Josué 10

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yarusalemenaga Kini Adoni Sedege ibu howa hale halu hearia Yosuahanda Yarigo tanobi tinaga kinibi bo wahayadagua Ai tanobi tinaga kinibi baiore haya layane hale hene. Gibionoali hearumebi Isaraeleali baba wai nabule lowa habo nalolenebi mbira lo wuwa mandagi ka layane hale hene.
1 E sucedeu que, ouvindo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente, e fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeão fizeram paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Uruni hale howa Yarusalemeali hearume mogo lowa gi timbuni ho hene. Tigua gi timbuni hayadagoni irane au manda buwa Gibionoali uruni ti gibi hongohe wali agalibi dewahe tano timbuni maru wiarunibi dege kinibi hene. Ai tano emene lowa Gibiono tano timbuniore wialu tinaga agalirumebi wai bu debe haga ka manda biyagome gi hene.
2 temeu muito, porque Gibeão era uma cidade grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens, valentes.
3 Ogonibi biyiyagola Adoni Sedegehanda Heberononaga Kini Hohama heariabi Yamudinaga Kini Piramu heariabi Lagisinaga Kini Yabia heariabi Egelononaga Kini Debiri heariabi bi ogobi lo yalu pelene.
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 Ibugua lalu, Gibionoalime habo nalolene bi lalu Isaraeleali baba wai nabule lo wuwa kagonaga i̱na Gibiono dindi ogoni barogo biamogo bule ibai hadaba, lalu bi pelene.
4 Subi a mim e ajudai-me; e firamos a Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Yarusalemenaga kinibi Heberononaga kinibi Yamudinaga kinibi Lagisinaga kinibi Egelononaga kinibi kini duria uruni ti Amoro hameigini hangu howa hogimbu buwa Gibionoali bole pene.
5 Então, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos; e sitiaram a Gibeão e pelejaram contra ela.
6 Ani bole piyagola Gibionoali biarume Yosua Giligala dindini hearia bi pelalu au lene. Haru haga-o ina embeda nahe biamogo bule abaleore ibalimu. Amoroali hameigini hari gibuha hayaru bibahendeme gimbu buwa ina barago, lalu bi pelene.
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeão a Josué ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus que habitam na montanha se ajuntaram contra nós.
7 Bi ogoni hale howa Yosuahanda ibunaga wai biaga agali bibahende biaru wai baya gibi bulene maru dabobagi howa heleneyaru heba haru halu Giligala howa wai bule pene.
7 Então, subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele e todos os valentes e valorosos.
8 Pole howa hearia Anduane Homogohanda Yosuahondo lalu, Agali odaruni hondowa gi holeni. I̱na í̠ gini ngiai kogo bope hai holebere, lene.
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os tenho dado na tua mão; nenhum deles parará diante de ti.
9 Yosua halu Giligala howa Isaraelenaga wai biaga ami biarume mbiraga pialu hangu heneyago Gibiono anda puwa Amoroali biarume ti handa nabi hearia bo dalime hene.
9 E Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 Anduane Homogohanda Isaraeleali biaru handalu Amoroali biaru mo mogola howa bigibagi bi lene. Ani biyagola Isaraeleali biarume Amoroali biaru Gibiono dindini bo wahalu hari winiyagoha bama talima dalialu Bede Horono tano bolangua halu bama Asega tagira pialu Magedahayagi bama puabo hene.
10 E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu de grande ferida em Gibeão, e seguiu-os pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca e Maquedá.
11 Amoroali biaru bare hariga mbira winiyagoha dalialu heagola Anduane Homogohanda dalu dindiguni timbuni to̱le̱ ale ibilayagome bama dege puabo halu Asega anda pene. Isaraele agali biarume emene mbira beagola dindiguni to̱le̱ ale biagomeore dewa homelo bene.
11 E sucedeu que, fugindo eles diante de Israel à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e morreram; e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Anduane Homogohanda Isaraeleali biaru wayali helo biamogo biyago horo ogoningi Yosuahanda Isaraeleali biaru deni howa Anduane Homogohondo lalu,
12 Então, Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor deu os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse aos olhos dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão, e tu lua, no vale de Aijalom.
13 Ani layagola Isaraeleali biarume tinaga waitigi biaru bai helo nibi egebi libu hondo hagahaga bini. Anda pu nabi heagoria haho wiane hangu horo mbira pene. Ogonibi bini lalu bi ogoni Yasanaga mbugani lo nga.
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isso não está escrito no Livro do Reto? O sol, pois, se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Horo mbiru Anduane Homogohanda agali mbiranaga bi hale howa binidadagua abaleorebi áyuorebi nabi ogoningi dege ani bini. Anduane Homogohanda Isaraeleali timbuniore pele mini.
