Josué 17
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Yosebe igini wahene Manase henego ogoni ibunaga hameigini aguanene hearu tinaga dindi Iba Yodana peagoha ni paliragohayagi tu wa mini. Manase igini wahene Magiri henego ogoni ibu Gileada aba howa wai biaga mugube hongohe hene. Ani heagola tigua dindi hobane mbira Iba Yodana ni ibiragohayagi Gileada tano wiagobi Basana tano wiagobi Magiri aguaneneru ti helo tu wa mini.
1 Também caiu a sorte à tribo de Manassés, que era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porque era homem de guerra, recebeu Gileade e Basã.
2 Manase igini aguaneneru ogodagua hama ibini. Abiesebi Helegebi Asarielebi Segemebi Hebebi Semidabi haga bini. Isaraeleali tigua dindi tu wialu howa dindi abene Iba Yodana peagoha ni paliragohayagi Yosebe igini Manase aguanene uruni ti helo tu wa mini.
2 Os outros filhos de Manassés também receberam a sua parte, segundo as suas famílias, a saber, os filhos de Abiezer, os filhos de Heleque, os filhos de Asriel, os filhos de Siquém, os filhos de Héfer, os filhos de Semida. Estes são os filhos de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Selobehada ibu Hebe igini Hebe ibu Gileada igini Gileada ibu Magiri igini Magiri ibu Manase igini hene. Anigo Selobehada ibu igini mbira nahe howa ibu wandari dege taribu hene. Ibu wanedaruni tinaga mini uru berene. Malabi Noabi Hogolabi Miligabi Tirisabi uruni biraga bini.
3 Porém Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas, que se chamavam Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Ani berenego wandari uruni tigua loma binigo mo miaga Eleasabi Nunu igini Yosuabi agali haguane maru bu hearubi ti hearia puwa lalu, Ala Anduane Homogohanda Mosesehondo bi lalu, Selobehada igini mbira nahedago ibu wane bedaruhondo dindi mbira tu wa mibe leneya, lalu lamini. Ani layagola tigua wandari urunibi Manase hameigini bu hearubi dindi Anduane Homogohanda tu wa ta habe layadagua bialu migi bini.
4 Estas chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos chefes, dizendo: — O Assim, segundo a ordem do
5 — ausente —
5 Couberam a Manassés dez quinhões, além da terra de Gileade e Basã, que está do outro lado do Jordão;
6 — ausente —
6 porque tanto as filhas de Manassés como os filhos dele receberam herança. Os outros filhos de Manassés receberam a terra de Gileade.
7 Manase hameigini tinaga dindi tubari Ase dindi wiagoria howa Segeme tano ni tagira ibiragohayagi howa Migimedada dindiha tagira pene. Ani bialu unurayagi wima pialu Enedabua wali agali heagoria tubari wini.
7 O limite de Manassés foi desde Aser até Micmetate, que está a leste de Siquém; e este limite vai, na direção do sul, até os moradores de En-Tapua.
8 Tabua dindiha dindi wu mabu bu wiago bibahende Manase hameigininaga wini. Tabua tano ogoni Manase Eberaimila tubarini winigo ogoni Eberaimi aguanenerunaga wini.
8 A terra de Tapua pertencia a Manassés, mas Tapua, ainda que situada no limite de Manassés, era dos filhos de Efraim.
9 Ani bialu dindi tubari iba emene mbira mini Kana peadagua dalipe hene. Tano maru iba ogoni tene unurayagi winiru bibahende Manasenaga dindiha winigoyu Eberaimi hameigini tinaga dege wini. Anigo Manase hameigini tinaga dindi iba Kana ogoni tubari uyurayagi pialu iba solowara timbuni Medidereniana bereagoria tagira pene.
9 Então o limite desce ao ribeiro de Caná. As cidades, entre as de Manassés, ao sul do ribeiro, pertenciam a Efraim; então o limite de Manassés vai ao norte do ribeiro, terminando no mar.
10 Dindi emene mbira iba Kana ogoniha abene unurahayagi wiago Eberaimi hameigini tinaga wialu abene uyurahayagi wiago Manase hameigini tinaga wini. Ni paliragohayagi iba solowara timbuni Medidereniana bereago tubari wini. Ani bialu abene uyurahayagi Manase hameigini ti baba tubari Ase hameiginirunaga dindi winigoria bolangua halu ni paliragohayagi uyurayagila dombeneha pupe halu Isaga hameigini dindi ni tagira ibiragohayagi uyurayagila dombeneha hene.
