Jeremias 29

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaremaia ibugua Yarusalemeni howa beba mbira agali haguanebi loma binigo mo miaga hearubi bi mana latagi haga hearubi Yuda wali agali hearubi uruni ti ala Nebugadenesahanda Babilono dindiha garabayabu yalu pu helene biaru hearia beba gilibu pelene.
1 Eis o teor da carta que o profeta Jeremias endereçou de Jerusalém aos demais anciãos cativos, aos sacerdotes e profetas, e a todo o povo deportado por Nabucodonosor para Babilônia,
2 Yaremaiahanda beba gilibu pelenedagoni Babilono amirume Yarusalemeni ibalu Kini Yahoiaginibi ibu ai̱yabi ibu anda handayaho haga agali hearubi agali haguane hearubi Yuda dindiha Yarusalemeha hearubi mbirale bayale tara tararu wabiaga mandabi hearubi bibahende garabaya minu yalu peha beba ogoni gilibu pelene.
2 depois que deixaram Jerusalém, o rei Jeconias, a rainha-mãe, os eunucos, os chefes de Judá e Jerusalém e os carpinteiros e serralheiros.
3 Horo ogoningi Yudanaga Kini Sedegaiahanda agali kirali Sabana igini Elasa Hiligaia igini Gemariala Kini Nebugadenesa Babilono hearia pole piyaria Yaremaiahanda beba gili biyago Yuda wali agali Babilono dindiha hearu mule libugua yu pudaba lalu mini. Beba ogoniha bi gilibu winidago ogodagua.
3 Foi esta carta levada por Elasa, filho de Safã, e Gamarias, filho de Helcias,os quais Sedecias, rei de Judá, enviara a Babilônia, junto ao rei Nabucodonosor, e assim dizia:
4 Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua bi ogodagua lara. Yuda wali agali Yarusalemeha hemiria i̱na tí bo batagi halu Babilono pelene kamiru tíhondo bi laro.
4 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, a todos os cativos que deportei de Jerusalém para Babilônia:
5 Babilono ogoniha howa tígua anda bialu e hangalu tomoru bialu nalu halimu.
5 construí casas e nelas morai, plantai pomares e comei seus frutos.
6 Agali tígua waliru dabu bialu waneigini hono wialu halimu. Ani bialu mani tínaga waneiginirume dabu bigi bialu waneigini hono wia aribia helo ani bilimu. Tí hameigini palia timbuore halu wali agali emene hangu hole lowa mo emene nahalimu.
6 Procurai mulher e gerai filhos e filhas, procurai mulheres para vossos filhos, e dai vossas filhas a maridos para que dêem ao mundo rapazes e moças. Multiplicai-vos em lugar de diminuir.
7 I̱nime tí dindi ogoniha henemane haru pu heledogo ai tígua dindi ogoni bayale ngelonaga biamogo buwa biabe bialu mo bayale halu halimu. Ani bialu i̱na dindi ogoni mo bayale holiyanaga i̱hondo bi lalu halimu. Ani larogo irane dindi ogoni bayale wiayagua tíbi nde bayale dege holeberemigonaga larogoni.
7 Tomai a peito o bem da cidade para onde vos exilei e rogai por ela ao Senhor, porque só tereis que lucrar com a sua prosperidade.
8 I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agali tínaga Ngode Datagaliwabe kogome tigatigaore larogo. Agali ke̱ howa mbiwia halu bi mana latagi haga karumebi de gandeba handaga karumebi tíhondo ke̱ halu mo hondo holigo de hondo halimu. Agali maru emaga handaga karume emaga handaragola emaga galone dabaga karume galone latagi haro laragola mo henene nahalimu.
8 Pois assim disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Não vos deixeis engodar pelos profetas que se acham entre vós, nem pelos adivinhos. Não escuteis os sonhos que anunciam.
9 Tigua i̱naga minini howa mani bulenenaga henene larama lalu ti ke̱ halu mbiwia haga ka. I̱nime tigatiga larogo tigua anidagua lole pudaba lalu i̱na lamini ndoore lalu ka. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya.
9 Porquanto esses homens mentem, pretendendo pronunciar oráculos em meu nome. Não lhes outorguei tal encargo - oráculo do Senhor.
10 Anduane Homogohanda bi ogodagua laya. I̱na Babilonome mali pira kariani (70) mo ko mbira nahe bayale helo heledo. Mali ogonidagua hai kagola Babilono mo ko holebira. Mo ko harangi i̱na buleore lalu bi lo wirugo lola helo tí mitangi bialu Yarusaleme haru dai bulebero.
10 Eis o que diz o Senhor: Quando setenta anos tiverem decorrido para Babilônia, eu vos visitarei a fim de realizar a promessa que vos fiz de aqui vos reconduzir.
11 Tíore biamogo bulenego Anduane Homogo i̱nime ogoale buleda lalu manda bu ko. Tíore mo ko holene hame nale howa mo bayale holene manda bu kogoni. I̱na tí mo bayale hole larogoni mitangi bialu horo ogoni tagira ibilo malia ho halimu.
