Josué 10

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yarusalemenaga Kini Adoni Sedege ibu howa hale halu hearia Yosuahanda Yarigo tanobi tinaga kinibi bo wahayadagua Ai tanobi tinaga kinibi baiore haya layane hale hene. Gibionoali hearumebi Isaraeleali baba wai nabule lowa habo nalolenebi mbira lo wuwa mandagi ka layane hale hene.
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué havia tomado a cidade de Ai e a havia destruído totalmente, fazendo com Ai e com o seu rei o mesmo que havia feito com Jericó e com o seu rei, e que os moradores de Gibeão tinham feito paz com os israelitas e estavam no meio deles,
2 Uruni hale howa Yarusalemeali hearume mogo lowa gi timbuni ho hene. Tigua gi timbuni hayadagoni irane au manda buwa Gibionoali uruni ti gibi hongohe wali agalibi dewahe tano timbuni maru wiarunibi dege kinibi hene. Ai tano emene lowa Gibiono tano timbuniore wialu tinaga agalirumebi wai bu debe haga ka manda biyagome gi hene.
2 ficou com muito medo, porque Gibeão era uma cidade grande, tão grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
3 Ogonibi biyiyagola Adoni Sedegehanda Heberononaga Kini Hohama heariabi Yamudinaga Kini Piramu heariabi Lagisinaga Kini Yabia heariabi Egelononaga Kini Debiri heariabi bi ogobi lo yalu pelene.
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 Ibugua lalu, Gibionoalime habo nalolene bi lalu Isaraeleali baba wai nabule lo wuwa kagonaga i̱na Gibiono dindi ogoni barogo biamogo bule ibai hadaba, lalu bi pelene.
4 — Venham até aqui e me ajudem. Vamos atacar Gibeão, porque fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Yarusalemenaga kinibi Heberononaga kinibi Yamudinaga kinibi Lagisinaga kinibi Egelononaga kinibi kini duria uruni ti Amoro hameigini hangu howa hogimbu buwa Gibionoali bole pene.
5 Então se ajuntaram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; vieram e acamparam junto a Gibeão e atacaram a cidade.
6 Ani bole piyagola Gibionoali biarume Yosua Giligala dindini hearia bi pelalu au lene. Haru haga-o ina embeda nahe biamogo bule abaleore ibalimu. Amoroali hameigini hari gibuha hayaru bibahendeme gimbu buwa ina barago, lalu bi pelene.
6 Os homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: — Não deixe de ajudar estes seus servos. Venha depressa até aqui! Livre-nos e ajude-nos, pois todos os reis dos amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós.
7 Bi ogoni hale howa Yosuahanda ibunaga wai biaga agali bibahende biaru wai baya gibi bulene maru dabobagi howa heleneyaru heba haru halu Giligala howa wai bule pene.
7 Então Josué partiu de Gilgal, ele e todo o exército com ele e todos os valentes.
8 Pole howa hearia Anduane Homogohanda Yosuahondo lalu, Agali odaruni hondowa gi holeni. I̱na í̠ gini ngiai kogo bope hai holebere, lene.
8 E o Senhor disse a Josué: — Não tenha medo deles, porque eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles poderá resistir a você.
9 Yosua halu Giligala howa Isaraelenaga wai biaga ami biarume mbiraga pialu hangu heneyago Gibiono anda puwa Amoroali biarume ti handa nabi hearia bo dalime hene.
9 Josué os atacou de surpresa, porque tinha marchado durante toda a noite, saindo de Gilgal.
10 Anduane Homogohanda Isaraeleali biaru handalu Amoroali biaru mo mogola howa bigibagi bi lene. Ani biyagola Isaraeleali biarume Amoroali biaru Gibiono dindini bo wahalu hari winiyagoha bama talima dalialu Bede Horono tano bolangua halu bama Asega tagira pialu Magedahayagi bama puabo hene.
10 O Senhor fez com que eles entrassem em pânico diante de Israel, e os derrotou completamente em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
11 Amoroali biaru bare hariga mbira winiyagoha dalialu heagola Anduane Homogohanda dalu dindiguni timbuni to̱le̱ ale ibilayagome bama dege puabo halu Asega anda pene. Isaraele agali biarume emene mbira beagola dindiguni to̱le̱ ale biagomeore dewa homelo bene.
11 E aconteceu que, enquanto eles fugiam de Israel, na descida de Bete-Horom, o Senhor fez cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedras do que os que foram mortos à espada pelos filhos de Israel.
12 Anduane Homogohanda Isaraeleali biaru wayali helo biamogo biyago horo ogoningi Yosuahanda Isaraeleali biaru deni howa Anduane Homogohondo lalu,
12 Então Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel. E, na presença dos israelitas, ele disse: “Sol, detenha-se em Gibeão, e você, lua, pare no vale de Aijalom.”
13 Ani layagola Isaraeleali biarume tinaga waitigi biaru bai helo nibi egebi libu hondo hagahaga bini. Anda pu nabi heagoria haho wiane hangu horo mbira pene. Ogonibi bini lalu bi ogoni Yasanaga mbugani lo nga.
