Jeremias 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anduane Homogohanda lalu, Yaremaia í̠na Yudanaga kini kago andaga puwa
1 Assim diz o Senhor: "Desça ao palácio do rei de Judá e proclame ali esta mensagem:
2 ibuhondo bi agua labe, Í̠ Debidinaga aguanene howa kininaga dagiani biruwa í̠na Anduane Homogonaga bi o larogo hale habe. Kini í̠nibi í̠naga agali haguane karumebi í̠naga wali agali karumebi tí bibahendeme bi ogo hale holene nga.
2 ‘Ouça a palavra do Senhor, ó rei de Judá, tu que te assentas no trono de Davi; tu e teus conselheiros, e teu povo que passa por estas portas.
3 Anduane Homogohanda lalu, Tígua mana bayale tigabiore ngaru talialu bilimu. Agali mbirame mendealinaga mbirale ngago mo page biniyagua nde anduane kago ibunaga mbirale page binidaru yadai bialu ibu gendaho kago mo palia halimu. Waneigini ti aba homene karuhondo mana ko nabi wali dalo ti agalini homene bedaruhondobi wali agali dindi taraha howa tí baba mandagi íbu hene karuhondobi uruni mo ko nahe bayuwa helo halimu. Dindi ogoria howa tígua wali agali ko nabi karu bame homelo bo wa nahalimu.
3 Assim diz o Senhor: Administrem a justiça e o direito: livrem o explorado das mãos do opressor. Não oprimam nem maltratem o estrangeiro, o órfão ou a viúva; nem derramem sangue inocente neste lugar.
4 Tígua i̱naga bi larogo hale howa talialu bialu haabo harimiyagua nde mani tínaga Kini Debidi aguanene ti dege ha aribia haga bulene wulebira. Ani howa kini tini nogo hosime gililo yalu piaga mini karisini biralu nogo hosinibi biralu tano ogoninaga pabe haraba ngagoria puibu bigi bialu holebira. Ani bialu tinaga agali haguanerubi wali agali bu karubi ti kini heba puibu bigi bialu holebira.
4 Porque, se vocês tiverem o cuidado de cumprir essas ordens, então os reis que se assentarem no trono de Davi entrarão pelas portas deste palácio em carruagens e cavalos, em companhia de seus conselheiros e de seu povo.
5 Anigo tígua i̱naga bi larogo talialu nabirimiyagua nde i̱ninaga minini howa larogo i̱na kini andaga ogoni mo ko halu bo gialabaga bulebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
5 Mas se vocês desobedecerem a essas ordens, declara o Senhor, juro por mim mesmo que este palácio ficará deserto’ ".
6 I̱ Anduane Homogo i̱na Yuda kini kago hameigini holebiragonaga lalu bi ogodagua laro. Kininaga hameigini í̠ bayaleore mbira ale kegoni. Í̠ baya dege lalu Gileada dindi alebi Lebanono hari alebi mbira kegoni. Anigo i̱na í̠ mo ko harogola í̠ ko ngubiore dindi ko yobi be abalu taule ngaligobi wialu wali agali lenego mbira naholebira.
6 Porque assim diz o Senhor a respeito do palácio real de Judá: "Apesar de você ser para mim como Gileade e como o topo do Líbano, certamente farei de você um deserto, uma cidade desabitada.
7 I̱na í̠ mo ko helo agali maru ibilolebero. Tigua ayuru yalu ibuwa í̠naga anda ira tamia kambulo mbaraleme bideru bo gialobaga bialu gabuwa irani dai helolebira.
7 Prepararei destruidores contra você, cada um com as suas armas; eles cortarão o melhor dos seus cedros e o lançarão ao fogo.
8 Ani bidagola mani wali agali dindi tara tara bu ngaruha howa dindi ogoriani ibalu bolangua haga bulebira. Ani ibalu tigua Yarusaleme mo ko hene ngago de hondowa tini lagalaga bialu lalu, Anduane Homogohanda tano timbuni ogoni mo ko henedago irane aginagadabe, lolebira.
8 "De numerosas nações muitos passarão por esta cidade e perguntarão uns aos outros: ‘Por que o Senhor fez uma coisa dessas a esta grande cidade? ’
9 Ani lowa tini degedege laedene bialu lalu, Mbirale o biyadagoni irane wali agali uruni tigua habo nalolene bi tinaga Ngode Datagaliwabela lowinigo wahalu puwa dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wima piyagonaga mo ko henego nga lolebira, laya lene.
9 E lhes responderão: ‘Foi porque abandonaram a aliança do Senhor, do seu Deus, e adoraram outros deuses e prestaram-lhes culto’ ".
10 Yuda wali agaliru-o Kini Yosaia homayago tígua ibu dara howa dugu nabilimu. Tígua ibu igini Kini Yoahasanaga dara howa dugu timbuni bulene nga. Yoahasa ibu ina kamagoria howa tigua haru piyago ibu lone dai nabulebira. Ibugua ibuninaga dindi lone nahondolebiraore.
