Josué 13
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Yosua ibu waheore hayagola Anduane Homogohanda ibuhondo lamialu lalu, Áyu í̠ waheore haridago ai Isaraele hameigini tígua dindi maru karulai nahe kami.
1 Ora, Josué era velho e acometido pelos anos; e o SENHOR lhe disse: Tu és velho e acometido pelos anos, e ainda resta muitíssima terra para ser possuída.
2 Tígua Pilidialirunaga dindibi Gesualirunaga dindibi bibahende ngaruni karu nale dege kamigoni.
2 Esta é a terra que ainda permanece: todos os limites dos filisteus, e toda a Gesur,
3 Dindi unurahayagi Abimi hameiginiru haga ngarubi karu nale kamigoni, lene. Pilidialirunaga kini durialime Gasabi Asadodobi Asagelonobi Gedebi Egeronobi tano uruni bibahende handame haga hene. Dindi hobane mbiraha iba mini Sihoro peagoria howa pialu Iyibi dindila tubari howa pialu abene uyurahayagi Egerono dindi wiagoria tubari bamba Kenana wali agali ti haga biago hene.
3 de Sior, que está diante do Egito, até os limites de Ecrom, em direção norte, que é considerada dos cananeus; cinco senhores dos filisteus, os gazitas, e os asdoditas, os ascalonitas, os gititas, e os ecronitas; também os aveus;
4 Anduane Homogohanda la dege bialu lalu, Kenanalirunaga dindi bibahendebi Meara tano Saidono wali agalirunaga ngagobi karu nale dege kami. Dindi ogoni wima pialu amuraore Amoro hameiginiru baba tubari Abege tano ngagoriani tagira peda.
4 desde o sul, toda a terra dos cananeus, e Meara que está ao lado dos sidônios, até Afeque, aos limites dos amorreus;
5 Tígua Gebala hameigininaga dindi ngarubi Lebanono dindi ni tagira ibiragohayagi Hari Hemono kago teneha Balagada tano ngagoria pialu amuraore Hamada tano pole hariga tagira piaga ngagoriabi tígua karu nale dege kamigoni ndobe, lene.
5 e a terra dos gebalitas e todo o Líbano, em direção a nascente do sol, desde Baal-Gade, debaixo do monte Hermom até a entrada de Hamate.
6 Ibugua laabo halu lalu, Tígua dindi maru Lebanono dindiha hari labo hengene ngagoha Saidono wali agali bu karu ti haga dindi mini Misirebodo Maimi ngago ogonibi karu nale kami. Isaraele wali agali tígua dindi uruni karulole poramigola i̱na wali agali dindi uruniha karu waratagi hai holebero. Ani berogola i̱na bibe lalu í̠hondo ala langirudagua bialu dindi uruni Isaraele wali agaliru tíninaga dindiore ngelo talebu tahaga bibe.
6 Todos os habitantes da região alta, desde o Líbano, até Misrefote-Maim, e todos os sidônios, eu os expulsarei de diante dos filhos de Israel; basta dividi-la em porções aos israelitas, por herança, tal como eu te ordenei.
7 Ani buwa dindi ogoni í̠na hameigini maru dirali karuhondo tu wa ta halu Manase hameigini halu mende karu ariabi podo tahaga bibe. Ani bialu tigua tininaga dindi heneneore ogoni wu helo ani bibe, lalu Anduane Homogohanda Yosuahondo lamini.
7 Agora, portanto, divide esta terra por herança para as nove tribos, e para a meia tribo de Manassés.
8 Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameiginiru aria marubi ti dindi Iba Yodana ange mendeha abene ni tagira ibiragohayagi winigo Anduane Homogonaga biabe bia haga Mosesehanda talebu mini.
8 Com as quais os rubenitas e os gaditas receberam a sua herança, que Moisés lhes deu, além do Jordão em direção leste, como Moisés, o servo do SENHOR lhes deu;
9 Tinaga dindi tubari Aroe tano Iba Anono peago angeha dindi bayale wuyu peagohayagi wima pialu tano ogoniha dindi dombeni wiagobi karulai halu Medeba dindi bayale tigabi wiarubi Dibono dindibi ti dege karulai hene.
9 desde Aroer, que está na margem do rio Arnom, e a cidade que está no meio do rio, e toda a planície de Medeba até Dibom;
10 Ani bialu Amono dindi tu Kini Sihononaga tano wiaruni bibahende ti karulai hene. Ala Kini Sihono ibugua Hesebono tano wiagoria howa tano dewa wiaru bibahende handame ho howa Amono dindila tubari wiagoria handairi haga hene.
