Jeremias 29

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaremaia ibugua Yarusalemeni howa beba mbira agali haguanebi loma binigo mo miaga hearubi bi mana latagi haga hearubi Yuda wali agali hearubi uruni ti ala Nebugadenesahanda Babilono dindiha garabayabu yalu pu helene biaru hearia beba gilibu pelene.
1 Eu escrevi uma carta aos judeus que Nabucodonosor havia levado como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia: autoridades, sacerdotes, profetas e todo o povo.
2 Yaremaiahanda beba gilibu pelenedagoni Babilono amirume Yarusalemeni ibalu Kini Yahoiaginibi ibu ai̱yabi ibu anda handayaho haga agali hearubi agali haguane hearubi Yuda dindiha Yarusalemeha hearubi mbirale bayale tara tararu wabiaga mandabi hearubi bibahende garabaya minu yalu peha beba ogoni gilibu pelene.
2 Isso aconteceu depois de terem saído de Jerusalém o rei Joaquim, a sua mãe, os oficiais do palácio, as autoridades de Judá e de Jerusalém, os carpinteiros e os outros operários especializados.
3 Horo ogoningi Yudanaga Kini Sedegaiahanda agali kirali Sabana igini Elasa Hiligaia igini Gemariala Kini Nebugadenesa Babilono hearia pole piyaria Yaremaiahanda beba gili biyago Yuda wali agali Babilono dindiha hearu mule libugua yu pudaba lalu mini. Beba ogoniha bi gilibu winidago ogodagua.
3 O rei Zedequias, de Judá, mandou que Elasa, filho de Safã, e Gemarias, filho de Hilquias, levassem a carta ao rei Nabucodonosor, da Babilônia. Ela dizia:
4 Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua bi ogodagua lara. Yuda wali agali Yarusalemeha hemiria i̱na tí bo batagi halu Babilono pelene kamiru tíhondo bi laro.
4 “O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, diz o seguinte a todos os judeus que ele deixou Nabucodonosor levar como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia:
5 Babilono ogoniha howa tígua anda bialu e hangalu tomoru bialu nalu halimu.
5 ‘Construam casas e morem nelas. Plantem árvores frutíferas e comam as suas frutas.
6 Agali tígua waliru dabu bialu waneigini hono wialu halimu. Ani bialu mani tínaga waneiginirume dabu bigi bialu waneigini hono wia aribia helo ani bilimu. Tí hameigini palia timbuore halu wali agali emene hangu hole lowa mo emene nahalimu.
6 Casem e tenham filhos. E que os filhos casem e também tenham filhos. Vocês devem aumentar em número e não diminuir.
7 I̱nime tí dindi ogoniha henemane haru pu heledogo ai tígua dindi ogoni bayale ngelonaga biamogo buwa biabe bialu mo bayale halu halimu. Ani bialu i̱na dindi ogoni mo bayale holiyanaga i̱hondo bi lalu halimu. Ani larogo irane dindi ogoni bayale wiayagua tíbi nde bayale dege holeberemigonaga larogoni.
7 Trabalhem para o bem da cidade para onde eu os mandei como prisioneiros. Orem a mim, pedindo em favor dela, pois, se ela estiver bem, vocês também estarão.
8 I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agali tínaga Ngode Datagaliwabe kogome tigatigaore larogo. Agali ke̱ howa mbiwia halu bi mana latagi haga karumebi de gandeba handaga karumebi tíhondo ke̱ halu mo hondo holigo de hondo halimu. Agali maru emaga handaga karume emaga handaragola emaga galone dabaga karume galone latagi haro laragola mo henene nahalimu.
8 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, os estou avisando para que não se deixem enganar pelos profetas que vivem no meio de vocês nem por aqueles que dizem que podem adivinhar o futuro. Não deem atenção aos sonhos deles.
9 Tigua i̱naga minini howa mani bulenenaga henene larama lalu ti ke̱ halu mbiwia haga ka. I̱nime tigatiga larogo tigua anidagua lole pudaba lalu i̱na lamini ndoore lalu ka. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya.
