Jeremias 22
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Anduane Homogohanda lalu, Yaremaia í̠na Yudanaga kini kago andaga puwa
1 — ausente —
2 ibuhondo bi agua labe, Í̠ Debidinaga aguanene howa kininaga dagiani biruwa í̠na Anduane Homogonaga bi o larogo hale habe. Kini í̠nibi í̠naga agali haguane karumebi í̠naga wali agali karumebi tí bibahendeme bi ogo hale holene nga.
2 — ausente —
3 Anduane Homogohanda lalu, Tígua mana bayale tigabiore ngaru talialu bilimu. Agali mbirame mendealinaga mbirale ngago mo page biniyagua nde anduane kago ibunaga mbirale page binidaru yadai bialu ibu gendaho kago mo palia halimu. Waneigini ti aba homene karuhondo mana ko nabi wali dalo ti agalini homene bedaruhondobi wali agali dindi taraha howa tí baba mandagi íbu hene karuhondobi uruni mo ko nahe bayuwa helo halimu. Dindi ogoria howa tígua wali agali ko nabi karu bame homelo bo wa nahalimu.
3 — Eu, o Senhor , lhes digo: façam o que é justo e honesto. Protejam dos exploradores aqueles que estão sendo explorados. Não maltratem, nem explorem os estrangeiros, os órfãos e as viúvas. Não matem pessoas inocentes neste lugar sagrado.
4 Tígua i̱naga bi larogo hale howa talialu bialu haabo harimiyagua nde mani tínaga Kini Debidi aguanene ti dege ha aribia haga bulene wulebira. Ani howa kini tini nogo hosime gililo yalu piaga mini karisini biralu nogo hosinibi biralu tano ogoninaga pabe haraba ngagoria puibu bigi bialu holebira. Ani bialu tinaga agali haguanerubi wali agali bu karubi ti kini heba puibu bigi bialu holebira.
4 Se vocês, de fato, fizerem o que eu estou mandando, então os descendentes de Davi continuarão a ser reis. Eles continuarão a passar pelos portões deste palácio sentados em carros e montados em cavalos, junto com os seus oficiais e com o seu povo.
5 Anigo tígua i̱naga bi larogo talialu nabirimiyagua nde i̱ninaga minini howa larogo i̱na kini andaga ogoni mo ko halu bo gialabaga bulebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
5 Mas, se vocês não obedecerem às minhas palavras, então eu juro por mim mesmo que este palácio se tornará um monte de pedras. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
6 I̱ Anduane Homogo i̱na Yuda kini kago hameigini holebiragonaga lalu bi ogodagua laro. Kininaga hameigini í̠ bayaleore mbira ale kegoni. Í̠ baya dege lalu Gileada dindi alebi Lebanono hari alebi mbira kegoni. Anigo i̱na í̠ mo ko harogola í̠ ko ngubiore dindi ko yobi be abalu taule ngaligobi wialu wali agali lenego mbira naholebira.
6 — O palácio real de Judá é lindo como a terra de Gileade e como os montes Líbanos, mas eu farei com que vire um deserto, um lugar onde ninguém mora.
7 I̱na í̠ mo ko helo agali maru ibilolebero. Tigua ayuru yalu ibuwa í̠naga anda ira tamia kambulo mbaraleme bideru bo gialobaga bialu gabuwa irani dai helolebira.
7 Estou mandando homens para destruí-lo. Todos eles virão com os seus machados, derrubarão as suas lindas colunas de madeira de cedro e as jogarão no fogo.
8 Ani bidagola mani wali agali dindi tara tara bu ngaruha howa dindi ogoriani ibalu bolangua haga bulebira. Ani ibalu tigua Yarusaleme mo ko hene ngago de hondowa tini lagalaga bialu lalu, Anduane Homogohanda tano timbuni ogoni mo ko henedago irane aginagadabe, lolebira.
8 — Depois, muitos estrangeiros vão passar e perguntar um ao outro por que é que eu, o Senhor , fiz uma coisa dessas com esta grande cidade.
9 Ani lowa tini degedege laedene bialu lalu, Mbirale o biyadagoni irane wali agali uruni tigua habo nalolene bi tinaga Ngode Datagaliwabela lowinigo wahalu puwa dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wima piyagonaga mo ko henego nga lolebira, laya lene.
9 Aí eles responderão que foi porque vocês abandonaram a aliança que fizeram comigo, o Deus de vocês, e adoraram e serviram outros deuses.
10 Yuda wali agaliru-o Kini Yosaia homayago tígua ibu dara howa dugu nabilimu. Tígua ibu igini Kini Yoahasanaga dara howa dugu timbuni bulene nga. Yoahasa ibu ina kamagoria howa tigua haru piyago ibu lone dai nabulebira. Ibugua ibuninaga dindi lone nahondolebiraore.
10 Povo de Judá, não chore pelo rei Josias, nem lamente a sua morte, mas chore amargamente por Joacaz , seu filho. Vão levá-lo, e ele nunca mais voltará, nunca mais verá a terra onde nasceu.