10 Efraim, ao sul, Manassés, ao norte, e o mar é seu limite; pelo norte, tocam em Aser e, pelo leste, em Issacar.
11 Isaga dindihabi Ase dindihabi tano wiaru Manase hameigini ti karulaga binigo ogo. Bedesana tanobi Ibileama tanobi ogonilaboha tano maru emene emene wiarubi ti karulo hene. Tano maru Dobi Endobi karulalu Tanagabi Megidobi karulalu tano timbuni uruniha tano emene maru wia parapara bima pearubi bibahende karulai hene.
11 Porque, nos territórios de Issacar e Aser, Manassés tinha Bete-Seã e as suas vilas, Ibleão e as suas vilas, os habitantes de Dor e as suas vilas, os habitantes de En-Dor e as suas vilas, os habitantes de Taanaque e as suas vilas e os habitantes de Megido e as suas vilas, a região das três colinas.
12 Anigo Manase hameigini tigua dindi uruniha Kenanali bu hearu balu taliatagi habe nahe howa Kenana wali agali uruni ti heba mandagi haabo hene.
12 E os filhos de Manassés não puderam expulsar os moradores daquelas cidades, porque os cananeus persistiam em morar nessa terra.
13 Mani Isaraele ti dewali hongohe howa Kenana wali agali bu hayadaru bo taliatagi nahabeheyagola tigua tinaga garabaya biabe ale biahaga helo helaga bini.
13 Quando os filhos de Israel se tornaram fortes, sujeitaram os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsaram totalmente.
14 Mani howa Yosebe aguanene hearume Yosua hearia puwa lalu, Inahondo dindi mbiraore hangu ngirigo aginagabe. Anduane Homogohanda ina mo dewaoreho heledagome dindi ogoni ina bibahende holene nakarulapeda, lene.
14 Então o povo dos filhos de José disse a Josué: — Por que você nos deu por herança apenas uma sorte e uma porção, sendo nós um povo numeroso, visto que o
15 Ani layagola Yosuahanda ladai bialu lalu, Ai tí dewaliore halu Eberaimi dindiha hari barebare ngarubi nakarulape degeyagua nde Perese dindi ngagohabi Lebaimi dindi ngagohabi pialu tí ogoniha hole irabu ngaru e ima dibalu hongole pudaba, lene.
15 Josué respondeu: — Se vocês são um povo numeroso, subam à floresta e abram ali uma clareira na terra dos ferezeus e dos refains, visto que a região montanhosa de Efraim é estreita demais para vocês.
16 Ani layagola Yosebe aguanene biaru tigua ladai bialu lalu, Hari barebare ogoniha ina holene nakarulape kamagoni. Anigo iname dindi ulini bayale ngago karulole manda birimayagua nde Kenanali dewaore Bedesana tano ngagohabi dindi emene emene tanoha wia parapara bidaruhabi dewaore ka. Ani bialu Yaserili tano ngagoria wai biaga garo ale nogo hosime gililaga mini karisi aeaneme wabini dewaore nga, lene.
16 Então os filhos de José disseram: — A região montanhosa não nos basta. E todos os cananeus que vivem na planície têm carros de ferro, tanto os que estão em Bete-Seã e nas suas vilas como os que estão no vale de Jezreel.
17 Ani layagola Yosuahanda Eberaimi hameigini Manase hameiginilahondo lamialu lalu, I̱na tíhondo heneneore larogo tí dewaliore howa hongoheore kamigoni. Tí dindi mbiraore hanguni holene nakarulapedago dindi marubi wiatago hole tígua dindi taya bulene karulape kamigoni.
17 Então Josué disse à casa de José, a Efraim e a Manassés: — Vocês são um povo numeroso e forte. Vocês não terão só uma parte,
18 Tígua dindi hari barebare ngaru karuloleberemi. Ai tígua pialu irabu tegi ko ngaru e ima dibalu hongowa tínaga dindi ogoni holeberemi. Kenanali karu ti nde wai biaga karisi aeaneme wabini wu howa hongohebi kagoyu tígua bo batagi holeberemi, lene.
18 mas a região montanhosa será de vocês. Ainda que seja uma floresta, vocês poderão cortá-la, e até as suas extremidades será toda de vocês. Porque vocês expulsarão os cananeus, embora eles tenham carros de ferro e sejam fortes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.