Josué 14

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 São estas as terras que o povo de Israel recebeu em Canaã. Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os chefes das famílias das
2 — ausente —
2 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, a divisão das terras das nove tribos e meia foi feita por sorteio .
3 — ausente —
3 Moisés tinha dado uma parte da terra às duas tribos e meia que ficaram a leste do rio Jordão, mas os levitas não receberam terras.
4 Tigua dindi tu wa tahalu howa Yosebe igini Manase ibu hameigini mbira dagalalu Eberaimi ibubi anidagua dege dagalalu libu hameigini kira dagalene. Ani bialu Mosese ibugua Libai hameigini hearu dege dindi mbira tu wa mia nabini. Libai hameigini ti tano maru hangu wu howa tinaga dindi emene ti mbira mbira tinaga nogo bulumaga sibiru hinu helonaga mini.
4 Os descendentes de José estavam divididos em duas tribos: Manassés e Efraim. Não foi dado nenhum pedaço de terra aos levitas, mas eles tinham cidades para morar e também pastos para o seu gado e os seus rebanhos.
5 Isaraele hameigini tigua Anduane Homogohanda ibunaga biabe biahaga Mosesehondo bilimu lalu lamiyadagua bialu Kenana dindi tini headagua mbira mbira tu wa ta haga bini. |src="" size="col" loc="0" ref="Map of DIVISION OF CANAAN"
5 O povo de Israel dividiu a terra como o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 Yosua ibu Giligala dindiha hearia Yudali maru ibu hearia ibini. Ani ibuwa Kenisi hameigini aria Yabune mbira henego igini Kalebe ibugua Yosuahondo lamialu lalu, Ina amu Kadese Banea dindini hemangi howa Anduane Homogohanda i̱bi í̠bi iya ibunaga biabe bia haga agali Mosesehondo bi lamiyago í̠ manda bu kegoni.
6 O povo da tribo de Judá foi falar com Josué em Gilgal. Calebe, filho de Jefoné, do povo quenezeu, disse a Josué: — Você sabe o que o
7 Horo ogoningi i̱ mali pira maria (40) hewagola Anduane Homogonaga biabe bia haga Mosese ibugua i̱ Kadese Banea dindi wahalu dindi ogoriani diri hondo wule pu laya. Ani laya handala i̱na pialu dindi ogoniha wiane de handarugo damene bibahende Mosese berearia handalu dai buwa tigatiga lamiai haru. I̱na ibuhondo ke̱ halu mo ha howa mbira nalami.
7 Eu tinha quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor , me enviou de Cades-Barneia para espionar a terra. E eu dei um relatório que sabia que era verdadeiro.
8 Agali maru i̱ heba mandagi pialu dai birimarume ke̱ halu bi tara tara dewa layagola wali agali bu hearu ti gi hai hene. Anigo i̱na bi heneneore Anduane Homogo i̱naga Ngode Datagaliwabenaga bi wiagoria talialu haru.
8 Os homens que foram comigo espalharam o medo no meio do povo, mas eu obedeci fielmente ao Senhor , meu Deus.
9 Ani birugola Mosesehanda i̱hondo buleore lalu bi mbira ogodagua lo wiya. Í̠na Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabenaga bi baya hanguore talialu haridago. Anidagua biridagonaga dindi í̠nime de hondo wima piridaruni í̠nibi í̠ waneigini aguanerubi tíni ogonihaore holeberemi laya, lene.
9 Naquele dia Moisés me fez a seguinte promessa: “Calebe, você obedeceu fielmente ao Senhor , meu Deus. Por isso fique certo de que você e os seus filhos serão donos para sempre de toda a terra que pisarem.”
10 Ani lowa Kalebe ibugua laabo halu lalu, Bi ogo hale ha. Isaraele wali agali dindi ko iba dalu naibaga wiagoria heagola Anduane Homogohanda mbirale uruninaga bi lamiya. Ai áyu mali pira mariani duria (45) piyadago Anduane Homogo ibunime i̱ biamogo biyagola ko. Áyu í̠na i̱ de handa. I̱naga mali bibahende pira halirani duria (85) kogoni.
10 E Calebe continuou: — Agora veja! Faz quarenta e cinco anos que o
11 Anigo i̱naga hongo biba nahe dege bamba Mosese ibugua i̱ dindi hondo wule pu layangi henegobi dege áyu haabo ko. I̱na wai bu polenebi mbirale maru ngaru bulenebi hongo karulape haabo ko.
11 e me sinto tão forte hoje como no dia em que Moisés me mandou espionar a terra. Ainda tenho bastante força para combater na guerra e para fazer o que for preciso.
12 Ani kogo ai bamba dindi diri hondo wialu handarugo damene bibahende Mosesehondo lamiai harugola Anduane Homogo ibunime dindi hari barebare ngaru i̱ ngulebero lalu layadagua áyu dindi ogoni i̱ni ngibelo hamelo ko. Horo ogoningi i̱na lalu dindi ogoniha agali luni timbuni Anaga hameigini palialu tinaga tanoruha ege pabe hongohe bu mabu bu yaanda hene wiagoha hea lalu langirugoni. Anigo Anduane Homogo ibunime i̱ heba howa biamogo biyagua nde i̱na agali timbuni uruni baba wai bialu tinaga tano uruniha howa Anduane Homogohanda bulebere layadagua i̱na agali uruni ti bo taliatagi hai holebero laro, lene.
12 Agora me dê essa região montanhosa que o Senhor me prometeu quando os meus companheiros e eu demos o relatório. Naquele tempo dissemos a você que os gigantes anaquins estavam lá, morando em grandes cidades cercadas de muralhas. Se o Senhor estiver comigo, eu os expulsarei, como ele prometeu.
13 Bi uruni layago hale howa Yosua ibugua Anduane Homogohondo Kalebe mo bayale habe lalu bi lene. Ani lalu Yosuahanda Heberono tano Kalebenaga helo podo mini.
13 Então Josué abençoou a Calebe, filho de Jefoné, e lhe deu a cidade de Hebrom para ser sua propriedade.
14 Kalebe ibugua Anduane Homogo Isaraele wali agalirunaga Ngode Datagaliwabe kago bi mana hale howa talialu bialu haga hene. Ani heagola nde Heberono tano ogoni Kenisi hameigini aria Yabune igini Kalebe ibu waneigini aguanerunaga dindiore wiaabo henego nga.
14 Até hoje Hebrom pertence aos descendentes de Calebe, filho de Jefoné, do povo quenezeu, porque ele obedeceu fielmente ao Senhor , o Deus de Israel.
15 Bamba Heberono dindi ogoninaga mini Kiriada Araba wini. Araba ogoni agali timbuni Anagimi damene henerunaga haguane mbira hene. Kalebe ibu dindi ogoni karulo howa wai lone nabi wahowa bayale hene.
15 Antes disso Hebrom era chamada de Quiriate-Arba. Arba havia sido o maior dos anaquins. Então houve paz na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.