Jeremias 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anduane Homogohanda lalu, Yaremaia í̠na Yudanaga kini kago andaga puwa
1 Assim diz o SENHOR: Desce à casa do rei de Judá, e lá fala esta palavra.
2 ibuhondo bi agua labe, Í̠ Debidinaga aguanene howa kininaga dagiani biruwa í̠na Anduane Homogonaga bi o larogo hale habe. Kini í̠nibi í̠naga agali haguane karumebi í̠naga wali agali karumebi tí bibahendeme bi ogo hale holene nga.
2 E dize: Ouvi a palavra do SENHOR, ó rei de Judá, que se assenta sobre o trono de Davi, tu, e teus servos, e teu povo que adentra por estes portões.
3 Anduane Homogohanda lalu, Tígua mana bayale tigabiore ngaru talialu bilimu. Agali mbirame mendealinaga mbirale ngago mo page biniyagua nde anduane kago ibunaga mbirale page binidaru yadai bialu ibu gendaho kago mo palia halimu. Waneigini ti aba homene karuhondo mana ko nabi wali dalo ti agalini homene bedaruhondobi wali agali dindi taraha howa tí baba mandagi íbu hene karuhondobi uruni mo ko nahe bayuwa helo halimu. Dindi ogoria howa tígua wali agali ko nabi karu bame homelo bo wa nahalimu.
3 Assim diz o SENHOR: Vós executai juízo e justiça, e livrai o espoliado da mão do opressor. E não cometais erro, não façais violência para o estrangeiro, ao órfão, nem à viúva, nem derrameis sangue inocente neste lugar.
4 Tígua i̱naga bi larogo hale howa talialu bialu haabo harimiyagua nde mani tínaga Kini Debidi aguanene ti dege ha aribia haga bulene wulebira. Ani howa kini tini nogo hosime gililo yalu piaga mini karisini biralu nogo hosinibi biralu tano ogoninaga pabe haraba ngagoria puibu bigi bialu holebira. Ani bialu tinaga agali haguanerubi wali agali bu karubi ti kini heba puibu bigi bialu holebira.
4 Porque se vós de fato fizerdes isto, então adentrarão pelos portões desta casa reis que se assentarão sobre o trono de Davi, e serão levados em carruagens e em cavalos, ele, e seus servos, e o seu povo.
5 Anigo tígua i̱naga bi larogo talialu nabirimiyagua nde i̱ninaga minini howa larogo i̱na kini andaga ogoni mo ko halu bo gialabaga bulebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
5 Mas se vós não ouvirdes estas palavras, eu juro por mim mesmo, diz o SENHOR, que esta casa tornar-se-á uma desolação.
6 I̱ Anduane Homogo i̱na Yuda kini kago hameigini holebiragonaga lalu bi ogodagua laro. Kininaga hameigini í̠ bayaleore mbira ale kegoni. Í̠ baya dege lalu Gileada dindi alebi Lebanono hari alebi mbira kegoni. Anigo i̱na í̠ mo ko harogola í̠ ko ngubiore dindi ko yobi be abalu taule ngaligobi wialu wali agali lenego mbira naholebira.
6 Porque assim diz o SENHOR à casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade, e a cabeça do Líbano. Contudo, certamente eu farei de ti um deserto, e cidades que não são habitadas.
7 I̱na í̠ mo ko helo agali maru ibilolebero. Tigua ayuru yalu ibuwa í̠naga anda ira tamia kambulo mbaraleme bideru bo gialobaga bialu gabuwa irani dai helolebira.
7 E eu prepararei destruidores contra ti, cada um com suas armas. E eles irão pôr abaixo teus cedros escolhidos, e os arremessarão para dentro do fogo.
8 Ani bidagola mani wali agali dindi tara tara bu ngaruha howa dindi ogoriani ibalu bolangua haga bulebira. Ani ibalu tigua Yarusaleme mo ko hene ngago de hondowa tini lagalaga bialu lalu, Anduane Homogohanda tano timbuni ogoni mo ko henedago irane aginagadabe, lolebira.
8 E muitas nações passarão por esta cidade, e eles dirão cada um ao seu próximo: Por que razão o SENHOR procedeu deste modo para com esta grande cidade?
9 Ani lowa tini degedege laedene bialu lalu, Mbirale o biyadagoni irane wali agali uruni tigua habo nalolene bi tinaga Ngode Datagaliwabela lowinigo wahalu puwa dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wima piyagonaga mo ko henego nga lolebira, laya lene.
9 Então eles responderão: Porque eles abandonaram o pacto do SENHOR, seu Deus, e adoraram outros deuses, e os serviram.
10 Yuda wali agaliru-o Kini Yosaia homayago tígua ibu dara howa dugu nabilimu. Tígua ibu igini Kini Yoahasanaga dara howa dugu timbuni bulene nga. Yoahasa ibu ina kamagoria howa tigua haru piyago ibu lone dai nabulebira. Ibugua ibuninaga dindi lone nahondolebiraore.