11 Bem conheço os desígnios que mantenho para convosco - oráculo do Senhor -, desígnios de prosperidade e não de calamidade, de vos garantir um futuro e uma esperança.
12 Horo ogoningi tígua i̱ni koria kaware ibalu i̱ni olalu halimu. Ani lalu kamigola i̱na tínaga bi laramigo hale holebero.
12 Invocar-me-eis e vireis suplicar-me, e eu vos atenderei.
13 Horo ogoningi tígua tínaga minimebi gubalinimebi hongo howa i̱ taya birimiyagua i̱ handa walia holeberemi.
13 Procurar-me-eis e me haveis de encontrar, porque de todo o coração me fostes buscar.
14 I̱ni Anduane Homogo i̱na heneneore larogo tígua i̱ni koria ibuleberemi. Anidagua bialu i̱ni koria dai beremigola i̱na tí mo bayale holebero. I̱na tí dindi bibahendeha garabayabu yalu pelaruruniha kamiria howa haru dai biai holebero. Haru dai bialu abale dindi tíni haga wirimigoha helai holebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledgoniore, lene.
14 Permitirei que me encontreis - oráculo do Senhor; e vos trarei do cativeiro e vos irei buscar em todas as nações e em todos os lugares por onde vos dispersei - oráculo do Senhor - para reintegrar-vos no lugar de onde vos exilei.
15 Tígua lalu, Anduane Homogohanda i̱na Babilono dindini hemagola ibunaga bi mana latagi haga inahondo ngiya, laga kami.
15 Objetareis, porém, que o Senhor vos suscitou profetas em Babilônia.
16 Anigo Anduane Homogohanda agali mbira Yuda dindini áyu ibu kini howa Debidinaga biragane dagia wiagoria bedagonagabi tí damene maru garabaya nape yu wahene karunagabi ibugua bi larago hale halimu.
16 Eis o que diz o Senhor a propósito do rei que ocupa o trono de Davi, do povo que permaneceu na cidade, e de todos os vossos irmãos que não partiram convosco para o exílio:
17 I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore kogome i̱na ogodagua laro. Yuda dindiha wali agali maru yu wahene bu karu baba wai bilo waitigi ibilolebero. Ani bialu i̱na ti tomo nolenego biba helalu warago ko tara tara ngaru ibilaga bulebero. Ani berogola ti poge lini tagaraga ngago wali agalime nabe nahe ngaligobi wulebira.
17 eis o que diz o Senhor dos exércitos: vou enviar contra eles a espada, a fome e a peste, e os tratarei como figos deteriorados, tão maus que não se podem mais comer.
18 Anidagua bini ngago wali agali dindi tara tarani bu karume i̱na o birudagoni hale howa tigua mogo lalu gi timbuni ho holebira. Ani bialu i̱na Yuda wali agali uruni dindi tara tara ngaruha piai helolebero. Ani peledogoha wali agali dindi anduane karume Yuda wali agali uruni mege bialu bi koru laede halu hondo oba haga bulebira. Ani lalu howa tigua dege wali agali maru karuhondo ha halu howa tigua lalu, Yuda wali agali mo ko hayadagua í̠ore mo ko helo, laga bulebira.
18 Persegui-los-ei com a espada, a fome e a peste, e deles farei objeto de horror ante todos os reinos da terra, exemplo a ser citado entre as maldições, assunto de espanto que fará pasmar, e vergonha aos olhos das nações para onde eu os dispersar;
19 Tigua i̱naga bi mo wahayagonaga Anduane Homogo i̱nime mo ko holene tara tara uruni tagira ibilolebero. I̱na i̱naga biabe biahalu bi mana latagi haga maru ibilaga birugome bi layagola tigua hale habe manga haya. Tí Babilono dindiha garabaya bu kamiru tíbi agali uruninaga bi hale naharimi.
19 porque não escutaram minhas palavras - oráculo do Senhor - quando, sem cessar, lhes enviava os profetas, meus servos, aos quais também não ouviram - oráculo do Senhor.
20 Anigo i̱na wali agali Yarusalemeha howa bo batagi halu Babilonoha pelene kamiru tígua Anduane Homogo i̱na bi áyu larogo bayuwa hale halimu.
20 Mas vós todos, exilados que deportei de Jerusalém para Babilônia, escutai a palavra do Senhor:
21 I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kogome i̱na agali kira bi latagi halu mbiwia haga henene ndo laga kago Kolaia igini Ahaba Masea igini Sedegaiala mitangi bialu bi ogodagua laro. Libugua i̱naga minini howa laraba lowa ke̱ haga ka. Libugua anidagua biyagonaga i̱na libu Babilononaga Kini Nebugadenesa giha minu ya holebero. Ani minu ya kogola ibugua agali bu karume tíninaga deni howa homelo badaba laragola libu homelo bo waholebira.
21 eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, a respeito de Acab, filho de Colias, e de Sedecias, filho de Maasias, que vos transmitem em meu nome falsos oráculos: vou entregá-los nas mãos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, que os mandará matar ante vossos olhos.
22 Anidagua biragola Yuda wali agali Babilonoha kamiru tígua mendeali kago ha halu lalu Anduane Homogohanda í̠ore Sedegaia Ahabala mo ko howaore Babilononaga kini heagome irani bo delayadagua delelo loleberemi.