9 Eles dizem mentiras em meu nome. Eu não os enviei. Eu, o Senhor , estou falando.’
10 Anduane Homogohanda bi ogodagua laya. I̱na Babilonome mali pira kariani (70) mo ko mbira nahe bayale helo heledo. Mali ogonidagua hai kagola Babilono mo ko holebira. Mo ko harangi i̱na buleore lalu bi lo wirugo lola helo tí mitangi bialu Yarusaleme haru dai bulebero.
10 “O Senhor Deus diz ainda: ‘Quando os setenta anos da Babilônia passarem, eu mostrarei que me interesso por vocês e cumprirei a minha promessa de trazê-los de volta à pátria.
11 Tíore biamogo bulenego Anduane Homogo i̱nime ogoale buleda lalu manda bu ko. Tíore mo ko holene hame nale howa mo bayale holene manda bu kogoni. I̱na tí mo bayale hole larogoni mitangi bialu horo ogoni tagira ibilo malia ho halimu.
11 Só eu conheço os planos que tenho para vocês: prosperidade e não desgraça e um futuro cheio de esperança. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
12 Horo ogoningi tígua i̱ni koria kaware ibalu i̱ni olalu halimu. Ani lalu kamigola i̱na tínaga bi laramigo hale holebero.
12 Então vocês vão me chamar e orar a mim, e eu responderei.
13 Horo ogoningi tígua tínaga minimebi gubalinimebi hongo howa i̱ taya birimiyagua i̱ handa walia holeberemi.
13 Vocês vão me procurar e me achar, pois vão me procurar com todo o coração.
14 I̱ni Anduane Homogo i̱na heneneore larogo tígua i̱ni koria ibuleberemi. Anidagua bialu i̱ni koria dai beremigola i̱na tí mo bayale holebero. I̱na tí dindi bibahendeha garabayabu yalu pelaruruniha kamiria howa haru dai biai holebero. Haru dai bialu abale dindi tíni haga wirimigoha helai holebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledgoniore, lene.
14 Sim! Eu afirmo que vocês me encontrarão e que eu os levarei de volta à pátria. Eu os ajuntarei de todos os países e de todos os lugares por onde os espalhei. E levarei vocês de volta à terra de onde os tirei e levei como prisioneiros. Eu, o Senhor , estou falando.’
15 Tígua lalu, Anduane Homogohanda i̱na Babilono dindini hemagola ibunaga bi mana latagi haga inahondo ngiya, laga kami.
15 “Vocês dizem que o Senhor lhes deu profetas aí na Babilônia.
16 Anigo Anduane Homogohanda agali mbira Yuda dindini áyu ibu kini howa Debidinaga biragane dagia wiagoria bedagonagabi tí damene maru garabaya nape yu wahene karunagabi ibugua bi larago hale halimu.
16 Prestem atenção no que ele diz a respeito do rei que ocupa o trono de Davi e a respeito dos moradores de Jerusalém, isto é, dos parentes que não foram levados com vocês como prisioneiros.
17 I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore kogome i̱na ogodagua laro. Yuda dindiha wali agali maru yu wahene bu karu baba wai bilo waitigi ibilolebero. Ani bialu i̱na ti tomo nolenego biba helalu warago ko tara tara ngaru ibilaga bulebero. Ani berogola ti poge lini tagaraga ngago wali agalime nabe nahe ngaligobi wulebira.
17 O Senhor Todo-Poderoso diz: ‘Eu mandarei contra eles guerra, fome e doença; e farei com que sejam como figos estragados, ruins demais para serem comidos.