13 E o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isso escrito no Livro dos Justos? O sol se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, por quase um dia inteiro.
14 Horo mbiru Anduane Homogohanda agali mbiranaga bi hale howa binidadagua abaleorebi áyuorebi nabi ogoningi dege ani bini. Anduane Homogohanda Isaraeleali timbuniore pele mini.
14 Não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor , assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor lutava por Israel.
15 Ani biyagola howa Yosua ibu Isaraele wai biaga ami agali biaru haru halu tini aria maru Giligala dindini heagoria dai bini.
15 Então Josué voltou ao arraial, em Gilgal, e todo o Israel foi com ele.
16 Amoroali hameigini duria henerunaga kini duria biaru ti wai bialu hea tambu pora bialu puwa Mageda dindi egeandaha bira do hene.
16 Aqueles cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 Ogoniha bira do ho berearia marume handa walia howa Yosua lamini.
17 E foi dito a Josué: — Os cinco reis foram achados. Estão escondidos numa caverna em Maquedá.
18 Ani lamiyagola Yosuahanda lalu, Egeanda ogoninaga harabani ege to̱le̱ timbuni maru pendegelo pai halimu. Ani buwa haraba ogoriani handaya howa agali marume mamage helalimu.
18 Então Josué disse: — Rolem grandes pedras até a entrada da caverna e ponham junto a ela alguns homens para que fiquem vigiando. Mas vocês não se detenham.
19 Tínime ogoniha hondo holemini waitigi piyadagua talima puabo halimu. Waitigi tininaga tanohayagi anda polani handalimu. Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabehanda agali uruni bo ibira hai halimulonaga hongo ngida, lene.
19 Persigam os seus inimigos e matem os que vão ficando para trás. Não os deixem entrar nas cidades deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, já os entregou nas mãos de vocês.
20 Yosua halu Isaraele agali biarume Amoroali waitigi biaru bibahendeore bo wahai hene. Waitigi maru mbira mbira pora bialu puwa tini pabeha porabu anda hayaru ti dege ba nabi helene.
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de derrotá-los completamente, até consumi-los, e os que conseguiram escapar tinham entrado nas cidades fortificadas,
21 Ani bialu Isaraeleali biaru tini mbira ba nabi bibahende Mageda dindini Yosua balai anda bu heagoria dai biai hene.
21 todo o povo voltou em paz para junto de Josué, no acampamento de Maquedá. E não houve ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
22 Yosuahanda lalu, Egeanda harabaha ege to̱le̱ pendegelo pai harimigo pendegelo bagi howa kini duria biaru ogoria haru ibidaba, lene.
22 Depois Josué disse: — Abram a entrada da caverna e tragam para mim aqueles cinco reis que lá se encontram.
23 Ani layagola tigua egeanda biagonaga ege panga biago pendege la a̱i̱ howa Yarusalemenaga kinibi Heberononaga kinibi Yamudinaga kinibi Lagisinaga kinibi Egelononaga kinibi kini duria o biaru haru tagira ibuwa
23 Eles fizeram assim e da caverna lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
24 Yosua berearia haru ibini. Íbu heagola Yosuahanda Isaraele agali bibahende ibu bereagoria olo ngoai hene. Ani buwa agali haguane ibula haru pene biaruhondo lalu, Tígua tínaga ge kini duria biarunaga mani widaba, lene. Yosuahanda layadagua agali haguane biaru tigua ani bini.
24 Quando os reis foram trazidos a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: — Venham e ponham o pé sobre o pescoço destes reis. E eles foram e puseram os pés sobre o pescoço deles.
25 Ani bu heagola Yosuahanda ibunaga haguane biaruhondo lalu, Gi nahe halimu. Mini bilinahe howabi miniha dungu lowabi halimu. Anduane Homogo ibugua tínaga waitigi o biaruhondo biyadagua waitigi bibahendeorehondo mani ani bulebira, lalu lamini.
25 Então Josué disse aos capitães do exército: — Não tenham medo, nem fiquem assustados. Sejam fortes e corajosos, porque assim o
26 Ani lai howa Yosuahanda kini duria biaru bibahende bo homelene. Bowa tinaga tingini ira duriani bo derela howa wialu nelene.
26 Depois disto, Josué matou os reis e os pendurou em cinco árvores. E eles ficaram pendurados ali até a tarde.
27 Ni paliyagola Yosuahanda kini duria biaru irani bo derela ho wiyago, Mo ibira hadaba, lene. Ani layagola agali haguane hearume kini biarunaga tingini yalu puwa egeanda tini bira do hene biagoha mo baanda hene. To̱le̱ timbuni wiaru haraba biagoria pendegelo pai hene. To̱le̱ odaruni áyu ogoni ani wiaabo ho nga.
27 Ao pôr do sol, Josué ordenou que os tirassem das árvores. E lançaram-nos na caverna onde se haviam escondido. Na entrada da caverna, puseram grandes pedras, que estão lá até o dia de hoje.
