Josué 10
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Yarusalemenaga Kini Adoni Sedege ibu howa hale halu hearia Yosuahanda Yarigo tanobi tinaga kinibi bo wahayadagua Ai tanobi tinaga kinibi baiore haya layane hale hene. Gibionoali hearumebi Isaraeleali baba wai nabule lowa habo nalolenebi mbira lo wuwa mandagi ka layane hale hene.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué havia capturado e destruído completamente a cidade de Ai e matado seu rei, assim como tinha destruído a cidade de Jericó e matado seu rei. Também soube que os gibeonitas haviam feito um tratado de paz com Israel e agora viviam no meio deles.
2 Uruni hale howa Yarusalemeali hearume mogo lowa gi timbuni ho hene. Tigua gi timbuni hayadagoni irane au manda buwa Gibionoali uruni ti gibi hongohe wali agalibi dewahe tano timbuni maru wiarunibi dege kinibi hene. Ai tano emene lowa Gibiono tano timbuniore wialu tinaga agalirumebi wai bu debe haga ka manda biyagome gi hene.
2 Ele e seu povo tiveram muito medo, pois Gibeom era uma cidade grande como as cidades reais, ainda maior que a cidade de Ai, e os gibeonitas eram guerreiros valentes.
3 Ogonibi biyiyagola Adoni Sedegehanda Heberononaga Kini Hohama heariabi Yamudinaga Kini Piramu heariabi Lagisinaga Kini Yabia heariabi Egelononaga Kini Debiri heariabi bi ogobi lo yalu pelene.
3 Por isso, Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a vários outros reis: a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom.
4 Ibugua lalu, Gibionoalime habo nalolene bi lalu Isaraeleali baba wai nabule lo wuwa kagonaga i̱na Gibiono dindi ogoni barogo biamogo bule ibai hadaba, lalu bi pelene.
4 “Venham e ajudem-me a destruir Gibeom, pois seu povo fez um tratado de paz com Josué e os israelitas”, pediu ele.
5 Yarusalemenaga kinibi Heberononaga kinibi Yamudinaga kinibi Lagisinaga kinibi Egelononaga kinibi kini duria uruni ti Amoro hameigini hangu howa hogimbu buwa Gibionoali bole pene.
5 Então os cinco reis amorreus uniram seus exércitos para atacar juntos. Posicionaram suas tropas perto de Gibeom e avançaram contra ela.
6 Ani bole piyagola Gibionoali biarume Yosua Giligala dindini hearia bi pelalu au lene. Haru haga-o ina embeda nahe biamogo bule abaleore ibalimu. Amoroali hameigini hari gibuha hayaru bibahendeme gimbu buwa ina barago, lalu bi pelene.
6 Os homens de Gibeom enviaram mensageiros a Josué em seu acampamento em Gilgal. “Não abandone seus servos!”, suplicaram. “Venha depressa e salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem na região montanhosa uniram forças para nos atacar!”
7 Bi ogoni hale howa Yosuahanda ibunaga wai biaga agali bibahende biaru wai baya gibi bulene maru dabobagi howa heleneyaru heba haru halu Giligala howa wai bule pene.
7 Josué e todo o seu exército, incluindo seus melhores guerreiros, partiram de Gilgal para Gibeom.
8 Pole howa hearia Anduane Homogohanda Yosuahondo lalu, Agali odaruni hondowa gi holeni. I̱na í̠ gini ngiai kogo bope hai holebere, lene.
8 “Não tenha medo desses reis”, disse o S enhor a Josué. “Eu os entreguei em suas mãos. Nenhum deles será capaz de resistir a você.”
9 Yosua halu Giligala howa Isaraelenaga wai biaga ami biarume mbiraga pialu hangu heneyago Gibiono anda puwa Amoroali biarume ti handa nabi hearia bo dalime hene.
9 Josué marchou a noite toda desde Gilgal e pegou os exércitos amorreus de surpresa.
10 Anduane Homogohanda Isaraeleali biaru handalu Amoroali biaru mo mogola howa bigibagi bi lene. Ani biyagola Isaraeleali biarume Amoroali biaru Gibiono dindini bo wahalu hari winiyagoha bama talima dalialu Bede Horono tano bolangua halu bama Asega tagira pialu Magedahayagi bama puabo hene.
