Josué 10

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yarusalemenaga Kini Adoni Sedege ibu howa hale halu hearia Yosuahanda Yarigo tanobi tinaga kinibi bo wahayadagua Ai tanobi tinaga kinibi baiore haya layane hale hene. Gibionoali hearumebi Isaraeleali baba wai nabule lowa habo nalolenebi mbira lo wuwa mandagi ka layane hale hene.
1 Ora, sucedeu que, quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu como Josué tomou Ai e a destruiu por completo; assim como havia feito a Jericó e ao seu rei, assim também o fez a Ai e ao seu rei; e que os habitantes de Gibeão haviam feito paz com Israel, e estavam no meio deles;
2 Uruni hale howa Yarusalemeali hearume mogo lowa gi timbuni ho hene. Tigua gi timbuni hayadagoni irane au manda buwa Gibionoali uruni ti gibi hongohe wali agalibi dewahe tano timbuni maru wiarunibi dege kinibi hene. Ai tano emene lowa Gibiono tano timbuniore wialu tinaga agalirumebi wai bu debe haga ka manda biyagome gi hene.
2 ele temeu grandemente, porque Gibeão era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e porque era maior do que Ai, e todos os seus homens eram fortes.
3 Ogonibi biyiyagola Adoni Sedegehanda Heberononaga Kini Hohama heariabi Yamudinaga Kini Piramu heariabi Lagisinaga Kini Yabia heariabi Egelononaga Kini Debiri heariabi bi ogobi lo yalu pelene.
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 Ibugua lalu, Gibionoalime habo nalolene bi lalu Isaraeleali baba wai nabule lo wuwa kagonaga i̱na Gibiono dindi ogoni barogo biamogo bule ibai hadaba, lalu bi pelene.
4 Subi até mim e me ajudai, para que possamos ferir a Gibeão, pois fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Yarusalemenaga kinibi Heberononaga kinibi Yamudinaga kinibi Lagisinaga kinibi Egelononaga kinibi kini duria uruni ti Amoro hameigini hangu howa hogimbu buwa Gibionoali bole pene.
5 Portanto, reuniram-se e subiram os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e acamparam diante de Gibeão, e guerrearam contra ela.
6 Ani bole piyagola Gibionoali biarume Yosua Giligala dindini hearia bi pelalu au lene. Haru haga-o ina embeda nahe biamogo bule abaleore ibalimu. Amoroali hameigini hari gibuha hayaru bibahendeme gimbu buwa ina barago, lalu bi pelene.
6 E os homens de Gibeão enviaram a Josué, ao acampamento de Gilgal, dizendo: Não afrouxes a tua mão diante dos teus servos; sobe a nós depressa, e nos salva, e nos ajuda; pois todos os reis dos amorreus que habitam nos montes estão reunidos contra nós.
7 Bi ogoni hale howa Yosuahanda ibunaga wai biaga agali bibahende biaru wai baya gibi bulene maru dabobagi howa heleneyaru heba haru halu Giligala howa wai bule pene.
7 Então, Josué subiu de Gilgal, ele e todo o povo de guerra com ele, e todos os homens fortes e valentes.
8 Pole howa hearia Anduane Homogohanda Yosuahondo lalu, Agali odaruni hondowa gi holeni. I̱na í̠ gini ngiai kogo bope hai holebere, lene.
8 E o SENHOR disse a Josué: Não os temas porque eu os entreguei na tua mão; não haverá homem que fique de pé diante de ti.
9 Yosua halu Giligala howa Isaraelenaga wai biaga ami biarume mbiraga pialu hangu heneyago Gibiono anda puwa Amoroali biarume ti handa nabi hearia bo dalime hene.
9 Josué, portanto, veio até eles subitamente, e subiu desde Gilgal a noite toda.
10 Anduane Homogohanda Isaraeleali biaru handalu Amoroali biaru mo mogola howa bigibagi bi lene. Ani biyagola Isaraeleali biarume Amoroali biaru Gibiono dindini bo wahalu hari winiyagoha bama talima dalialu Bede Horono tano bolangua halu bama Asega tagira pialu Magedahayagi bama puabo hene.
10 E o SENHOR os derrotou diante de Israel, e os matou com um grande massacre em Gibeão, e os perseguiu ao longo do caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca, e até Maquedá.