28 Horo ogoningi Yosua halu Isaraeleali biarume Amoroalinaga tano mbira mini Magedabi karulalu tinaga kinibi minini. Dindi ogoriani hearu mbira hela nabi bibahende bo wahai hene. Yarigonaga kinihondo biyadagua Magedanaga kini biagohondo ani bini.
28 No mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Mageda balu Yosuabi ibunaga wai biaga ami biarubi tigua Libina puwa agali tano timbuni ogoriani hearu baba wai bini.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Maquedá a Libna e atacou a cidade.
30 Anduane Homogohanda biaga biadagua dege Libina tano timbuni biagoni bope halu kinibi Isaraelealinaga gini ya hene. Hearuni bibahendeore bo wahai halu mbirali pora bialu pe nalene. Yarigonaga kinihondo biyadagua dege Libinanaga kini biagohondo ani bini.
30 E o Senhor a entregou nas mãos de Israel, tanto a cidade como o seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o seu rei o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
31 Libina bai halu Lagisi pene. Ani buwa Lagisi ho mabu bupe howa bene.
31 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Libna a Laquis; cercou a cidade e a atacou.
32 Wai bialu hemira horo mende hayagola Isaraeleali biarume Lagisi dindi bo ibira helo Anduane Homogohanda mo wayali hene. Libinani biyadagua mbirali pora bialu pe nale bibahendeore bo wahai hene.
32 E o Senhor entregou Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que havia feito com Libna.
33 Gesenaga Kini Horamahanda Lagisiali biaru biamogo bule ibalu hearia Yosua halu ibunaga wai biaga ami agali biarume bope hai halu ibunibi ibunaga ami ibiniyarubi bibahende bo homelai halu mbirali pora bialu pe nalene.
33 Horão, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis; porém Josué o derrotou, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
34 Yosua ibu wai biaga ami biaru heba Lagisi bai halu bialu Egelono puwa mabu bupe halu bene.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, foi de Laquis a Eglom. Cercaram a cidade e a atacaram;
35 Tigua horo ogoniangi dege Lagisi ala bayadagua balu bibahendeore Egelononi hearu homelo bai hene.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e destruíram totalmente os que nela estavam, conforme tudo o que haviam feito com Laquis.
36 Ani buwa Egelono balu Yosua halu Isaraele wai biaga ami biaru baba tigua hari hombene wiagohayagi iraga halu Heberono puwa bene.
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom a Hebrom. E guerrearam contra ela,
37 Balu dindi timbuni ogoni karulowa tinaga kinibi wali agali heneyarubi tano maru haparapara bu heneyarubi bibahende bo wahai hene. Yosuahanda dindi ogoni bo mebia halu bo hilubagabu Egelono biyadagua bini. Dindi ogoriani hene mbirali pora bialu nape homaiore hene.
37 tomaram a cidade e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que haviam feito com Eglom. Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
38 Ani buwa Yosuabi ibunaga ami biarubi tigua beregedalu Debiri dai buwa bene.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir;
39 Dindi ogoriani henerunaga kinibi tano maru haparapara bu heneyarubi karulai hene. Karulai howa wali agali bibahende heneru bo wahai hene. Yosuahanda Heberono Libinalahondobi tinaga kinihondobi biyadagua Debiribi wali agali heneyarubi tinaga kinibi urunihondo anidagua dege bini.
39 e tomou a cidade com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada. Todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um. Como havia feito com Hebrom, com Libna e o seu rei, também fez com Debir e o seu rei.
40 Yosuahanda dindi wiaruni bibahende karulaiore hene. Ibugua tano hari barehayagi wiarubi dindi bare emene heyolepeheni ni ibiragohayagi wiarubi ni paliragohayagi wiarubi dindi dalu emene hangu ibagane unurahayagi wiarubi tinaga kini hearubi heba bibahendeore bo hai halu karulai hene. Wali agali dindi urunini heneyarubi mbira hela nabi bo wahai hene. Isaraele wali agalinaga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda ani bilimu layadagua bini.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, a Sefelá e as descidas das águas, e derrotou todos os seus reis. Destruiu tudo o que tinha fôlego de vida, sem deixar nem sequer um, como o Senhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Yosuahanda dindi uruni mialu wai binidagoni dindi Kadese Baneani howa unurahayagi puabo halu iba solowara hapara howa Gasahayagibi Gosenehayagibi uyurahayagi Gibionobi heba karulaiore hene.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza, bem como toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Yosuahanda kini odaruni baba tinaga dindini heneru heba wai halu mbira hangu biyagome minidagoni irane Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe Anduane Homogo ibugua Isaraelenaga wai bia hayagome mini.
42 E, de uma só vez, Josué venceu todos estes reis e tomou as suas terras, porque o Senhor , o Deus de Israel, lutava por Israel.
43 Uruni biai howa Yosuabi ibunaga wai biaga ami agali biarubi tini balai anda bu heagoria Giligalani dai bini.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.