10 Não choreis vós pelo morto, nem o lamenteis. Porém chorai profundamente por aquele que sai, pois ele não retornará mais, nem verá o país onde nasceu.
11 Yoahasa ibu mini mende Sulumu henegome ibu aba Yosaia henegoria ibu kini ha aribia hene. Anduane Homogohanda Yoahasa mitangi bialu bi mbira ogodagua lene. Yoahasa ibu Yarusaleme yu wahalu puwa lone dai nabulebira.
11 Porque assim diz o SENHOR a respeito de Salum, o filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, o qual saiu deste lugar: Ele não retornará mais para cá.
12 Waitigi bu hearume dindi taraha minu garabayabu yalu piyagoha halu homolebira. Ibuni dindi ogoria lone nahondolebiraore, laya lene.
12 Porém ele morrerá no lugar para onde eles o levaram cativo, e não verá mais esta terra.
13 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Agali mbiragome ibuni hangu mitangi bialu maru mo hondo howa mana tigabi ndo bialu anda timbuniore hobane dewa daligahayagi haga hagabi bu helayago ibuniha genda timbuniore wulebira. Ibunaga damene bu hearume anda ogoni bia hadaba lowa ibugua tihondo yolobi mbira namiya. Agali urunime biabe bameore bu wahalu piya.
13 Ai daquele que edifica sua casa sobre a injustiça e suas câmaras por meio do erro, que usa o trabalho de seu próximo sem salário, e não o paga pelo seu trabalho.
14 Ibugua bi ogodagua laga biya. Ai i̱ninaga anda timbuniore bu helolebero. Anda ogoni daligaha hobane dewa helolebero, laya. Ibugua wá anda ibilonaga diri tombelo wigi bialu anda hái ira tamia bayaleore wiaru bogo mbaralaga buwa hai para haya. Anda biago mo yári bia halu peni daramabime hiraya. Ani biyagonaga ibuha genda timbuniore wulebira.
14 Que diz: Eu edificarei para mim uma casa ampla, e câmaras grandes, e abre para ele janelas, revestidas com cedro e pintadas com vermelhão.
15 Kini-o í̠naga ira tamia bogo mbaralaga biniru dewaore mo ngelowa kegome í̠ mo kini bayale helenego kobe toba ho kebe. Í̠ aba ibu iba hinaru karulape nalu turu ho haga hene ndobe. Ibugua wali agalihondo mana bayale tigabi dege bialu hayagome ibuni holene bayale wini.
15 Irás tu reinar, porque te aproximas do cedro? Não comeu e bebeu teu pai, e fez juízo e justiça, e então isto lhe irá bem?
16 Ibugua wali agali yagibano hearunaga godi hale halu manani tigabi dabolene wiagoria howa mo tale biaga henegome wali agali bayaleore hai hene. Anduane Homogo i̱naore tigatiga larogo mbirali i̱ni kogo baya hangu mandabi kagome biagane mana ngago ogoniore.
16 Ele julgou a causa do pobre e do necessitado. Então isto lhe foi favorável. Não é isto me conhecer? diz o SENHOR.
17 Anigo í̠na í̠ni hangu mitangi halu mbirale ngaru dimagoli halubi mbirale uruni mulenaga ke̱ halu ohowa biagabi ke. Mbirali ko mbira nabi bame kago í̠na homelo bo wahaga kegoni. Wali agali bu karu bope halu mo ko haabo haga mbira í̠ kegoni ndobe. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore.
17 Porém os teus olhos e o teu coração não estão para fazer isto, mas para tua ganância, e para derramar o sangue inocente, e para opressão, e para violência.
18 Irane anidagua bialu kegome Anduane Homogohanda Yosaia igini Yuda wali agalinaga Kini Yahoiagimi mitangi bialu lalu, Yudanaga Kini Yahoiagimi homarangi wali agali mbirame dara howa lalu, Ai i̱ hameneore-o i̱ mbaliniore-o, lalu mbirame dugu bialu naholebira. Mbiralime, I̱naga agali haguane-o i̱naga kini-o, lalubi dugu nabulebiraore.
18 Portanto assim diz o SENHOR a respeito de Jeoiaquim, o filho de Josias, rei de Judá. Eles não lamentarão por ele, dizendo: Ai, meu irmão! Ou: Ai, irmã! Eles não lamentarão por ele, dizendo: Ai, senhor! Ou: Ai, sua glória!
19 Agalime nogo dongi homaragola mo wahagadagua ibu homaragola ibunaga tingini bameore mo waholebira. Tigua Yarusaleme tanonaga pabe tagirahayagi ibunaga tingini gililo yalu tagira puwa mo waholebira, laya, lene.