14 E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor , assim, a voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Ani biyagola howa Yosua ibu Isaraele wai biaga ami agali biaru haru halu tini aria maru Giligala dindini heagoria dai bini.
15 E tornou-se Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
16 Amoroali hameigini duria henerunaga kini duria biaru ti wai bialu hea tambu pora bialu puwa Mageda dindi egeandaha bira do hene.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 Ogoniha bira do ho berearia marume handa walia howa Yosua lamini.
17 E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 Ani lamiyagola Yosuahanda lalu, Egeanda ogoninaga harabani ege to̱le̱ timbuni maru pendegelo pai halimu. Ani buwa haraba ogoriani handaya howa agali marume mamage helalimu.
18 Disse, pois, Josué: Arrojai grandes pedras à boca da cova e ponde sobre ela homens que os guardem;
19 Tínime ogoniha hondo holemini waitigi piyadagua talima puabo halimu. Waitigi tininaga tanohayagi anda polani handalimu. Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabehanda agali uruni bo ibira hai halimulonaga hongo ngida, lene.
19 porém vós não vos detenhais; segui os vossos inimigos e feri os que ficaram atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor , vosso Deus, já vo-los deu na vossa mão.
20 Yosua halu Isaraele agali biarume Amoroali waitigi biaru bibahendeore bo wahai hene. Waitigi maru mbira mbira pora bialu puwa tini pabeha porabu anda hayaru ti dege ba nabi helene.
20 E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel de os ferir a grande ferida, até consumi-los, e tendo os que ficaram deles se retirado às cidades fortes,
21 Ani bialu Isaraeleali biaru tini mbira ba nabi bibahende Mageda dindini Yosua balai anda bu heagoria dai biai hene.
21 todo o povo se tornou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Yosuahanda lalu, Egeanda harabaha ege to̱le̱ pendegelo pai harimigo pendegelo bagi howa kini duria biaru ogoria haru ibidaba, lene.
22 Depois, disse Josué: Abri a boca da cova e trazei-me aqueles cinco reis para fora da cova.
23 Ani layagola tigua egeanda biagonaga ege panga biago pendege la a̱i̱ howa Yarusalemenaga kinibi Heberononaga kinibi Yamudinaga kinibi Lagisinaga kinibi Egelononaga kinibi kini duria o biaru haru tagira ibuwa
23 Fizeram, pois, assim e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom.
24 Yosua berearia haru ibini. Íbu heagola Yosuahanda Isaraele agali bibahende ibu bereagoria olo ngoai hene. Ani buwa agali haguane ibula haru pene biaruhondo lalu, Tígua tínaga ge kini duria biarunaga mani widaba, lene. Yosuahanda layadagua agali haguane biaru tigua ani bini.
24 E sucedeu que, sendo trazidos aqueles reis a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães da gente de guerra, que com eles foram: Chegai e ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram e puseram os seus pés sobre os seus pescoços.
25 Ani bu heagola Yosuahanda ibunaga haguane biaruhondo lalu, Gi nahe halimu. Mini bilinahe howabi miniha dungu lowabi halimu. Anduane Homogo ibugua tínaga waitigi o biaruhondo biyadagua waitigi bibahendeorehondo mani ani bulebira, lalu lamini.
25 Então, Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis; esforçai-vos e animai-vos, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Ani lai howa Yosuahanda kini duria biaru bibahende bo homelene. Bowa tinaga tingini ira duriani bo derela howa wialu nelene.
26 E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros; e ficaram enforcados nos madeiros até à tarde.
27 Ni paliyagola Yosuahanda kini duria biaru irani bo derela ho wiyago, Mo ibira hadaba, lene. Ani layagola agali haguane hearume kini biarunaga tingini yalu puwa egeanda tini bira do hene biagoha mo baanda hene. To̱le̱ timbuni wiaru haraba biagoria pendegelo pai hene. To̱le̱ odaruni áyu ogoni ani wiaabo ho nga.
27 E sucedeu que, ao tempo do pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se esconderam e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até ao mesmo dia de hoje.
28 Horo ogoningi Yosua halu Isaraeleali biarume Amoroalinaga tano mbira mini Magedabi karulalu tinaga kinibi minini. Dindi ogoriani hearu mbira hela nabi bibahende bo wahai hene. Yarigonaga kinihondo biyadagua Magedanaga kini biagohondo ani bini.
28 E, naquele mesmo dia, tomou Josué a Maquedá, feriu-a a fio de espada e destruiu o seu rei, a eles e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Mageda balu Yosuabi ibunaga wai biaga ami biarubi tigua Libina puwa agali tano timbuni ogoriani hearu baba wai bini.
29 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra Libna.