22 Servirão eles de maldição entre os judeus cativos que se acham em Babilônia. E dir-se-á: Que Deus faça contigo como a Sedecias e Acab, os quais o rei de Babilônia mandou frigir no fogo!
23 I̱na agali kirali ogonilabo mo ko holeberogo irane libugua Isaraele wali agali tíniha mana ko dewa bialu hayagonaga ani bulebero. Libugua wali agali libu damene hearu one kayu bialu i̱naga minini howa bi henene laro lowa ke̱ halu bi laga biya. Libugua bi uruni latagi halibu lalu i̱na mbira nalamiore ko. Anduane Homogo i̱nime mana libugua biaga ngago manda biai howa laro. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, lalu lene.
23 E isso porque cometeram uma infâmia em Israel; por consumarem o adultério com as mulheres de seus vizinhos, e ainda por haverem proferido falsos oráculos em meu nome e contra minha vontade. Tudo isso eu sei por havê-lo testemunhado - oráculo do Senhor.
24 Anduane Homogohanda lalu, Yaremaia í̠na bi ogo Nehelama dindi ngagoria agali mini Semaia kagohondo lamibe.
24 E a Semeias Neelamita dirás:
25 I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kogome bi ogodagua laro. Semaia í̠na beba mbira gili bialu Yarusalemeha hearuhondobi loma binigo mo miaga Masea igini Sebanaiahondobi loma binigo mo miaga maru hearuhondobi pelalu howa bi ogodagua lariya.
25 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: já que enviaste uma carta em teu nome a todo o povo de Jerusalém, ao sacerdote Sofonias, filho de Maasias, e a todos os sacerdotes, na qual lhes dizes:
26 Anduane Homogo ibugua Sebanaia í̠ ibunaga loma binigo mo miaga Yahoiada henegoria ha aribia howa Anduane Homogonaga anda handayaho habelonaga ibunime í̠ dabo helaya. Anigo í̠na agali lulu mbira ona howa bi mana latagi haga tingiho heagua nde ibunaga gi geru minu kabu bigi buwa dariba holene nga. Ani bialu ibunaga mani aeane mbira dariba ho helolene nga.
26 Fez-te o Senhor sacerdote em lugar do sacerdote Jojada, a fim de que vigies no templo todo fanático que se intitular profeta e o metas no cepo ou no cárcere;
27 Ani bulene wiaruago í̠na Anadodoali Yaremaiala bi lo tiga nabiriyago irane aginagabe. Agali ogoni ibugua bi mana latagi halu tí kamigoha laabo haga ndo kabe.
27 por que, então, não fizeste voltar à razão Jeremias de Anatot que profetiza entre vós?
28 Ibugua beba mbira gili buwa ina Babilono dindiha hemaruhondo ibilowa lalu, Tí garabaya luore haabo holeberemigo tígua anda bialu e hongowa mabuha tomo bialu nalu halimu, lalu bi lowia hayiyago ndobe, lene.
28 Eis que nos escreve para Babilônia a fim de nos dizer: isso durará longo tempo. Construí casas e habitai-as; plantai pomares e deles comei os frutos.
29 Loma binigo mo miaga Sebanaia ibugua Semaiahanda beba gilibu wia hayadagoni mo yalu Yaremaia hearia puwa dagalene.
29 Leu esta carta o sacerdote Sofonias ao profeta Jeremias,
30 Ibugua bebani bi gilibu wiyadago dagalai hayagola Anduane Homogohanda Yaremaiahondo lamialu lalu,
30 ao qual falou o Senhor, nestes termos:
31 Yaremaia í̠na Yuda wali agali Babilono dindini garabaya pu karuhondo bi ogo lo pelolene nga. Anduane Homogohanda Nehelamali Semaia kagonaga lalu, Semaia ibugua i̱naga bi mana latagi helo dabalu tí hemigoha i̱na pu nalene kogoni. Ibunime mitangi bialu bi mana latagi haga tingiho howa tíhondo ke̱ halu tígua ibunaga bi larago mo henene halimulo lalu haga kagoni ndobe.
31 Eis o que mandarás dizer a todos os deportados: oráculo do Senhor a respeito de Semeias Neelamita: porque Semeias vos proferiu oráculos, sem que eu lhos houvesse delegado, e vos levou a crer em mentiras,
32 Anduane Homogo i̱na tigatigaore larogo Nehelamali Semaiahanda wali agali bu hearume i̱naga bi mana hale nahe wahalu pelonaga haru pubagi haya. Anidagua biyagonaga i̱na ibubi ibu aguanene mani holebirarubi tihondo pani mulebero. Ani bialu mani i̱naga wali agaliru lone bayale helarongi ibu aria lenego mbira howa mbirale uruni handa nabulebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, lalu Anduane Homogohanda laya, lene.
32 eis o que diz o Senhor: vou usar de severidade com Semeias Neelamita e sua descendência. Nenhum dos seus subsistirá entre vós para desfrutar a felicidade que concederei a meu povo - oráculo do Senhor - , pois que pregou a revolta contra o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.