11 Yoahasa ibu mini mende Sulumu henegome ibu aba Yosaia henegoria ibu kini ha aribia hene. Anduane Homogohanda Yoahasa mitangi bialu bi mbira ogodagua lene. Yoahasa ibu Yarusaleme yu wahalu puwa lone dai nabulebira.
11 Pois o que o Senhor Deus diz a respeito de Joacaz, filho de Josias, que ficou no lugar do seu pai como rei de Judá, é o seguinte: — Ele foi embora daqui para sempre, para nunca mais voltar.
12 Waitigi bu hearume dindi taraha minu garabayabu yalu piyagoha halu homolebira. Ibuni dindi ogoria lone nahondolebiraore, laya lene.
12 Ele morrerá no país para onde o levaram e nunca mais verá esta terra.
13 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Agali mbiragome ibuni hangu mitangi bialu maru mo hondo howa mana tigabi ndo bialu anda timbuniore hobane dewa daligahayagi haga hagabi bu helayago ibuniha genda timbuniore wulebira. Ibunaga damene bu hearume anda ogoni bia hadaba lowa ibugua tihondo yolobi mbira namiya. Agali urunime biabe bameore bu wahalu piya.
13 Ai daquele que constrói a sua casa com injustiça e desonestidade, não pagando os salários dos seus vizinhos e fazendo com que trabalhem de graça!
14 Ibugua bi ogodagua laga biya. Ai i̱ninaga anda timbuniore bu helolebero. Anda ogoni daligaha hobane dewa helolebero, laya. Ibugua wá anda ibilonaga diri tombelo wigi bialu anda hái ira tamia bayaleore wiaru bogo mbaralaga buwa hai para haya. Anda biago mo yári bia halu peni daramabime hiraya. Ani biyagonaga ibuha genda timbuniore wulebira.
14 Ai daquele que diz: “Vou construir para mim uma casa bem grande, com quartos espaçosos no andar de cima!” Então ele põe janelas na casa, forra as paredes com cedro e pinta de vermelho.
15 Kini-o í̠naga ira tamia bogo mbaralaga biniru dewaore mo ngelowa kegome í̠ mo kini bayale helenego kobe toba ho kebe. Í̠ aba ibu iba hinaru karulape nalu turu ho haga hene ndobe. Ibugua wali agalihondo mana bayale tigabi dege bialu hayagome ibuni holene bayale wini.
15 Será que você é rei só porque constrói casas forradas de cedro, melhores do que as dos outros? Josias, o seu pai, viveu uma vida normal; sempre foi justo e honesto, e tudo o que ele fez deu certo.
16 Ibugua wali agali yagibano hearunaga godi hale halu manani tigabi dabolene wiagoria howa mo tale biaga henegome wali agali bayaleore hai hene. Anduane Homogo i̱naore tigatiga larogo mbirali i̱ni kogo baya hangu mandabi kagome biagane mana ngago ogoniore.
16 Ele tratou com justiça os pobres e os necessitados, e tudo lhe correu bem. Quem faz isso mostra que, de fato, me conhece. Sou eu, o
17 Anigo í̠na í̠ni hangu mitangi halu mbirale ngaru dimagoli halubi mbirale uruni mulenaga ke̱ halu ohowa biagabi ke. Mbirali ko mbira nabi bame kago í̠na homelo bo wahaga kegoni. Wali agali bu karu bope halu mo ko haabo haga mbira í̠ kegoni ndobe. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore.
17 Mas você só enxerga os seus interesses egoístas. Você mata os inocentes e explora o seu povo com violência.
18 Irane anidagua bialu kegome Anduane Homogohanda Yosaia igini Yuda wali agalinaga Kini Yahoiagimi mitangi bialu lalu, Yudanaga Kini Yahoiagimi homarangi wali agali mbirame dara howa lalu, Ai i̱ hameneore-o i̱ mbaliniore-o, lalu mbirame dugu bialu naholebira. Mbiralime, I̱naga agali haguane-o i̱naga kini-o, lalubi dugu nabulebiraore.
18 Por isso, Deus diz o seguinte a respeito de Jeoaquim, rei de Judá e filho de Josias: “Ninguém vai chorar a morte de Jeoaquim nem dizer: ‘Que coisa horrível, amigo, que coisa horrível!’ Ninguém vai chorar por ele nem gritar: ‘Meu senhor! Meu rei!’
19 Agalime nogo dongi homaragola mo wahagadagua ibu homaragola ibunaga tingini bameore mo waholebira. Tigua Yarusaleme tanonaga pabe tagirahayagi ibunaga tingini gililo yalu tagira puwa mo waholebira, laya, lene.
