Josué 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yosua ibu waheore hayagola Anduane Homogohanda ibuhondo lamialu lalu, Áyu í̠ waheore haridago ai Isaraele hameigini tígua dindi maru karulai nahe kami.
1 Era, porém, Josué já velho, entrado em dias; e disse-lhe o SENHOR: Já estás velho, entrado em dias; e ainda muitíssima terra ficou para possuir.
2 Tígua Pilidialirunaga dindibi Gesualirunaga dindibi bibahende ngaruni karu nale dege kamigoni.
2 A terra que ainda fica é esta: Todos os termos dos filisteus e toda a Gesur;
3 Dindi unurahayagi Abimi hameiginiru haga ngarubi karu nale kamigoni, lene. Pilidialirunaga kini durialime Gasabi Asadodobi Asagelonobi Gedebi Egeronobi tano uruni bibahende handame haga hene. Dindi hobane mbiraha iba mini Sihoro peagoria howa pialu Iyibi dindila tubari howa pialu abene uyurahayagi Egerono dindi wiagoria tubari bamba Kenana wali agali ti haga biago hene.
3 Desde Sior, que está em frente ao Egito, até ao termo de Ecrom para o norte, que se diz ser dos cananeus; cinco príncipes dos filisteus; o gazeu, e o asdodeu, o asqueloneu, o giteu, e o ecroneu, e os aveus;
4 Anduane Homogohanda la dege bialu lalu, Kenanalirunaga dindi bibahendebi Meara tano Saidono wali agalirunaga ngagobi karu nale dege kami. Dindi ogoni wima pialu amuraore Amoro hameiginiru baba tubari Abege tano ngagoriani tagira peda.
4 Desde o sul, toda a terra dos cananeus, e Meara, que é dos sidônios; até Afeca, até ao termo dos amorreus;
5 Tígua Gebala hameigininaga dindi ngarubi Lebanono dindi ni tagira ibiragohayagi Hari Hemono kago teneha Balagada tano ngagoria pialu amuraore Hamada tano pole hariga tagira piaga ngagoriabi tígua karu nale dege kamigoni ndobe, lene.
5 Como também a terra dos gebalitas, e todo o Líbano, para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até a entrada de Hamate;
6 Ibugua laabo halu lalu, Tígua dindi maru Lebanono dindiha hari labo hengene ngagoha Saidono wali agali bu karu ti haga dindi mini Misirebodo Maimi ngago ogonibi karu nale kami. Isaraele wali agali tígua dindi uruni karulole poramigola i̱na wali agali dindi uruniha karu waratagi hai holebero. Ani berogola i̱na bibe lalu í̠hondo ala langirudagua bialu dindi uruni Isaraele wali agaliru tíninaga dindiore ngelo talebu tahaga bibe.
6 Todos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos os sidônios; eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; tão-somente reparte a terra em herança a Israel, como já te mandei.
7 Ani buwa dindi ogoni í̠na hameigini maru dirali karuhondo tu wa ta halu Manase hameigini halu mende karu ariabi podo tahaga bibe. Ani bialu tigua tininaga dindi heneneore ogoni wu helo ani bibe, lalu Anduane Homogohanda Yosuahondo lamini.
7 Reparte, pois, agora esta terra por herança às nove tribos, e à meia tribo de Manassés,
8 Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameiginiru aria marubi ti dindi Iba Yodana ange mendeha abene ni tagira ibiragohayagi winigo Anduane Homogonaga biabe bia haga Mosesehanda talebu mini.
8 Com a qual os rubenitas e os gaditas já receberam a sua herança, além do Jordão para o oriente, assim como já lhes tinha dado Moisés, servo do Senhor.
9 Tinaga dindi tubari Aroe tano Iba Anono peago angeha dindi bayale wuyu peagohayagi wima pialu tano ogoniha dindi dombeni wiagobi karulai halu Medeba dindi bayale tigabi wiarubi Dibono dindibi ti dege karulai hene.
9 Desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e toda a campina de Medeba até Dibom;
10 Ani bialu Amono dindi tu Kini Sihononaga tano wiaruni bibahende ti karulai hene. Ala Kini Sihono ibugua Hesebono tano wiagoria howa tano dewa wiaru bibahende handame ho howa Amono dindila tubari wiagoria handairi haga hene.