10 Não chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda. Chorem amargamente, porém, por aquele que está indo para o exílio, porque jamais voltará nem verá sua terra natal.
11 Yoahasa ibu mini mende Sulumu henegome ibu aba Yosaia henegoria ibu kini ha aribia hene. Anduane Homogohanda Yoahasa mitangi bialu bi mbira ogodagua lene. Yoahasa ibu Yarusaleme yu wahalu puwa lone dai nabulebira.
11 Porque assim diz o Senhor acerca de Salum, rei de Judá, sucessor de seu pai Josias, que partiu deste lugar: "Ele jamais voltará.
12 Waitigi bu hearume dindi taraha minu garabayabu yalu piyagoha halu homolebira. Ibuni dindi ogoria lone nahondolebiraore, laya lene.
12 Morrerá no lugar para onde o levaram prisioneiro; não verá novamente esta terra".
13 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Agali mbiragome ibuni hangu mitangi bialu maru mo hondo howa mana tigabi ndo bialu anda timbuniore hobane dewa daligahayagi haga hagabi bu helayago ibuniha genda timbuniore wulebira. Ibunaga damene bu hearume anda ogoni bia hadaba lowa ibugua tihondo yolobi mbira namiya. Agali urunime biabe bameore bu wahalu piya.
13 "Ai daquele que constrói o seu palácio por meios corruptos, seus aposentos, pela injustiça, fazendo os seus compatriotas trabalharem por nada, sem pagar-lhes o devido salário.
14 Ibugua bi ogodagua laga biya. Ai i̱ninaga anda timbuniore bu helolebero. Anda ogoni daligaha hobane dewa helolebero, laya. Ibugua wá anda ibilonaga diri tombelo wigi bialu anda hái ira tamia bayaleore wiaru bogo mbaralaga buwa hai para haya. Anda biago mo yári bia halu peni daramabime hiraya. Ani biyagonaga ibuha genda timbuniore wulebira.
14 Ele diz: ‘Construirei para mim um grande palácio, com aposentos espaçosos’. Faz amplas janelas, reveste o palácio de cedro e pinta-o de vermelho.
15 Kini-o í̠naga ira tamia bogo mbaralaga biniru dewaore mo ngelowa kegome í̠ mo kini bayale helenego kobe toba ho kebe. Í̠ aba ibu iba hinaru karulape nalu turu ho haga hene ndobe. Ibugua wali agalihondo mana bayale tigabi dege bialu hayagome ibuni holene bayale wini.
15 "Você acha que acumular cedro faz de você um rei? O seu pai não teve comida e bebida? Ele fez o que era justo e certo, e tudo ia bem com ele.
16 Ibugua wali agali yagibano hearunaga godi hale halu manani tigabi dabolene wiagoria howa mo tale biaga henegome wali agali bayaleore hai hene. Anduane Homogo i̱naore tigatiga larogo mbirali i̱ni kogo baya hangu mandabi kagome biagane mana ngago ogoniore.
16 Ele defendeu a causa do pobre e do necessitado, e, assim, tudo corria bem. Não é isso que significa conhecer-me? ", declara o Senhor.
17 Anigo í̠na í̠ni hangu mitangi halu mbirale ngaru dimagoli halubi mbirale uruni mulenaga ke̱ halu ohowa biagabi ke. Mbirali ko mbira nabi bame kago í̠na homelo bo wahaga kegoni. Wali agali bu karu bope halu mo ko haabo haga mbira í̠ kegoni ndobe. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore.
17 "Mas você não vê nem pensa noutra coisa além de lucro desonesto, derramar sangue inocente, opressão e extorsão. "
18 Irane anidagua bialu kegome Anduane Homogohanda Yosaia igini Yuda wali agalinaga Kini Yahoiagimi mitangi bialu lalu, Yudanaga Kini Yahoiagimi homarangi wali agali mbirame dara howa lalu, Ai i̱ hameneore-o i̱ mbaliniore-o, lalu mbirame dugu bialu naholebira. Mbiralime, I̱naga agali haguane-o i̱naga kini-o, lalubi dugu nabulebiraore.
18 Portanto, assim diz o Senhor a respeito de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: "Não se lamentarão por ele, clamando: ‘Ah, meu irmão! ’ ou ‘Ah, minha irmã! ’ Nem se lamentarão, clamando: ‘Ah, meu senhor! ’ ou ‘Ah, sua majestade! ’
19 Agalime nogo dongi homaragola mo wahagadagua ibu homaragola ibunaga tingini bameore mo waholebira. Tigua Yarusaleme tanonaga pabe tagirahayagi ibunaga tingini gililo yalu tagira puwa mo waholebira, laya, lene.