19 Ele será sepultado como se sepulta um jumento morto; será arrastado e jogado para fora dos portões de Jerusalém.”
20 Anduane Homogohanda lalu, Yarusaleme í̠na Lebanononaga hari ngaruha irigi howa bi dalimuore labe. Basana dindinaga hari ngagoria í̠naga bi hale helobi Abariminaga hari bu ngagoria howabi í̠na dara halu kiabu dugu hongo howa bialu habe. Agali í̠naga nenege bu hayaruni homai hayagonaga ani bibe.
20 Povo de Jerusalém, vá até o Líbano e grite, vá à terra de Basã e grite bem alto. Que a sua voz seja ouvida desde as montanhas de Moabe, pois todos os países amigos que você tem foram derrotados!
21 Abale í̠ bayale howa mbirale dewa wu hengi i̱na í̠hondo bi langirugoni. I̱naga bi laruruni í̠na hale habe manga hari. Bamba í̠ igiri daliahe hengi howa i̱naga bi larogo mo wahaabo haga harigo áyubi í̠na anidagua biaabo haga kegonida.
21 Deus lhe falou quando você estava bem de vida, mas você não quis ouvir. Isso é o que você tem feito desde a sua mocidade, pois nunca obedeceu a Deus.
22 Waitigi agaliru puyabu ale ibalu í̠naga agali haguane karu puloyu piai holebira. Waitigi agalirume í̠naga nenege bu karu dindi kaundiaha garabayabu yalu piai holebira. Í̠nime mana ko biaga wirigo mitangi budai bialu tagaho holebere.
22 As suas autoridades serão espalhadas pelo vento, e os seus amigos serão levados como prisioneiros de guerra. Então a sua cidade será humilhada e envergonhada por causa de todo o mal que você tem feito.
23 Tigua Lebanononi ira tamia bayale bu hearu aria dibu pelowa anda bia hayagola í̠ bayaleore ko manda bu kebe. Tandaga hondolene timbuniore walime gali taba hanalu biruwa tandaga handalu biragagobi í̠na ga̱ lalu dugu bialu holebere, laya lene.
23 Você, que está muito seguro entre os cedros trazidos do Líbano, como vai gemer quando chegarem as dores, dores iguais às da mulher na hora do parto!
24 I̱ Anduane Homogo haluhe haabo haga kogome Yudanaga Kini Yahoiagimi igini Yahoiagini í̠hondo bi tigatiga mbira langero. Í̠ baya taraore howa i̱naga gi tigayaginaga hondone magi i̱ gubalini haga ale keyaguabi i̱na nde í̠ yu wahole kogoni.
24 O Senhor Deus disse a Joaquim , rei de Judá e filho de Jeoaquim: — Juro pela minha vida que, ainda que você fosse um anel de rei na minha mão direita, eu o arrancaria.
25 Waitigi agalirume í̠ mo ko hole manda biragola ti hondowa gi hariliruhondo i̱na í̠ ti giha minu ya holebero. Agali uruni Babilononaga Kini Nebugadenesa halu ibunaga ami agali biaru tigua í̠ bo wahole karu tihondo i̱na í̠ minu mulebero.
25 Vou entregá-lo às pessoas que o querem matar, e das quais você tem medo: ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e aos seus soldados.
26 Í̠bi í̠ ai̱yabi libu haru dindi tara ngagoha minu yu pu waholebero. Dindi ogoni libu dalu ndogo libu dindi ogoniha halu homoleberebi.
26 Jogarei você e a sua mãe numa terra estranha, onde vocês não nasceram, e lá morrerão.
27 Libugua libuni dindi ogoria lone hondole dai bulene hame timbuni lo ha holeberebigo nde dai bibe naheore wulebira, lene.
27 Vocês terão saudades da sua terra, porém não voltarão para lá.
28 Yaremaiahanda lalu, Kini Yahoiagini ogoni ibu iba be dindime wabinigo pambu lene wali agalime hame nale ngaligobi hayadabe. Anduane Homogo ibugua Yahoiagini halu ibu one waneiginiru dindi tara ti manda nabini ngagoha pelolebero layadago irane agibe.
28 Então eu disse: — Será que Joaquim é como um pote quebrado que foi jogado fora e que ninguém mais quer? Por que é que ele e os seus filhos foram levados e jogados numa terra que não conhecem?
29 Isaraelenaga dindi-o Isaraelenaga dindi-o í̠na Anduane Homogonaga bi larago bayuwaore hale harene.
29 Ó terra, terra, terra! Escute o que o
30 Anduane Homogohanda ogodagua lara. Agali ogoni ibu waneigini mbira hono wia nabi daloali ale ka lalu gilibu wibe. Ibugua birago damene bibahende bayale mbira naholebira. Ibu igini bu karu aria mbirame ibunaga henge mialu kini ha aribia halu Kini Debidinaga biragane dagia ngagoria bira aribia howa Isaraele dindi handayaho howa ha aribia haru naholebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lalu, Yaremaiahanda lene.
30 “Este homem está condenado a ficar sem filhos e será um fracassado. Ele não terá descendentes que sejam reis, como Davi, e que reinem em Judá. Eu, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.