10 E todas as cidades de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até ao termo dos filhos de Amom;
11 Tigua Gileada wali agalinaga dindi wiarubi karulalu Gesua dindi timbuni wiagobi Maga dindibi karulaga bima pialu Hari Hemono heago andaneha dindi wima pearu bibahende karulai halu bini. Ani bialu Basana dindi wiago karulama pialu Salega tano wiago karulalu bini.
11 E Gileade, e o termo dos gesureus, e dos maacateus, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salcá;
12 Ani bialu Kini Oga ibu hayadangi ibugua Asadarodo tanobi Ederi tanobi handaya ho haga henego dindi ogonibi Isaraele ti karulai hene. Oga ibu Lebaimi hameigini howa tinaga kini hamaro bini. Ala Mosesehanda Lebaimi hameiginiru baba wai bialu ti bo batagi hai hene.
12 Todo o reino de Ogue em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei; este ficou do restante dos gigantes que Moisés feriu e expulsou.
13 Anigo Isaraeleali tigua hameigini kira Gesua Magadala dege bo batagi nahe hene. Uruni ti Isaraele heba hamaga howa mandagi hene.
13 Porém os filhos de Israel não expulsaram os gesureus, nem os maacateus; antes Gesur e Maacate ficaram habitando no meio de Israel até ao dia de hoje.
14 Ani binigo Mosese ibugua Libai hameigini hearu ti dege dindi mbira tu wa nami hene. Ala Anduane Homogohanda Mosesehondo bilimu lalu laminigodagua bialu mbirale wali agali bu hearume Isaraelenaga Anduane Homogohondo loma biniru mo yalu ibugu biragola irani delagane aria maru Libai hameigini ti talebu miaga wini.
14 Tão-somente à tribo de Levi não deu herança; os sacrifícios queimados do Senhor Deus de Israel são a sua herança, como já lhe tinha falado.
15 Mosesehanda dindi tu wigi buwa maru Lubene hameiginiru tinaga dindiore wilo mini.
15 Assim Moisés deu à tribo dos filhos de Rúben, conforme as suas famílias.
16 Tinaga dindi tubari Aroe tano Iba Anono peago angeha dindi bayale wuyu peagohayagi wima pialu tano ogoniha Medeba dindi bayale tigabi dombeni wiagobi ti karulai hene.
16 E foi o seu limite desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e toda a campina até Medeba;
17 Ani bialu Hesebono tano wiago karulalu ogoniha dindi bayale tigabiore wia gimbu biarubi karulai hene. Ani bialu ogoniha tano dewa Dibonobi Bamodobalabi Bede Balameonobi karulalu
17 Hesbom e todas as suas cidades, que estão na campina; Dibom, e Bamote-Baal, e Bete-Baal-Meom;
18 Yahasabi Kedemodobi Mebadabi karulalu
18 E Jasa e Quedemote, e Mefaate;
19 Kiriadaimibi Sibimabi karulalu Seredesaha tano ogoni hari emene wiagoria wiagobi karulai dege hene.
19 E Quiriataim e Sibma, e Zerete-Saar, no monte do vale;
20 Ani bialu Bedebeobi Hari Pisiga heagonaga andaneha dindi bayale wiarubi Bede Yasimodo dindibi karulai hene.
20 Bete-Peor, e Asdote-Pisga, Bete-Jesimote;
21 Anidagua bialu dindi bayale ogoniha wiaru karulai hene. Abale Kini Sihono ibugua Hesebono tano wiagoria howa tano uruni bibahende handame ho haga hene. Ani karulo hearia Mosese ibugua wai bialu Midianahabi Ebihabi Legemehabi Suruhabi Huruhabi Lebahabi agali haguane bu hearu bibahende bope halu dindi karulai hene. Agali haguane uruni bibahende Kini Sihono ibugua ti tininaga dindi emene wiadagua haru haga haga bilo dabo helaga bini henego uruni bibahende Mosesehanda bo podo hana hai halu tinaga dindibi karulai hene.
21 E todas as cidades da campina, e todo o reino de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu, como também aos príncipes de Midiã, Evi, e Requém, e Zur, e Hur, e Reba, príncipes de Siom, moradores da terra.
22 Mani bulebiragonaga mbiwia haga agali Beo igini Balama dindi ogoniha heago Isaraeleali biarume ibubi homelo bo wahene.
22 Também os filhos de Israel mataram à espada a Balaão, filho de Beor, o adivinho, com os outros que por eles foram mortos.