11 Amoroali biaru bare hariga mbira winiyagoha dalialu heagola Anduane Homogohanda dalu dindiguni timbuni to̱le̱ ale ibilayagome bama dege puabo halu Asega anda pene. Isaraele agali biarume emene mbira beagola dindiguni to̱le̱ ale biagomeore dewa homelo bene.
11 E sucedeu que, enquanto eles fugiam de diante de Israel, e estavam na descida para Bete-Horom, o SENHOR lançou do céu grandes pedras sobre eles até Azeca, e morreram; e foram mais os que morreram com as pedras da saraiva do que aqueles que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Anduane Homogohanda Isaraeleali biaru wayali helo biamogo biyago horo ogoningi Yosuahanda Isaraeleali biaru deni howa Anduane Homogohondo lalu,
12 Então, Josué falou ao SENHOR, no dia em que o SENHOR entregou os amorreus diante dos filhos de Israel, e disse ele diante de Israel: Sol, fica tu imóvel sobre Gibeão; e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 Ani layagola Isaraeleali biarume tinaga waitigi biaru bai helo nibi egebi libu hondo hagahaga bini. Anda pu nabi heagoria haho wiane hangu horo mbira pene. Ogonibi bini lalu bi ogoni Yasanaga mbugani lo nga.
13 E o sol permaneceu imóvel, e a lua se deteve, até que o povo tivesse se vingado dos seus inimigos. Isto não está escrito no livro do Jaser? Assim, o sol permaneceu imóvel no meio do céu, e não se apressou a se pôr quase um dia inteiro.
14 Horo mbiru Anduane Homogohanda agali mbiranaga bi hale howa binidadagua abaleorebi áyuorebi nabi ogoningi dege ani bini. Anduane Homogohanda Isaraeleali timbuniore pele mini.
14 E não houve dia como aquele antes ou depois, em que o SENHOR atentou para a voz de um homem, pois o SENHOR lutou por Israel.
15 Ani biyagola howa Yosua ibu Isaraele wai biaga ami agali biaru haru halu tini aria maru Giligala dindini heagoria dai bini.
15 E Josué retornou, e todo o Israel com ele, até o acampamento de Gilgal.
16 Amoroali hameigini duria henerunaga kini duria biaru ti wai bialu hea tambu pora bialu puwa Mageda dindi egeandaha bira do hene.
16 Só que estes cinco reis fugiram, e se esconderam em uma caverna em Maquedá.
17 Ogoniha bira do ho berearia marume handa walia howa Yosua lamini.
17 E foi dito a Josué: Os cinco reis foram encontrados escondidos em uma caverna em Maquedá.
18 Ani lamiyagola Yosuahanda lalu, Egeanda ogoninaga harabani ege to̱le̱ timbuni maru pendegelo pai halimu. Ani buwa haraba ogoriani handaya howa agali marume mamage helalimu.
18 E Josué disse: Rolai grandes pedras sobre a entrada da caverna, e posicionai homens junto a ela para guardá-los;
19 Tínime ogoniha hondo holemini waitigi piyadagua talima puabo halimu. Waitigi tininaga tanohayagi anda polani handalimu. Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabehanda agali uruni bo ibira hai halimulonaga hongo ngida, lene.
19 e não vos detenhais, mas persegui os vossos inimigos, e feri os que estiverem mais atrás, não tolereis que eles entrem nas suas cidades, pois o SENHOR, vosso Deus, entregou-os na vossa mão.
20 Yosua halu Isaraele agali biarume Amoroali waitigi biaru bibahendeore bo wahai hene. Waitigi maru mbira mbira pora bialu puwa tini pabeha porabu anda hayaru ti dege ba nabi helene.
20 E sucedeu que, quando Josué e os filhos de Israel haviam terminado de matá-los com um massacre muito grande, até que fossem consumidos, que os que restaram deles entraram nas cidades fortificadas.
21 Ani bialu Isaraeleali biaru tini mbira ba nabi bibahende Mageda dindini Yosua balai anda bu heagoria dai biai hene.
21 E todo o povo retornou em paz a Josué, ao acampamento em Maquedá; ninguém moveu a sua língua contra qualquer um dos filhos de Israel.
22 Yosuahanda lalu, Egeanda harabaha ege to̱le̱ pendegelo pai harimigo pendegelo bagi howa kini duria biaru ogoria haru ibidaba, lene.