10 O S enhor trouxe pânico sobre os amorreus, e o exército de Israel massacrou muitos deles em Gibeom. Perseguiram o inimigo ao longo da subida para Bete-Horom, matando os amorreus até Azeca e Maquedá.
11 Amoroali biaru bare hariga mbira winiyagoha dalialu heagola Anduane Homogohanda dalu dindiguni timbuni to̱le̱ ale ibilayagome bama dege puabo halu Asega anda pene. Isaraele agali biarume emene mbira beagola dindiguni to̱le̱ ale biagomeore dewa homelo bene.
11 Enquanto os amorreus recuavam pelo caminho de Bete-Horom, o S enhor os destruiu com uma terrível chuva de pedras de granizo que ele enviou do céu e que continuou até chegarem a Azeca. As pedras eliminaram mais inimigos do que os israelitas mataram à espada.
12 Anduane Homogohanda Isaraeleali biaru wayali helo biamogo biyago horo ogoningi Yosuahanda Isaraeleali biaru deni howa Anduane Homogohondo lalu,
12 No dia em que o S enhor deu aos israelitas vitória sobre os amorreus, Josué orou ao S enhor diante do povo e disse: “Que o sol pare sobre Gibeom, e a lua, sobre o vale de Aijalom!”.
13 Ani layagola Isaraeleali biarume tinaga waitigi biaru bai helo nibi egebi libu hondo hagahaga bini. Anda pu nabi heagoria haho wiane hangu horo mbira pene. Ogonibi bini lalu bi ogoni Yasanaga mbugani lo nga.
13 O sol parou e a lua ficou onde estava, até que o povo tivesse derrotado seus inimigos. Acaso esse acontecimento não está registrado no
14 Horo mbiru Anduane Homogohanda agali mbiranaga bi hale howa binidadagua abaleorebi áyuorebi nabi ogoningi dege ani bini. Anduane Homogohanda Isaraeleali timbuniore pele mini.
14 Nunca antes nem depois houve um dia semelhante, quando o S enhor respondeu a uma oração como essa. Certamente o S enhor lutou por Israel naquele dia!
15 Ani biyagola howa Yosua ibu Isaraele wai biaga ami agali biaru haru halu tini aria maru Giligala dindini heagoria dai bini.
15 Então Josué e todo o exército de Israel voltaram ao acampamento em Gilgal.
16 Amoroali hameigini duria henerunaga kini duria biaru ti wai bialu hea tambu pora bialu puwa Mageda dindi egeandaha bira do hene.
16 Durante a batalha, os cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 Ogoniha bira do ho berearia marume handa walia howa Yosua lamini.
17 Quando Josué soube que eles haviam sido encontrados,
18 Ani lamiyagola Yosuahanda lalu, Egeanda ogoninaga harabani ege to̱le̱ timbuni maru pendegelo pai halimu. Ani buwa haraba ogoriani handaya howa agali marume mamage helalimu.
18 deu a seguinte ordem: “Fechem a entrada da caverna com pedras grandes e ponham guardas ali, para que os reis não saiam.
19 Tínime ogoniha hondo holemini waitigi piyadagua talima puabo halimu. Waitigi tininaga tanohayagi anda polani handalimu. Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabehanda agali uruni bo ibira hai halimulonaga hongo ngida, lene.
19 Quanto aos demais soldados, continuem a perseguir os inimigos e matem os da retaguarda. Não deixem que voltem às suas cidades, pois o S enhor , seu Deus, lhes deu vitória sobre eles”.
20 Yosua halu Isaraele agali biarume Amoroali waitigi biaru bibahendeore bo wahai hene. Waitigi maru mbira mbira pora bialu puwa tini pabeha porabu anda hayaru ti dege ba nabi helene.
20 Assim, Josué e o exército israelita continuaram a aniquilar o inimigo. Exterminaram os cinco exércitos, com exceção de uns poucos sobreviventes que conseguiram chegar às cidades fortificadas.
21 Ani bialu Isaraeleali biaru tini mbira ba nabi bibahende Mageda dindini Yosua balai anda bu heagoria dai biai hene.
21 As tropas voltaram em segurança para Josué, no acampamento de Maquedá. Depois disso, ninguém se atreveu a dizer uma palavra contra o povo de Israel.