19 Ele terá o enterro de um jumento: arrastado e lançado fora das portas de Jerusalém!
20 Anduane Homogohanda lalu, Yarusaleme í̠na Lebanononaga hari ngaruha irigi howa bi dalimuore labe. Basana dindinaga hari ngagoria í̠naga bi hale helobi Abariminaga hari bu ngagoria howabi í̠na dara halu kiabu dugu hongo howa bialu habe. Agali í̠naga nenege bu hayaruni homai hayagonaga ani bibe.
20 "Jerusalém, suba ao Líbano e clame, seja ouvida a sua voz em Basã, clame desde Abarim, pois todos os seus aliados foram esmagados.
21 Abale í̠ bayale howa mbirale dewa wu hengi i̱na í̠hondo bi langirugoni. I̱naga bi laruruni í̠na hale habe manga hari. Bamba í̠ igiri daliahe hengi howa i̱naga bi larogo mo wahaabo haga harigo áyubi í̠na anidagua biaabo haga kegonida.
21 Eu a adverti quando você se sentiu segura, mas você não quis ouvir-me. Esse foi sempre o seu procedimento, pois desde a sua juventude você não me obedece.
22 Waitigi agaliru puyabu ale ibalu í̠naga agali haguane karu puloyu piai holebira. Waitigi agalirume í̠naga nenege bu karu dindi kaundiaha garabayabu yalu piai holebira. Í̠nime mana ko biaga wirigo mitangi budai bialu tagaho holebere.
22 O vento conduzirá para longe todos os governantes que conduzem você, e os seus aliados irão para o exílio. Então você será envergonhada e humilhada por causa de todas as suas maldades.
23 Tigua Lebanononi ira tamia bayale bu hearu aria dibu pelowa anda bia hayagola í̠ bayaleore ko manda bu kebe. Tandaga hondolene timbuniore walime gali taba hanalu biruwa tandaga handalu biragagobi í̠na ga̱ lalu dugu bialu holebere, laya lene.
23 Você que está entronizada no Líbano, que está aninhada em prédios de cedro, como você gemerá quando lhe vierem as dores de parto, dores como as de uma mulher que está para dar à luz!
24 I̱ Anduane Homogo haluhe haabo haga kogome Yudanaga Kini Yahoiagimi igini Yahoiagini í̠hondo bi tigatiga mbira langero. Í̠ baya taraore howa i̱naga gi tigayaginaga hondone magi i̱ gubalini haga ale keyaguabi i̱na nde í̠ yu wahole kogoni.
24 "Juro pelo meu nome", diz o Senhor, "que ainda que você, Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse um anel de selar em minha mão direita, eu o arrancaria.
25 Waitigi agalirume í̠ mo ko hole manda biragola ti hondowa gi hariliruhondo i̱na í̠ ti giha minu ya holebero. Agali uruni Babilononaga Kini Nebugadenesa halu ibunaga ami agali biaru tigua í̠ bo wahole karu tihondo i̱na í̠ minu mulebero.
25 Eu o entregarei nas mãos daqueles que querem tirar-lhe a vida, daqueles que você teme, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e dos babilônios
26 Í̠bi í̠ ai̱yabi libu haru dindi tara ngagoha minu yu pu waholebero. Dindi ogoni libu dalu ndogo libu dindi ogoniha halu homoleberebi.
26 Expulsarei você e sua mãe, a mulher que lhe deu à luz, para um outro país onde vocês não nascerão, e no qual ambos morrerão.
27 Libugua libuni dindi ogoria lone hondole dai bulene hame timbuni lo ha holeberebigo nde dai bibe naheore wulebira, lene.
27 Jamais retornarão à terra à qual anseiam voltar".
28 Yaremaiahanda lalu, Kini Yahoiagini ogoni ibu iba be dindime wabinigo pambu lene wali agalime hame nale ngaligobi hayadabe. Anduane Homogo ibugua Yahoiagini halu ibu one waneiginiru dindi tara ti manda nabini ngagoha pelolebero layadago irane agibe.
28 É Joaquim um vaso desprezível e quebrado, um utensílio que ninguém quer? Por que ele e os seus descendentes serão expulsos e lançados num país que não conhecem?
29 Isaraelenaga dindi-o Isaraelenaga dindi-o í̠na Anduane Homogonaga bi larago bayuwaore hale harene.
29 Ó terra, terra, terra, ouça a palavra do Senhor!
30 Anduane Homogohanda ogodagua lara. Agali ogoni ibu waneigini mbira hono wia nabi daloali ale ka lalu gilibu wibe. Ibugua birago damene bibahende bayale mbira naholebira. Ibu igini bu karu aria mbirame ibunaga henge mialu kini ha aribia halu Kini Debidinaga biragane dagia ngagoria bira aribia howa Isaraele dindi handayaho howa ha aribia haru naholebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lalu, Yaremaiahanda lene.
30 Assim diz o Senhor: "Registrem esse homem como homem sem filhos. Ele não prosperará em toda a sua vida; nenhum dos seus descendentes prosperará nem se assentará no trono de Davi nem governará em Judá".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.