22 Então, disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei para fora da caverna os cinco reis até mim.
23 Ani layagola tigua egeanda biagonaga ege panga biago pendege la a̱i̱ howa Yarusalemenaga kinibi Heberononaga kinibi Yamudinaga kinibi Lagisinaga kinibi Egelononaga kinibi kini duria o biaru haru tagira ibuwa
23 E eles assim o fizeram, e trouxeram da caverna aqueles cinco reis até ele: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Yosua berearia haru ibini. Íbu heagola Yosuahanda Isaraele agali bibahende ibu bereagoria olo ngoai hene. Ani buwa agali haguane ibula haru pene biaruhondo lalu, Tígua tínaga ge kini duria biarunaga mani widaba, lene. Yosuahanda layadagua agali haguane biaru tigua ani bini.
24 E sucedeu que, quando eles trouxeram até Josué aqueles reis, este convocou todos os homens de Israel e disse aos capitães dos homens de guerra que seguiam com ele: Aproximai-vos, ponde os vossos pés sobre o pescoço destes reis. E eles se aproximaram e colocaram os pés sobre o seu pescoço.
25 Ani bu heagola Yosuahanda ibunaga haguane biaruhondo lalu, Gi nahe halimu. Mini bilinahe howabi miniha dungu lowabi halimu. Anduane Homogo ibugua tínaga waitigi o biaruhondo biyadagua waitigi bibahendeorehondo mani ani bulebira, lalu lamini.
25 E Josué disse a eles: Não temais, tampouco fiqueis desanimados, sede forte e de boa coragem, pois assim há de fazer o SENHOR a todos os vossos inimigos, contra os quais lutardes.
26 Ani lai howa Yosuahanda kini duria biaru bibahende bo homelene. Bowa tinaga tingini ira duriani bo derela howa wialu nelene.
26 E, depois disso, Josué os feriu e os matou, e os pendurou em cinco árvores; e eles ficaram pendurados sobre as árvores até o anoitecer.
27 Ni paliyagola Yosuahanda kini duria biaru irani bo derela ho wiyago, Mo ibira hadaba, lene. Ani layagola agali haguane hearume kini biarunaga tingini yalu puwa egeanda tini bira do hene biagoha mo baanda hene. To̱le̱ timbuni wiaru haraba biagoria pendegelo pai hene. To̱le̱ odaruni áyu ogoni ani wiaabo ho nga.
27 E sucedeu que, na hora do pôr do sol, Josué ordenou, e eles os desceram das árvores, e os lançaram na caverna na qual haviam se escondido, e colocaram grandes pedras na entrada da caverna, as quais permanecem ali até este dia.
28 Horo ogoningi Yosua halu Isaraeleali biarume Amoroalinaga tano mbira mini Magedabi karulalu tinaga kinibi minini. Dindi ogoriani hearu mbira hela nabi bibahende bo wahai hene. Yarigonaga kinihondo biyadagua Magedanaga kini biagohondo ani bini.
28 E, naquele dia, Josué tomou Maquedá e a feriu com o fio da espada, e destruiu o seu rei por completo, eles e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar ninguém; e fez ao rei de Maquedá como fez ao rei de Jericó.
29 Mageda balu Yosuabi ibunaga wai biaga ami biarubi tigua Libina puwa agali tano timbuni ogoriani hearu baba wai bini.
29 Então, Josué e com ele todo o Israel, passou de Maquedá até Libna, e lutou contra Libna.
30 Anduane Homogohanda biaga biadagua dege Libina tano timbuni biagoni bope halu kinibi Isaraelealinaga gini ya hene. Hearuni bibahendeore bo wahai halu mbirali pora bialu pe nalene. Yarigonaga kinihondo biyadagua dege Libinanaga kini biagohondo ani bini.
30 E o SENHOR também a entregou na mão de Israel, junto com o seu rei, e ele a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou ninguém restar; mas fez ao seu rei como fez ao rei de Jericó.
31 Libina bai halu Lagisi pene. Ani buwa Lagisi ho mabu bupe howa bene.
31 E Josué passou de Libna, e com ele todo o Israel, para Laquis, e acampou contra ela, e lutou contra ela;
32 Wai bialu hemira horo mende hayagola Isaraeleali biarume Lagisi dindi bo ibira helo Anduane Homogohanda mo wayali hene. Libinani biyadagua mbirali pora bialu pe nale bibahendeore bo wahai hene.
