Josué 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yosua ibu waheore hayagola Anduane Homogohanda ibuhondo lamialu lalu, Áyu í̠ waheore haridago ai Isaraele hameigini tígua dindi maru karulai nahe kami.
1 Quando Josué já estava bem velho, o Senhor disse: — Você já está muito velho, e ainda há muita terra para ser conquistada.
2 Tígua Pilidialirunaga dindibi Gesualirunaga dindibi bibahende ngaruni karu nale dege kamigoni.
2 Falta conquistar a região dos filisteus e dos gesuritas.
3 Dindi unurahayagi Abimi hameiginiru haga ngarubi karu nale kamigoni, lene. Pilidialirunaga kini durialime Gasabi Asadodobi Asagelonobi Gedebi Egeronobi tano uruni bibahende handame haga hene. Dindi hobane mbiraha iba mini Sihoro peagoria howa pialu Iyibi dindila tubari howa pialu abene uyurahayagi Egerono dindi wiagoria tubari bamba Kenana wali agali ti haga biago hene.
3 (Essa terra, que vai desde o riacho de Sior, na divisa do Egito, até a divisa de Ecrom, no Norte, pertencia aos cananeus; os governadores dos filisteus viviam nas cidades de Gaza, Asdode, Asquelom, Gate e Ecrom.) Falta conquistar a terra de Avim,
4 Anduane Homogohanda la dege bialu lalu, Kenanalirunaga dindi bibahendebi Meara tano Saidono wali agalirunaga ngagobi karu nale dege kami. Dindi ogoni wima pialu amuraore Amoro hameiginiru baba tubari Abege tano ngagoriani tagira peda.
4 no Sul, toda a terra dos cananeus e Meara (que pertencia aos sidônios), até Afeca, na divisa com os amorreus.
5 Tígua Gebala hameigininaga dindi ngarubi Lebanono dindi ni tagira ibiragohayagi Hari Hemono kago teneha Balagada tano ngagoria pialu amuraore Hamada tano pole hariga tagira piaga ngagoriabi tígua karu nale dege kamigoni ndobe, lene.
5 Também falta a terra dos gebalitas; e, na direção do leste, todo o Líbano, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até a subida de Hamate.
6 Ibugua laabo halu lalu, Tígua dindi maru Lebanono dindiha hari labo hengene ngagoha Saidono wali agali bu karu ti haga dindi mini Misirebodo Maimi ngago ogonibi karu nale kami. Isaraele wali agali tígua dindi uruni karulole poramigola i̱na wali agali dindi uruniha karu waratagi hai holebero. Ani berogola i̱na bibe lalu í̠hondo ala langirudagua bialu dindi uruni Isaraele wali agaliru tíninaga dindiore ngelo talebu tahaga bibe.
6 Finalmente, faltam todos os sidônios que vivem na região montanhosa entre os montes Líbanos e Misrefote-Maim. Eu expulsarei essa gente conforme o povo de Israel for avançando. Divida desde já a terra para que o povo de Israel fique dono dela como mandei antes.
7 Ani buwa dindi ogoni í̠na hameigini maru dirali karuhondo tu wa ta halu Manase hameigini halu mende karu ariabi podo tahaga bibe. Ani bialu tigua tininaga dindi heneneore ogoni wu helo ani bibe, lalu Anduane Homogohanda Yosuahondo lamini.
7 Portanto, reparta essa terra entre as outras nove tribos e a metade oeste da tribo de Manassés. Essa terra será dessas tribos.
8 Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameiginiru aria marubi ti dindi Iba Yodana ange mendeha abene ni tagira ibiragohayagi winigo Anduane Homogonaga biabe bia haga Mosesehanda talebu mini.
8 As tribos de Rúben e de Gade e a outra metade da tribo de Manassés haviam recebido as suas terras, que ficam a leste do rio Jordão. Era isso que Moisés, servo do Senhor , lhes tinha dado.
9 Tinaga dindi tubari Aroe tano Iba Anono peago angeha dindi bayale wuyu peagohayagi wima pialu tano ogoniha dindi dombeni wiagobi karulai halu Medeba dindi bayale tigabi wiarubi Dibono dindibi ti dege karulai hene.
9 As suas terras iam desde Aroer, na beira do vale do Arnom, e desde a cidade que ficava no meio daquele vale, até Dibom, incluindo todo o planalto de Medeba.
10 Ani bialu Amono dindi tu Kini Sihononaga tano wiaruni bibahende ti karulai hene. Ala Kini Sihono ibugua Hesebono tano wiagoria howa tano dewa wiaru bibahende handame ho howa Amono dindila tubari wiagoria handairi haga hene.
10 Faziam parte das suas terras todas as cidades governadas por Seom, o rei dos amorreus, que reinava em Hesbom, e iam até a divisa com os amonitas.