10 e todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que reinaram em Hesbom, até os limites dos filhos de Amom;
11 Tigua Gileada wali agalinaga dindi wiarubi karulalu Gesua dindi timbuni wiagobi Maga dindibi karulaga bima pialu Hari Hemono heago andaneha dindi wima pearu bibahende karulai halu bini. Ani bialu Basana dindi wiago karulama pialu Salega tano wiago karulalu bini.
11 e Gileade, e os limites dos gesureus e dos maacateus, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salca;
12 Ani bialu Kini Oga ibu hayadangi ibugua Asadarodo tanobi Ederi tanobi handaya ho haga henego dindi ogonibi Isaraele ti karulai hene. Oga ibu Lebaimi hameigini howa tinaga kini hamaro bini. Ala Mosesehanda Lebaimi hameiginiru baba wai bialu ti bo batagi hai hene.
12 todo o reino de Ogue em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei, que restou do remanescente dos gigantes; pois estes Moisés feriu, e os expulsou.
13 Anigo Isaraeleali tigua hameigini kira Gesua Magadala dege bo batagi nahe hene. Uruni ti Isaraele heba hamaga howa mandagi hene.
13 Contudo, os filhos de Israel não expulsaram os gesureus, nem os maacateus; mas os gesureus e os maacateus habitam no meio dos Israelitas até este dia.
14 Ani binigo Mosese ibugua Libai hameigini hearu ti dege dindi mbira tu wa nami hene. Ala Anduane Homogohanda Mosesehondo bilimu lalu laminigodagua bialu mbirale wali agali bu hearume Isaraelenaga Anduane Homogohondo loma biniru mo yalu ibugu biragola irani delagane aria maru Libai hameigini ti talebu miaga wini.
14 Somente à tribo de Levi ele não deu herança alguma; os sacrifícios do SENHOR, Deus de Israel, feitos ao fogo são a sua herança, conforme ele lhes declarou.
15 Mosesehanda dindi tu wigi buwa maru Lubene hameiginiru tinaga dindiore wilo mini.
15 E Moisés deu à tribo dos filhos de Rúben, uma herança segundo as suas famílias.
16 Tinaga dindi tubari Aroe tano Iba Anono peago angeha dindi bayale wuyu peagohayagi wima pialu tano ogoniha Medeba dindi bayale tigabi dombeni wiagobi ti karulai hene.
16 E o seu termo foi desde Aroer, que está na margem do rio Arnom, e a cidade que está no meio do rio, e toda a planície de Medeba;
17 Ani bialu Hesebono tano wiago karulalu ogoniha dindi bayale tigabiore wia gimbu biarubi karulai hene. Ani bialu ogoniha tano dewa Dibonobi Bamodobalabi Bede Balameonobi karulalu
17 Hesbom, e todas as suas cidades que estão na planície: Dibom, e Bamote-Baal, e Bete-Baal-Meom,
18 Yahasabi Kedemodobi Mebadabi karulalu
18 e Jaza, e Quedemote, e Mefaate,
19 Kiriadaimibi Sibimabi karulalu Seredesaha tano ogoni hari emene wiagoria wiagobi karulai dege hene.
19 e Quiriataim, e Sibma, e Zerete-Saar, no monte do vale,
20 Ani bialu Bedebeobi Hari Pisiga heagonaga andaneha dindi bayale wiarubi Bede Yasimodo dindibi karulai hene.
20 e Bete-Peor, e Asdote-Pisga, e Bete-Jesimote,
21 Anidagua bialu dindi bayale ogoniha wiaru karulai hene. Abale Kini Sihono ibugua Hesebono tano wiagoria howa tano uruni bibahende handame ho haga hene. Ani karulo hearia Mosese ibugua wai bialu Midianahabi Ebihabi Legemehabi Suruhabi Huruhabi Lebahabi agali haguane bu hearu bibahende bope halu dindi karulai hene. Agali haguane uruni bibahende Kini Sihono ibugua ti tininaga dindi emene wiadagua haru haga haga bilo dabo helaga bini henego uruni bibahende Mosesehanda bo podo hana hai halu tinaga dindibi karulai hene.
21 e todas as cidades da planície, e todo o reino de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, ao qual Moisés feriu, com os príncipes de Midiã, Evi, e Requém, e Zur, e Hur, e Reba, os quais eram xeiques de Seom, habitantes da região.
22 Mani bulebiragonaga mbiwia haga agali Beo igini Balama dindi ogoniha heago Isaraeleali biarume ibubi homelo bo wahene.
22 Também os filhos de Israel mataram à espada Balaão, filho de Beor, o adivinho, que estava dentre os que foram mortos por eles.