30 Anduane Homogohanda biaga biadagua dege Libina tano timbuni biagoni bope halu kinibi Isaraelealinaga gini ya hene. Hearuni bibahendeore bo wahai halu mbirali pora bialu pe nalene. Yarigonaga kinihondo biyadagua dege Libinanaga kini biagohondo ani bini.
30 E também o Senhor a deu na mão de Israel, a ela e a seu rei, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Libina bai halu Lagisi pene. Ani buwa Lagisi ho mabu bupe howa bene.
31 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 Wai bialu hemira horo mende hayagola Isaraeleali biarume Lagisi dindi bo ibira helo Anduane Homogohanda mo wayali hene. Libinani biyadagua mbirali pora bialu pe nale bibahendeore bo wahai hene.
32 E o Senhor deu a Laquis na mão de Israel, e tomou-a no dia seguinte, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Gesenaga Kini Horamahanda Lagisiali biaru biamogo bule ibalu hearia Yosua halu ibunaga wai biaga ami agali biarume bope hai halu ibunibi ibunaga ami ibiniyarubi bibahende bo homelai halu mbirali pora bialu pe nalene.
33 Então, Horão, rei de Gezer, subiu a ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até que nenhum lhe deixou de resto.
34 Yosua ibu wai biaga ami biaru heba Lagisi bai halu bialu Egelono puwa mabu bupe halu bene.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;
35 Tigua horo ogoniangi dege Lagisi ala bayadagua balu bibahendeore Egelononi hearu homelo bai hene.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram a fio de espada; e a toda alma que nela havia destruiu totalmente no mesmo dia, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
36 Ani buwa Egelono balu Yosua halu Isaraele wai biaga ami biaru baba tigua hari hombene wiagohayagi iraga halu Heberono puwa bene.
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
37 Balu dindi timbuni ogoni karulowa tinaga kinibi wali agali heneyarubi tano maru haparapara bu heneyarubi bibahende bo wahai hene. Yosuahanda dindi ogoni bo mebia halu bo hilubagabu Egelono biyadagua bini. Dindi ogoriani hene mbirali pora bialu nape homaiore hene.
37 e a tomaram e a feriram a fio de espada, assim ao seu rei como a todas as suas cidades, e a toda alma que nelas havia; a ninguém deixou com vida, conforme tudo o que fizeram a Eglom; e Josué a destruiu totalmente, a ela e a toda alma que nela havia.
38 Ani buwa Yosuabi ibunaga ami biarubi tigua beregedalu Debiri dai buwa bene.
38 Então, Josué e todo o Israel com ele, tornou a Debir e pelejou contra ela;
39 Dindi ogoriani henerunaga kinibi tano maru haparapara bu heneyarubi karulai hene. Karulai howa wali agali bibahende heneru bo wahai hene. Yosuahanda Heberono Libinalahondobi tinaga kinihondobi biyadagua Debiribi wali agali heneyarubi tinaga kinibi urunihondo anidagua dege bini.
39 e tomou-a com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu a fio de espada; e a toda alma que nelas havia destruiu totalmente, nada deixou de resto; como fizera a Hebrom, a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 Yosuahanda dindi wiaruni bibahende karulaiore hene. Ibugua tano hari barehayagi wiarubi dindi bare emene heyolepeheni ni ibiragohayagi wiarubi ni paliragohayagi wiarubi dindi dalu emene hangu ibagane unurahayagi wiarubi tinaga kini hearubi heba bibahendeore bo hai halu karulai hene. Wali agali dindi urunini heneyarubi mbira hela nabi bo wahai hene. Isaraele wali agalinaga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda ani bilimu layadagua bini.
40 Assim, feriu Josué toda aquela terra, as montanhas, e o sul, e as campinas, e as descidas das águas, e todos os seus reis; nada deixou de resto; mas tudo o que tinha fôlego destruiu, como ordenara o Senhor , Deus de Israel.
41 Yosuahanda dindi uruni mialu wai binidagoni dindi Kadese Baneani howa unurahayagi puabo halu iba solowara hapara howa Gasahayagibi Gosenehayagibi uyurahayagi Gibionobi heba karulaiore hene.
41 E Josué os feriu desde Cades-Barneia até Gaza, como também toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Yosuahanda kini odaruni baba tinaga dindini heneru heba wai halu mbira hangu biyagome minidagoni irane Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe Anduane Homogo ibugua Isaraelenaga wai bia hayagome mini.
42 E de uma vez tomou Josué todos esses reis e as suas terras, porquanto o Senhor , Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Uruni biai howa Yosuabi ibunaga wai biaga ami agali biarubi tini balai anda bu heagoria Giligalani dai bini.
43 Então, Josué, e todo o Israel com ele, se tornou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.