18 Anidagua bini ngago wali agali dindi tara tarani bu karume i̱na o birudagoni hale howa tigua mogo lalu gi timbuni ho holebira. Ani bialu i̱na Yuda wali agali uruni dindi tara tara ngaruha piai helolebero. Ani peledogoha wali agali dindi anduane karume Yuda wali agali uruni mege bialu bi koru laede halu hondo oba haga bulebira. Ani lalu howa tigua dege wali agali maru karuhondo ha halu howa tigua lalu, Yuda wali agali mo ko hayadagua í̠ore mo ko helo, laga bulebira.
18 Eu os perseguirei com guerra, fome e doença; e as nações do mundo ficarão horrorizadas com o que virem. Em todos os lugares para onde eu os espalhar, as pessoas ficarão chocadas e horrorizadas com o que aconteceu com eles. Zombarão deles e usarão o seu nome para rogar pragas.
19 Tigua i̱naga bi mo wahayagonaga Anduane Homogo i̱nime mo ko holene tara tara uruni tagira ibilolebero. I̱na i̱naga biabe biahalu bi mana latagi haga maru ibilaga birugome bi layagola tigua hale habe manga haya. Tí Babilono dindiha garabaya bu kamiru tíbi agali uruninaga bi hale naharimi.
19 Isso acontecerá porque não obedeceram à mensagem que eu sempre lhes enviei por meio dos meus servos , os profetas. Eles não quiseram me ouvir.
20 Anigo i̱na wali agali Yarusalemeha howa bo batagi halu Babilonoha pelene kamiru tígua Anduane Homogo i̱na bi áyu larogo bayuwa hale halimu.
20 Mas agora todos vocês, que eu deixei o rei da Babilônia levar de Jerusalém como prisioneiros, escutem o que eu, o Senhor , estou dizendo.’
21 I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kogome i̱na agali kira bi latagi halu mbiwia haga henene ndo laga kago Kolaia igini Ahaba Masea igini Sedegaiala mitangi bialu bi ogodagua laro. Libugua i̱naga minini howa laraba lowa ke̱ haga ka. Libugua anidagua biyagonaga i̱na libu Babilononaga Kini Nebugadenesa giha minu ya holebero. Ani minu ya kogola ibugua agali bu karume tíninaga deni howa homelo badaba laragola libu homelo bo waholebira.
21 “O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, falou contra Acabe, filho de Colaías, e contra Zedequias, filho de Maaseias, que estão usando o nome de Deus para anunciar mentiras. Deus disse que os entregará nas mãos do rei Nabucodonosor, da Babilônia, e que este os mandará matar diante dos olhos de vocês.
22 Anidagua biragola Yuda wali agali Babilonoha kamiru tígua mendeali kago ha halu lalu Anduane Homogohanda í̠ore Sedegaia Ahabala mo ko howaore Babilononaga kini heagome irani bo delayadagua delelo loleberemi.
22 Quando aqueles que foram levados como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia quiserem amaldiçoar alguém, vão dizer assim: ‘Que o Senhor Deus faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, que foram assados vivos por ordem do rei da Babilônia!’
23 I̱na agali kirali ogonilabo mo ko holeberogo irane libugua Isaraele wali agali tíniha mana ko dewa bialu hayagonaga ani bulebero. Libugua wali agali libu damene hearu one kayu bialu i̱naga minini howa bi henene laro lowa ke̱ halu bi laga biya. Libugua bi uruni latagi halibu lalu i̱na mbira nalamiore ko. Anduane Homogo i̱nime mana libugua biaga ngago manda biai howa laro. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, lalu lene.
23 Isso acontecerá com Zedequias e Acabe porque a sua conduta foi vergonhosa — cometeram adultério e, contra a vontade de Deus, contaram mentiras em seu nome. Deus sabe o que fizeram e é testemunha contra eles. O Senhor falou.” — Você enviou cartas em seu próprio nome a todo o povo de Jerusalém, a Sofonias, filho do sacerdote Maaseias, e a todos os outros sacerdotes. Nessas cartas, você dizia a Sofonias:
24 Anduane Homogohanda lalu, Yaremaia í̠na bi ogo Nehelama dindi ngagoria agali mini Semaia kagohondo lamibe.
24 — ausente —
25 I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kogome bi ogodagua laro. Semaia í̠na beba mbira gili bialu Yarusalemeha hearuhondobi loma binigo mo miaga Masea igini Sebanaiahondobi loma binigo mo miaga maru hearuhondobi pelalu howa bi ogodagua lariya.