22 Yosuahanda lalu, Egeanda harabaha ege to̱le̱ pendegelo pai harimigo pendegelo bagi howa kini duria biaru ogoria haru ibidaba, lene.
22 Então Josué ordenou: “Removam as pedras que estão na entrada da caverna e tragam os cinco reis para cá”.
23 Ani layagola tigua egeanda biagonaga ege panga biago pendege la a̱i̱ howa Yarusalemenaga kinibi Heberononaga kinibi Yamudinaga kinibi Lagisinaga kinibi Egelononaga kinibi kini duria o biaru haru tagira ibuwa
23 Eles tiraram da caverna os cinco reis das cidades de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom.
24 Yosua berearia haru ibini. Íbu heagola Yosuahanda Isaraele agali bibahende ibu bereagoria olo ngoai hene. Ani buwa agali haguane ibula haru pene biaruhondo lalu, Tígua tínaga ge kini duria biarunaga mani widaba, lene. Yosuahanda layadagua agali haguane biaru tigua ani bini.
24 Os reis foram trazidos para fora, diante de Josué, e ele ordenou aos comandantes de seu exército: “Venham e coloquem o pé sobre o pescoço dos reis”. E eles obedeceram.
25 Ani bu heagola Yosuahanda ibunaga haguane biaruhondo lalu, Gi nahe halimu. Mini bilinahe howabi miniha dungu lowabi halimu. Anduane Homogo ibugua tínaga waitigi o biaruhondo biyadagua waitigi bibahendeorehondo mani ani bulebira, lalu lamini.
25 “Não tenham medo nem desanimem”, disse Josué. “Sejam fortes e corajosos, pois é isso que o S enhor fará com todos os inimigos que vocês enfrentarem.”
26 Ani lai howa Yosuahanda kini duria biaru bibahende bo homelene. Bowa tinaga tingini ira duriani bo derela howa wialu nelene.
26 Então Josué matou os cinco reis e os pendurou em cinco árvores, onde ficaram até a tarde.
27 Ni paliyagola Yosuahanda kini duria biaru irani bo derela ho wiyago, Mo ibira hadaba, lene. Ani layagola agali haguane hearume kini biarunaga tingini yalu puwa egeanda tini bira do hene biagoha mo baanda hene. To̱le̱ timbuni wiaru haraba biagoria pendegelo pai hene. To̱le̱ odaruni áyu ogoni ani wiaabo ho nga.
27 Ao entardecer, Josué ordenou que os corpos fossem tirados das árvores e lançados na caverna onde os reis haviam se escondido. A entrada da caverna foi fechada com pedras grandes, que estão lá até hoje.
28 Horo ogoningi Yosua halu Isaraeleali biarume Amoroalinaga tano mbira mini Magedabi karulalu tinaga kinibi minini. Dindi ogoriani hearu mbira hela nabi bibahende bo wahai hene. Yarigonaga kinihondo biyadagua Magedanaga kini biagohondo ani bini.
28 Naquele mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a destruiu. Matou todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Destruiu todos eles e matou o rei de Maquedá, como havia feito com o rei de Jericó.
29 Mageda balu Yosuabi ibunaga wai biaga ami biarubi tigua Libina puwa agali tano timbuni ogoriani hearu baba wai bini.
29 Então Josué e todo o exército de Israel avançaram para Libna e a atacaram.
30 Anduane Homogohanda biaga biadagua dege Libina tano timbuni biagoni bope halu kinibi Isaraelealinaga gini ya hene. Hearuni bibahendeore bo wahai halu mbirali pora bialu pe nalene. Yarigonaga kinihondo biyadagua dege Libinanaga kini biagohondo ani bini.
30 O S enhor entregou a cidade e seu rei nas mãos dos israelitas, que mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes. Depois Josué matou o rei de Libna, como havia feito com o rei de Jericó.
31 Libina bai halu Lagisi pene. Ani buwa Lagisi ho mabu bupe howa bene.
31 De Libna, Josué e todo o exército israelita avançaram para Laquis e a atacaram.
32 Wai bialu hemira horo mende hayagola Isaraeleali biarume Lagisi dindi bo ibira helo Anduane Homogohanda mo wayali hene. Libinani biyadagua mbirali pora bialu pe nale bibahendeore bo wahai hene.