23 Lubene hameigini baba maru bababi tubari Iba Yodana peago wialu iba doma ederayagi Lubene hameigini tinaga wini. Tano mbira mbirabi dindi emene mbira mbirabi Lubene hameigini tigua wai bialu karulayaru bibahende tininaga dindiore uruni mo wigi bini.
23 E o termo dos filhos de Rúben ficou sendo o Jordão e os seus limites; esta foi a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias, as cidades, e as suas aldeias.
24 Mosese ibugua dindi tu wigi buwa maru Gada hameigini aria hearu bibahendehondo talebu miyagola tinaga dindi ogoniore wini.
24 E deu Moisés à tribo de Gade, aos filhos de Gade, segundo as suas famílias.
25 Gada hameigini tinaga dindi winigo uru. Yasere dindibi Gileada dindiha tano wiaru bibahendebi mo mialu Amono hameigini hearunaga dindiha Aroe tano ni ibiragohayagi Laba tano kawareni wiagobi mo mialu bini.
25 E foi o seu termo Jazer, e todas as cidades de Gileade, e metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer, que está em frente de Rabá.
26 Dindi uruni Hesebono tano wiagoria howa pialu Lamadamisibebi Bedonimi tanobi wiagoria tagira pene. Ani bialu Mahanaimi tano wiagoha howa pialu Lodeba tano wiagoria tagira pugu bini.
26 E desde Hesbom até Ramate-Mizpá e Betonim, e desde Maanaim até ao termo de Debir;
27 Iba Yodana ange edeyagi dindi panda panda bayale wiagoha Gada hameigini tigua Bedeharama tanobi Bedenimara tanobi Sugodo tanobi Sabono tanobi Hesebono dindiha Kini Sihononaga dindi wiarubi ti dege karulaga bini. Gada hameigininaga dindi tubari Iba Yodana peago doma ederayagi ni tagira ibiragoha howa pialu uyurahayagi Galili iba kuyama bereagoria tagira pene.
27 E no vale Bete-Arã, e Bete-Nimra, e Sucote, Zafom, que ficara do restante do reino de Siom, em Hesbom, o Jordão e o seu termo, até a extremidade do mar de Quinerete além do Jordão para o oriente.
28 Ani buwa Gada hameigini tigua wai bialu dindibi tanobi karulenedaruni tininaga dindiore wigi bini.
28 Esta é a herança dos filhos de Gade segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
29 Mosesehanda dindi tu wigi buwa Manase hameigini maru hearu podo migi biyagola tininaga dindiore wini.
29 Deu também Moisés herança à meia tribo de Manassés; e deu à meia tribo dos filhos de Manassés, segundo as suas famílias.
30 Tinaga dindi tubari abale Kini Oga ibugua handaya ho hene wiaru Mahanaimi tano wiagoria howa uyurahayagi pialu Basana dindi bibahende wiarubi karulene. Ani bialu Manase hameigini maru biarume tano emene emene pira waragaria (60) Yairi hameigininaga ala wai buwa Basana dindi karulaga bini winiru urunibi ti dege karulai hene.
30 De maneira que o seu termo foi desde Maanaim, todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades,
31 Dindi uruni Gileada dindi hobane mendehayagi wiagobi Asarodo tanobi Ederi tanobi karula dege bini. Tano uruni bibahende Kini Oga ibunaga winigo karulai hene. Mosesehanda dindi uruni Manase igini Magirinaga aguane maru hearuhondo tu wa tahaga bini.
31 E metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã, deu aos filhos de Maquir, filho de Manassés, a saber, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Anidagua bialu Mosese ibugua Moaba hameiginiru daluha dindi bayale tigabi yu dindi wiagoha hearia Yarigo tanoha tagira ibiragohayagi dindi wiagobi Iba Yodana peago angeha dindi bayale wiarubi tu wa tahaga biai hene.
32 Isto é o que Moisés repartiu em herança nas campinas de Moabe, além do Jordão para o oriente de Jericó.
33 Anigo Mosesehanda dindi tu wa tahalu howa Libai hameigini bu hearu ti dege dindi mbira tu wa mia nabi wahene. Ibugua lalu, Tíhondo dindi tu wa ngulenego nakarulape. Tígua Isaraele wali agalirume Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe kagohondo mbirale miniru tale bialu tíhondo galoneore ogoni ngirago yu holeberemi, lene.
33 Porém, à tribo de Levi, Moisés não deu herança; o Senhor Deus de Israel é a sua herança, como já lhe tinha falado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.