira ibiragohayagi uyurayagila dombeneha hene.
10 Efraim ao sul, e Manassés ao norte, e o mar era o seu termo; pelo norte tocavam em Aser e, pelo oriente, em Issacar.
11 Isaga dindihabi Ase dindihabi tano wiaru Manase hameigini ti karulaga binigo ogo. Bedesana tanobi Ibileama tanobi ogonilaboha tano maru emene emene wiarubi ti karulo hene. Tano maru Dobi Endobi karulalu Tanagabi Megidobi karulalu tano timbuni uruniha tano emene maru wia parapara bima pearubi bibahende karulai hene.
11 Porque em Issacar e em Aser tinha Manassés a Bete-Seã e os lugares da sua jurisdição, e Ibleão e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Dor e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de En-Dor e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Taanaque e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Megido e os lugares da sua jurisdição: três comarcas.
12 Anigo Manase hameigini tigua dindi uruniha Kenanali bu hearu balu taliatagi habe nahe howa Kenana wali agali uruni ti heba mandagi haabo hene.
12 E os filhos de Manassés não puderam expelir os habitantes daquelas cidades, porquanto os cananeus queriam habitar na mesma terra.
13 Mani Isaraele ti dewali hongohe howa Kenana wali agali bu hayadaru bo taliatagi nahabeheyagola tigua tinaga garabaya biabe ale biahaga helo helaga bini.
13 E sucedeu que, engrossando em forças os filhos de Israel, fizeram tributários aos cananeus, porém não os expeliram de todo.
14 Mani howa Yosebe aguanene hearume Yosua hearia puwa lalu, Inahondo dindi mbiraore hangu ngirigo aginagabe. Anduane Homogohanda ina mo dewaoreho heledagome dindi ogoni ina bibahende holene nakarulapeda, lene.
14 Então, os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança só uma sorte e um quinhão, sendo eu um tão grande povo, visto que o Senhor até aqui me tem abençoado?
15 Ani layagola Yosuahanda ladai bialu lalu, Ai tí dewaliore halu Eberaimi dindiha hari barebare ngarubi nakarulape degeyagua nde Perese dindi ngagohabi Lebaimi dindi ngagohabi pialu tí ogoniha hole irabu ngaru e ima dibalu hongole pudaba, lene.
15 E disse-lhes Josué: Se tão grande povo és, sobe ao bosque e corta para ti ali lugar na terra dos ferezeus e dos refains, pois que as montanhas de Efraim te são tão estreitas.
16 Ani layagola Yosebe aguanene biaru tigua ladai bialu lalu, Hari barebare ogoniha ina holene nakarulape kamagoni. Anigo iname dindi ulini bayale ngago karulole manda birimayagua nde Kenanali dewaore Bedesana tano ngagohabi dindi emene emene tanoha wia parapara bidaruhabi dewaore ka. Ani bialu Yaserili tano ngagoria wai biaga garo ale nogo hosime gililaga mini karisi aeaneme wabini dewaore nga, lene.
16 Então, disseram os filhos de José: As montanhas nos não bastariam; também carros ferrados há entre todos os cananeus que habitam na terra do vale, entre os de Bete-Seã e os lugares da sua jurisdição e entre os que estão no vale de Jezreel.
17 Ani layagola Yosuahanda Eberaimi hameigini Manase hameiginilahondo lamialu lalu, I̱na tíhondo heneneore larogo tí dewaliore howa hongoheore kamigoni. Tí dindi mbiraore hanguni holene nakarulapedago dindi marubi wiatago hole tígua dindi taya bulene karulape kamigoni.
17 Então, Josué falou à casa de José, a Efraim e a Manassés, dizendo: Grande povo és e grande força tens; uma só sorte não terás;
18 Tígua dindi hari barebare ngaru karuloleberemi. Ai tígua pialu irabu tegi ko ngaru e ima dibalu hongowa tínaga dindi ogoni holeberemi. Kenanali karu ti nde wai biaga karisi aeaneme wabini wu howa hongohebi kagoyu tígua bo batagi holeberemi, lene.
18 porém as montanhas serão tuas; e, pois que bosque é, corta-o, e as suas saídas serão tuas; porque expelirás os cananeus, ainda que tenham carros ferrados, ainda que sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.