32 O S enhor também entregou Laquis nas mãos de Israel. Josué a tomou no segundo dia e matou todos os seus habitantes, como havia feito com Libna.
33 Gesenaga Kini Horamahanda Lagisiali biaru biamogo bule ibalu hearia Yosua halu ibunaga wai biaga ami agali biarume bope hai halu ibunibi ibunaga ami ibiniyarubi bibahende bo homelai halu mbirali pora bialu pe nalene.
33 Durante o ataque a Laquis, Horão, rei de Gezer, chegou com seu exército para ajudar a defender a cidade, mas os homens de Josué mataram o rei e seu exército, sem deixar sobreviventes.
34 Yosua ibu wai biaga ami biaru heba Lagisi bai halu bialu Egelono puwa mabu bupe halu bene.
34 Em seguida, Josué e todo o exército israelita avançaram para Eglom e a atacaram.
35 Tigua horo ogoniangi dege Lagisi ala bayadagua balu bibahendeore Egelononi hearu homelo bai hene.
35 Tomaram a cidade naquele dia e mataram todos os seus habitantes. Destruíram todos, como haviam feito com Laquis.
36 Ani buwa Egelono balu Yosua halu Isaraele wai biaga ami biaru baba tigua hari hombene wiagohayagi iraga halu Heberono puwa bene.
36 De Eglom, Josué e todo o exército de Israel subiram para Hebrom e a atacaram.
37 Balu dindi timbuni ogoni karulowa tinaga kinibi wali agali heneyarubi tano maru haparapara bu heneyarubi bibahende bo wahai hene. Yosuahanda dindi ogoni bo mebia halu bo hilubagabu Egelono biyadagua bini. Dindi ogoriani hene mbirali pora bialu nape homaiore hene.
37 Tomaram a cidade e mataram todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Fizeram o mesmo com todos os povoados vizinhos. Destruíram toda a população, como haviam feito com Eglom.
38 Ani buwa Yosuabi ibunaga ami biarubi tigua beregedalu Debiri dai buwa bene.
38 Então Josué e todo o exército israelita voltaram e atacaram Debir.
39 Dindi ogoriani henerunaga kinibi tano maru haparapara bu heneyarubi karulai hene. Karulai howa wali agali bibahende heneru bo wahai hene. Yosuahanda Heberono Libinalahondobi tinaga kinihondobi biyadagua Debiribi wali agali heneyarubi tinaga kinibi urunihondo anidagua dege bini.
39 Tomaram a cidade, o rei e todos os povoados vizinhos. Destruíram todos, sem deixar sobreviventes. Fizeram com Debir e seu rei o mesmo que haviam feito com Hebrom, Libna e seus reis.
40 Yosuahanda dindi wiaruni bibahende karulaiore hene. Ibugua tano hari barehayagi wiarubi dindi bare emene heyolepeheni ni ibiragohayagi wiarubi ni paliragohayagi wiarubi dindi dalu emene hangu ibagane unurahayagi wiarubi tinaga kini hearubi heba bibahendeore bo hai halu karulai hene. Wali agali dindi urunini heneyarubi mbira hela nabi bo wahai hene. Isaraele wali agalinaga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda ani bilimu layadagua bini.
40 Assim, Josué conquistou toda a região: a região montanhosa, o Neguebe, as colinas do oeste e as encostas dos montes, derrotando todos os seus reis. Destruiu todos na terra, sem deixar sobreviventes, conforme o S enhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Yosuahanda dindi uruni mialu wai binidagoni dindi Kadese Baneani howa unurahayagi puabo halu iba solowara hapara howa Gasahayagibi Gosenehayagibi uyurahayagi Gibionobi heba karulaiore hene.
41 Josué os massacrou de Cades-Barneia a Gaza, e da região ao redor de Gósen até Gibeom.
42 Yosuahanda kini odaruni baba tinaga dindini heneru heba wai halu mbira hangu biyagome minidagoni irane Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe Anduane Homogo ibugua Isaraelenaga wai bia hayagome mini.
42 Conquistou todos esses reis e suas terras numa só campanha, pois o S enhor , o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Uruni biai howa Yosuabi ibunaga wai biaga ami agali biarubi tini balai anda bu heagoria Giligalani dai bini.
43 Então Josué e todo o exército israelita voltaram ao acampamento em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.