25 — ausente —
26 Anduane Homogo ibugua Sebanaia í̠ ibunaga loma binigo mo miaga Yahoiada henegoria ha aribia howa Anduane Homogonaga anda handayaho habelonaga ibunime í̠ dabo helaya. Anigo í̠na agali lulu mbira ona howa bi mana latagi haga tingiho heagua nde ibunaga gi geru minu kabu bigi buwa dariba holene nga. Ani bialu ibunaga mani aeane mbira dariba ho helolene nga.
26 “O Senhor Deus o fez sacerdote em lugar de Joiada, e agora você é o chefe dos serviços do Templo. É seu dever mandar prender qualquer louco que quiser passar por profeta e pôr uma coleira de ferro no pescoço dele.
27 Ani bulene wiaruago í̠na Anadodoali Yaremaiala bi lo tiga nabiriyago irane aginagabe. Agali ogoni ibugua bi mana latagi halu tí kamigoha laabo haga ndo kabe.
27 Então, por que é que você não repreendeu Jeremias, da cidade de Anatote, que tem bancado o profeta no meio do povo?
28 Ibugua beba mbira gili buwa ina Babilono dindiha hemaruhondo ibilowa lalu, Tí garabaya luore haabo holeberemigo tígua anda bialu e hongowa mabuha tomo bialu nalu halimu, lalu bi lowia hayiyago ndobe, lene.
28 Jeremias deve ser repreendido porque mandou dizer aos prisioneiros na Babilônia que eles iam ficar ali por muito tempo e que por isso deviam construir casas, morar nelas, plantar árvores frutíferas e comer as suas frutas.”
29 Loma binigo mo miaga Sebanaia ibugua Semaiahanda beba gilibu wia hayadagoni mo yalu Yaremaia hearia puwa dagalene.
29 O sacerdote Sofonias leu esta carta para mim. Então o Senhor Deus me ordenou que mandasse a todos os prisioneiros na Babilônia a seguinte mensagem a respeito de Semaías: “Eu, o Senhor , castigarei Semaías e todos os seus descendentes. Eu não o enviei, mas ele falou com vocês como se fosse profeta e fez com que acreditassem em mentiras. Por isso, ele não terá descendentes no meio de vocês. Ele procurou levar o povo a se revoltar contra mim e por isso não viverá para ver as boas coisas que eu farei pelo meu povo. Eu, o Senhor , falei.”
30 Ibugua bebani bi gilibu wiyadago dagalai hayagola Anduane Homogohanda Yaremaiahondo lamialu lalu,
30 — ausente —
31 Yaremaia í̠na Yuda wali agali Babilono dindini garabaya pu karuhondo bi ogo lo pelolene nga. Anduane Homogohanda Nehelamali Semaia kagonaga lalu, Semaia ibugua i̱naga bi mana latagi helo dabalu tí hemigoha i̱na pu nalene kogoni. Ibunime mitangi bialu bi mana latagi haga tingiho howa tíhondo ke̱ halu tígua ibunaga bi larago mo henene halimulo lalu haga kagoni ndobe.
31 — ausente —
32 Anduane Homogo i̱na tigatigaore larogo Nehelamali Semaiahanda wali agali bu hearume i̱naga bi mana hale nahe wahalu pelonaga haru pubagi haya. Anidagua biyagonaga i̱na ibubi ibu aguanene mani holebirarubi tihondo pani mulebero. Ani bialu mani i̱naga wali agaliru lone bayale helarongi ibu aria lenego mbira howa mbirale uruni handa nabulebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, lalu Anduane Homogohanda laya, lene.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.