23 Lubene hameigini baba maru bababi tubari Iba Yodana peago wialu iba doma ederayagi Lubene hameigini tinaga wini. Tano mbira mbirabi dindi emene mbira mbirabi Lubene hameigini tigua wai bialu karulayaru bibahende tininaga dindiore uruni mo wigi bini.
23 E os limites dos filhos de Rúben eram o Jordão e os seus limites. Esta foi a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias, suas cidades e aldeias.
24 Mosese ibugua dindi tu wigi buwa maru Gada hameigini aria hearu bibahendehondo talebu miyagola tinaga dindi ogoniore wini.
24 E Moisés deu herança à tribo de Gade, aos filhos de Gade segundo as suas famílias.
25 Gada hameigini tinaga dindi winigo uru. Yasere dindibi Gileada dindiha tano wiaru bibahendebi mo mialu Amono hameigini hearunaga dindiha Aroe tano ni ibiragohayagi Laba tano kawareni wiagobi mo mialu bini.
25 E o seu termo era Jazer, e todas as cidades de Gileade, e a metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer que está diante de Rabá;
26 Dindi uruni Hesebono tano wiagoria howa pialu Lamadamisibebi Bedonimi tanobi wiagoria tagira pene. Ani bialu Mahanaimi tano wiagoha howa pialu Lodeba tano wiagoria tagira pugu bini.
26 e desde Hesbom até Ramate-Mispá e Betonim, e de Maanaim até os termos de Debir;
27 Iba Yodana ange edeyagi dindi panda panda bayale wiagoha Gada hameigini tigua Bedeharama tanobi Bedenimara tanobi Sugodo tanobi Sabono tanobi Hesebono dindiha Kini Sihononaga dindi wiarubi ti dege karulaga bini. Gada hameigininaga dindi tubari Iba Yodana peago doma ederayagi ni tagira ibiragoha howa pialu uyurahayagi Galili iba kuyama bereagoria tagira pene.
27 e no vale, Bete-Arã, e Bete-Ninra, e Sucote, e Zafom, e o restante do reino de Seom, rei de Hesbom, Jordão e o seu termo, até a beira do Mar de Quinerete, no outro lado do Jordão, na direção leste.
28 Ani buwa Gada hameigini tigua wai bialu dindibi tanobi karulenedaruni tininaga dindiore wigi bini.
28 Esta é a herança dos filhos de Gade, segundo as suas famílias, cidades e aldeias.
29 Mosesehanda dindi tu wigi buwa Manase hameigini maru hearu podo migi biyagola tininaga dindiore wini.
29 E Moisés deu herança para a meia tribo de Manassés; e esta foi a possessão da meia tribo dos filhos de Manassés, segundo as suas famílias.
30 Tinaga dindi tubari abale Kini Oga ibugua handaya ho hene wiaru Mahanaimi tano wiagoria howa uyurahayagi pialu Basana dindi bibahende wiarubi karulene. Ani bialu Manase hameigini maru biarume tano emene emene pira waragaria (60) Yairi hameigininaga ala wai buwa Basana dindi karulaga bini winiru urunibi ti dege karulai hene.
30 E o seu termo era desde Maanaim, todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades;
31 Dindi uruni Gileada dindi hobane mendehayagi wiagobi Asarodo tanobi Ederi tanobi karula dege bini. Tano uruni bibahende Kini Oga ibunaga winigo karulai hene. Mosesehanda dindi uruni Manase igini Magirinaga aguane maru hearuhondo tu wa tahaga bini.
31 e a metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã, eram pertencentes aos filhos de Maquir, o filho de Manassés, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Anidagua bialu Mosese ibugua Moaba hameiginiru daluha dindi bayale tigabi yu dindi wiagoha hearia Yarigo tanoha tagira ibiragohayagi dindi wiagobi Iba Yodana peago angeha dindi bayale wiarubi tu wa tahaga biai hene.
32 Estas são as regiões que Moisés distribuiu por herança nas planícies de Moabe, no outro lado do Jordão, junto a Jericó, na direção leste.
33 Anigo Mosesehanda dindi tu wa tahalu howa Libai hameigini bu hearu ti dege dindi mbira tu wa mia nabi wahene. Ibugua lalu, Tíhondo dindi tu wa ngulenego nakarulape. Tígua Isaraele wali agalirume Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe kagohondo mbirale miniru tale bialu tíhondo galoneore ogoni ngirago yu holeberemi, lene.
33 Mas para a tribo de Levi, Moisés não deu herança alguma; o SENHOR, Deus de Israel, era a sua herança, conforme ele lhes dissera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.