11 Tigua Gileada wali agalinaga dindi wiarubi karulalu Gesua dindi timbuni wiagobi Maga dindibi karulaga bima pialu Hari Hemono heago andaneha dindi wima pearu bibahende karulai halu bini. Ani bialu Basana dindi wiago karulama pialu Salega tano wiago karulalu bini.
11 As suas terras incluíam ainda Gileade e a região onde os gesuritas e os maacatitas moravam e também todo o monte Hermom e toda a região de Basã até Salca.
12 Ani bialu Kini Oga ibu hayadangi ibugua Asadarodo tanobi Ederi tanobi handaya ho haga henego dindi ogonibi Isaraele ti karulai hene. Oga ibu Lebaimi hameigini howa tinaga kini hamaro bini. Ala Mosesehanda Lebaimi hameiginiru baba wai bialu ti bo batagi hai hene.
12 Incluíam finalmente o reino de Ogue. Ogue, que foi o último dos refains , reinava em Astarote e em Edrei. Moisés tinha derrotado e expulsado esse povo.
13 Anigo Isaraeleali tigua hameigini kira Gesua Magadala dege bo batagi nahe hene. Uruni ti Isaraele heba hamaga howa mandagi hene.
13 Mas os gesuritas e os maacatitas não foram expulsos; eles ainda vivem no meio do povo de Israel.
14 Ani binigo Mosese ibugua Libai hameigini hearu ti dege dindi mbira tu wa nami hene. Ala Anduane Homogohanda Mosesehondo bilimu lalu laminigodagua bialu mbirale wali agali bu hearume Isaraelenaga Anduane Homogohondo loma biniru mo yalu ibugu biragola irani delagane aria maru Libai hameigini ti talebu miaga wini.
14 Porém Moisés não tinha dado terras à tribo de Levi. As propriedades dos levitas eram os alimentos trazidos a Deus, o Senhor , como oferta, conforme ele havia ordenado a Moisés.
15 Mosesehanda dindi tu wigi buwa maru Lubene hameiginiru tinaga dindiore wilo mini.
15 Moisés tinha dado uma parte da terra às famílias da tribo de Rúben, para ser propriedade delas.
16 Tinaga dindi tubari Aroe tano Iba Anono peago angeha dindi bayale wuyu peagohayagi wima pialu tano ogoniha Medeba dindi bayale tigabi dombeni wiagobi ti karulai hene.
16 Essas terras iam desde Aroer, na beira do vale do Arnom, e desde a cidade que ficava no meio do vale, até Medeba e todo o planalto ao seu redor.
17 Ani bialu Hesebono tano wiago karulalu ogoniha dindi bayale tigabiore wia gimbu biarubi karulai hene. Ani bialu ogoniha tano dewa Dibonobi Bamodobalabi Bede Balameonobi karulalu
17 Incluíam Hesbom e todas as cidades do planalto, isto é, Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
18 Yahasabi Kedemodobi Mebadabi karulalu
18 Jasa, Quedemote, Mefaate,
19 Kiriadaimibi Sibimabi karulalu Seredesaha tano ogoni hari emene wiagoria wiagobi karulai dege hene.
19 Quiriataim, Sibma e Zerete-Saar, no monte do vale.
20 Ani bialu Bedebeobi Hari Pisiga heagonaga andaneha dindi bayale wiarubi Bede Yasimodo dindibi karulai hene.
20 Também Bete-Peor, a subida do monte Pisga, Bete-Jesimote,
21 Anidagua bialu dindi bayale ogoniha wiaru karulai hene. Abale Kini Sihono ibugua Hesebono tano wiagoria howa tano uruni bibahende handame ho haga hene. Ani karulo hearia Mosese ibugua wai bialu Midianahabi Ebihabi Legemehabi Suruhabi Huruhabi Lebahabi agali haguane bu hearu bibahende bope halu dindi karulai hene. Agali haguane uruni bibahende Kini Sihono ibugua ti tininaga dindi emene wiadagua haru haga haga bilo dabo helaga bini henego uruni bibahende Mosesehanda bo podo hana hai halu tinaga dindibi karulai hene.
21 todas as outras cidades do planalto e todas as cidades de Seom, o rei dos amorreus, que reinou em Hesbom. Moisés havia derrotado o reino de Seom e os príncipes de Midiã: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba. Todos esses viviam nessa terra e reinavam dominados por Seom.
22 Mani bulebiragonaga mbiwia haga agali Beo igini Balama dindi ogoniha heago Isaraeleali biarume ibubi homelo bo wahene.