32 e o SENHOR entregou Laquis na mão de Israel, o qual a tomou no segundo dia, e a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, conforme tudo o que havia feito a Libna.
33 Gesenaga Kini Horamahanda Lagisiali biaru biamogo bule ibalu hearia Yosua halu ibunaga wai biaga ami agali biarume bope hai halu ibunibi ibunaga ami ibiniyarubi bibahende bo homelai halu mbirali pora bialu pe nalene.
33 Então, Horão, rei de Gezer subiu para ajudar Laquis; e Josué feriu a ele e ao seu povo, até que deles não restou mais nenhum.
34 Yosua ibu wai biaga ami biaru heba Lagisi bai halu bialu Egelono puwa mabu bupe halu bene.
34 E de Laquis, Josué passou a Eglom, e com ele todo o Israel; e eles acamparam contra ela, e lutaram contra ela;
35 Tigua horo ogoniangi dege Lagisi ala bayadagua balu bibahendeore Egelononi hearu homelo bai hene.
35 e eles a tomaram naquele dia, e a feriram com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, ele destruiu por completo naquele dia, conforme tudo o que havia feito a Laquis.
36 Ani buwa Egelono balu Yosua halu Isaraele wai biaga ami biaru baba tigua hari hombene wiagohayagi iraga halu Heberono puwa bene.
36 E Josué subiu de Eglom, e com ele todo o Israel, até Hebrom; e eles lutaram contra ela;
37 Balu dindi timbuni ogoni karulowa tinaga kinibi wali agali heneyarubi tano maru haparapara bu heneyarubi bibahende bo wahai hene. Yosuahanda dindi ogoni bo mebia halu bo hilubagabu Egelono biyadagua bini. Dindi ogoriani hene mbirali pora bialu nape homaiore hene.
37 e eles a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e ao seu rei, e a todas as suas cidades, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, conforme tudo o que havia feito a Eglom; mas a destruiu por completo, e a todas as almas que nela estavam.
38 Ani buwa Yosuabi ibunaga ami biarubi tigua beregedalu Debiri dai buwa bene.
38 E Josué retornou, e com ele todo o Israel, para Debir; e lutou contra ela;
39 Dindi ogoriani henerunaga kinibi tano maru haparapara bu heneyarubi karulai hene. Karulai howa wali agali bibahende heneru bo wahai hene. Yosuahanda Heberono Libinalahondobi tinaga kinihondobi biyadagua Debiribi wali agali heneyarubi tinaga kinibi urunihondo anidagua dege bini.
39 e ele a tomou, junto com o seu rei, e todas as suas cidades; e eles as feriram com o fio da espada, e destruíram por completo todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, como havia feito a Hebrom, assim também fez a Debir, e ao seu rei; como havia feito a Libna, e ao seu rei.
40 Yosuahanda dindi wiaruni bibahende karulaiore hene. Ibugua tano hari barehayagi wiarubi dindi bare emene heyolepeheni ni ibiragohayagi wiarubi ni paliragohayagi wiarubi dindi dalu emene hangu ibagane unurahayagi wiarubi tinaga kini hearubi heba bibahendeore bo hai halu karulai hene. Wali agali dindi urunini heneyarubi mbira hela nabi bo wahai hene. Isaraele wali agalinaga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda ani bilimu layadagua bini.
40 Assim Josué feriu toda a região dos montes, e do sul, e do vale, e das fontes, e todos os seus reis; ele não deixou restar nenhum, mas destruiu por completo tudo o que respirava, como o SENHOR Deus de Israel ordenou.
41 Yosuahanda dindi uruni mialu wai binidagoni dindi Kadese Baneani howa unurahayagi puabo halu iba solowara hapara howa Gasahayagibi Gosenehayagibi uyurahayagi Gibionobi heba karulaiore hene.
41 E Josué os feriu de Cades-Barneia até Gaza, e toda a região de Gósen, até Gibeão.
42 Yosuahanda kini odaruni baba tinaga dindini heneru heba wai halu mbira hangu biyagome minidagoni irane Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe Anduane Homogo ibugua Isaraelenaga wai bia hayagome mini.
42 E de uma só vez, Josué tomou todos estes reis e as suas terras, porque o SENHOR Deus de Israel lutou por Israel.
43 Uruni biai howa Yosuabi ibunaga wai biaga ami agali biarubi tini balai anda bu heagoria Giligalani dai bini.
43 E Josué e todo o Israel com ele, retornou até o acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.