19 Ele será enterrado com o enterro de um jumento, arrastado para fora dos portões de Jerusalém.
20 Anduane Homogohanda lalu, Yarusaleme í̠na Lebanononaga hari ngaruha irigi howa bi dalimuore labe. Basana dindinaga hari ngagoria í̠naga bi hale helobi Abariminaga hari bu ngagoria howabi í̠na dara halu kiabu dugu hongo howa bialu habe. Agali í̠naga nenege bu hayaruni homai hayagonaga ani bibe.
20 Sobe ao Líbano, e clama; e ergue tua voz em Basã, e clama desde as passagens, pois todos os teus amantes estão destruídos.
21 Abale í̠ bayale howa mbirale dewa wu hengi i̱na í̠hondo bi langirugoni. I̱naga bi laruruni í̠na hale habe manga hari. Bamba í̠ igiri daliahe hengi howa i̱naga bi larogo mo wahaabo haga harigo áyubi í̠na anidagua biaabo haga kegonida.
21 Eu falei para ti em tua prosperidade, porém tu disseste: Eu não ouvirei. Esta tem sido a tua conduta desde a tua juventude, pois tu não obedeceste a minha voz.
22 Waitigi agaliru puyabu ale ibalu í̠naga agali haguane karu puloyu piai holebira. Waitigi agalirume í̠naga nenege bu karu dindi kaundiaha garabayabu yalu piai holebira. Í̠nime mana ko biaga wirigo mitangi budai bialu tagaho holebere.
22 O vento devorará todos os teus pastores, e os teus amantes irão para o cativeiro. Certamente então tu serás envergonhada e confundida por toda a tua perversidade.
23 Tigua Lebanononi ira tamia bayale bu hearu aria dibu pelowa anda bia hayagola í̠ bayaleore ko manda bu kebe. Tandaga hondolene timbuniore walime gali taba hanalu biruwa tandaga handalu biragagobi í̠na ga̱ lalu dugu bialu holebere, laya lene.
23 Ó habitante do Líbano, que fazes teu ninho nos cedros, quão graciosa tu serás quando dores vierem sobre ti, como a dor de uma mulher em trabalho de parto!
24 I̱ Anduane Homogo haluhe haabo haga kogome Yudanaga Kini Yahoiagimi igini Yahoiagini í̠hondo bi tigatiga mbira langero. Í̠ baya taraore howa i̱naga gi tigayaginaga hondone magi i̱ gubalini haga ale keyaguabi i̱na nde í̠ yu wahole kogoni.
24 Como eu vivo, diz o SENHOR, mesmo que Conias, o filho de Jeoiaquim, rei de Judá fosse o anel de sinete em minha mão direita, ainda assim eu iria arrancar-te dali.
25 Waitigi agalirume í̠ mo ko hole manda biragola ti hondowa gi hariliruhondo i̱na í̠ ti giha minu ya holebero. Agali uruni Babilononaga Kini Nebugadenesa halu ibunaga ami agali biaru tigua í̠ bo wahole karu tihondo i̱na í̠ minu mulebero.
25 E eu te darei na mão daqueles que buscam tua vida, e na mão daqueles cuja a face tu temes, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos caldeus.
26 Í̠bi í̠ ai̱yabi libu haru dindi tara ngagoha minu yu pu waholebero. Dindi ogoni libu dalu ndogo libu dindi ogoniha halu homoleberebi.
26 E eu lançarei a ti, e a tua mãe que a ti deu à luz, em outra região, onde vós não nascestes e lá vós morrereis.
27 Libugua libuni dindi ogoria lone hondole dai bulene hame timbuni lo ha holeberebigo nde dai bibe naheore wulebira, lene.
27 Porém para a terra para qual eles desejam retornar, para lá eles não retornarão.
28 Yaremaiahanda lalu, Kini Yahoiagini ogoni ibu iba be dindime wabinigo pambu lene wali agalime hame nale ngaligobi hayadabe. Anduane Homogo ibugua Yahoiagini halu ibu one waneiginiru dindi tara ti manda nabini ngagoha pelolebero layadago irane agibe.
28 É este homem Conias um ídolo quebrado desprezado? É ele um vaso o qual não é apreciado? Por que razão são expelidos, ele e a sua semente, e são lançados em uma terra que não conhecem?
29 Isaraelenaga dindi-o Isaraelenaga dindi-o í̠na Anduane Homogonaga bi larago bayuwaore hale harene.
29 Ó terra, terra, terra, ouvi a palavra do SENHOR.
30 Anduane Homogohanda ogodagua lara. Agali ogoni ibu waneigini mbira hono wia nabi daloali ale ka lalu gilibu wibe. Ibugua birago damene bibahende bayale mbira naholebira. Ibu igini bu karu aria mbirame ibunaga henge mialu kini ha aribia halu Kini Debidinaga biragane dagia ngagoria bira aribia howa Isaraele dindi handayaho howa ha aribia haru naholebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lalu, Yaremaiahanda lene.
30 Assim diz o SENHOR: Escrevei vós a este homem sem filhos, um homem que não prosperará nos seus dias, porque nenhum homem da sua semente prosperará, assentando-se sobre o trono de Davi, e nem governando em Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.