22 Entre os que foram mortos pelo povo de Israel estava Balaão, o adivinho, filho de Beor.
23 Lubene hameigini baba maru bababi tubari Iba Yodana peago wialu iba doma ederayagi Lubene hameigini tinaga wini. Tano mbira mbirabi dindi emene mbira mbirabi Lubene hameigini tigua wai bialu karulayaru bibahende tininaga dindiore uruni mo wigi bini.
23 A oeste a divisa da tribo de Rúben era o rio Jordão. Estas foram as cidades e povoados dados às famílias da tribo de Rúben, para serem propriedade delas.
24 Mosese ibugua dindi tu wigi buwa maru Gada hameigini aria hearu bibahendehondo talebu miyagola tinaga dindi ogoniore wini.
24 Moisés também tinha dado uma parte da terra às famílias da tribo de Gade, para ser propriedade delas.
25 Gada hameigini tinaga dindi winigo uru. Yasere dindibi Gileada dindiha tano wiaru bibahendebi mo mialu Amono hameigini hearunaga dindiha Aroe tano ni ibiragohayagi Laba tano kawareni wiagobi mo mialu bini.
25 As suas terras incluíam Jazer, todas as cidades de Gileade e metade da terra dos amonitas até Aroer, que fica a leste de Rabá.
26 Dindi uruni Hesebono tano wiagoria howa pialu Lamadamisibebi Bedonimi tanobi wiagoria tagira pene. Ani bialu Mahanaimi tano wiagoha howa pialu Lodeba tano wiagoria tagira pugu bini.
26 Iam de Hesbom até Ramá-Mispa e Betonim e de Maanaim até a divisa de Lo-Debar.
27 Iba Yodana ange edeyagi dindi panda panda bayale wiagoha Gada hameigini tigua Bedeharama tanobi Bedenimara tanobi Sugodo tanobi Sabono tanobi Hesebono dindiha Kini Sihononaga dindi wiarubi ti dege karulaga bini. Gada hameigininaga dindi tubari Iba Yodana peago doma ederayagi ni tagira ibiragoha howa pialu uyurahayagi Galili iba kuyama bereagoria tagira pene.
27 No vale do Jordão, incluíam as cidades de Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom e também o resto do reino de Seom, rei de Hesbom. A oeste o limite das terras de Gade era o rio Jordão, até o lago da Galileia, no Norte.
28 Ani buwa Gada hameigini tigua wai bialu dindibi tanobi karulenedaruni tininaga dindiore wigi bini.
28 Estas foram as cidades e povoados dados às famílias da tribo de Gade, para serem propriedade delas.
29 Mosesehanda dindi tu wigi buwa Manase hameigini maru hearu podo migi biyagola tininaga dindiore wini.
29 Moisés tinha dado uma parte da terra às famílias de uma das metades da tribo de Manassés, para ser propriedade delas.
30 Tinaga dindi tubari abale Kini Oga ibugua handaya ho hene wiaru Mahanaimi tano wiagoria howa uyurahayagi pialu Basana dindi bibahende wiarubi karulene. Ani bialu Manase hameigini maru biarume tano emene emene pira waragaria (60) Yairi hameigininaga ala wai buwa Basana dindi karulaga bini winiru urunibi ti dege karulai hene.
30 As suas terras começavam na cidade de Maanaim e incluíam toda a região de Basã, que pertencia ao rei Ogue, e também todas as sessenta cidades que eram de Jair, em Basã.
31 Dindi uruni Gileada dindi hobane mendehayagi wiagobi Asarodo tanobi Ederi tanobi karula dege bini. Tano uruni bibahende Kini Oga ibunaga winigo karulai hene. Mosesehanda dindi uruni Manase igini Magirinaga aguane maru hearuhondo tu wa tahaga bini.
31 Incluíam a metade da região de Gileade, Astarote e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã. Essas terras foram dadas às famílias de metade dos descendentes de Maquir, filho de Manassés.
32 Anidagua bialu Mosese ibugua Moaba hameiginiru daluha dindi bayale tigabi yu dindi wiagoha hearia Yarigo tanoha tagira ibiragohayagi dindi wiagobi Iba Yodana peago angeha dindi bayale wiarubi tu wa tahaga biai hene.
32 Assim Moisés, nas planícies de Moabe, tinha dividido a terra que ficava a leste da cidade de Jericó e do rio Jordão.
33 Anigo Mosesehanda dindi tu wa tahalu howa Libai hameigini bu hearu ti dege dindi mbira tu wa mia nabi wahene. Ibugua lalu, Tíhondo dindi tu wa ngulenego nakarulape. Tígua Isaraele wali agalirume Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe kagohondo mbirale miniru tale bialu tíhondo galoneore ogoni ngirago yu holeberemi, lene.
33 Mas ele não deu nenhuma parte da terra à tribo de Levi, para ser propriedade dela. Moisés disse aos membros dessa tribo que o Senhor , o Deus de Israel, era a propriedade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.