Jeremias 22
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC
1 Anduane Homogohanda lalu, Yaremaia í̠na Yudanaga kini kago andaga puwa
1 Assim diz o Senhor : Desce à casa do rei de Judá, e anuncia ali esta palavra,
2 ibuhondo bi agua labe, Í̠ Debidinaga aguanene howa kininaga dagiani biruwa í̠na Anduane Homogonaga bi o larogo hale habe. Kini í̠nibi í̠naga agali haguane karumebi í̠naga wali agali karumebi tí bibahendeme bi ogo hale holene nga.
2 e dize: Ouve a palavra do Senhor , ó rei de Judá, que te assentas no trono de Davi; tu, e os teus servos, e o teu povo, que entrais por estas portas.
3 Anduane Homogohanda lalu, Tígua mana bayale tigabiore ngaru talialu bilimu. Agali mbirame mendealinaga mbirale ngago mo page biniyagua nde anduane kago ibunaga mbirale page binidaru yadai bialu ibu gendaho kago mo palia halimu. Waneigini ti aba homene karuhondo mana ko nabi wali dalo ti agalini homene bedaruhondobi wali agali dindi taraha howa tí baba mandagi íbu hene karuhondobi uruni mo ko nahe bayuwa helo halimu. Dindi ogoria howa tígua wali agali ko nabi karu bame homelo bo wa nahalimu.
3 Assim diz o Senhor : Exercei o juízo e a justiça e livrai o espoliado da mão do opressor; e não oprimais ao estrangeiro, nem ao órfão, nem à viúva; não façais violência, nem derrameis sangue inocente neste lugar.
4 Tígua i̱naga bi larogo hale howa talialu bialu haabo harimiyagua nde mani tínaga Kini Debidi aguanene ti dege ha aribia haga bulene wulebira. Ani howa kini tini nogo hosime gililo yalu piaga mini karisini biralu nogo hosinibi biralu tano ogoninaga pabe haraba ngagoria puibu bigi bialu holebira. Ani bialu tinaga agali haguanerubi wali agali bu karubi ti kini heba puibu bigi bialu holebira.
4 Porque, se, deveras, cumprirdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa os reis que se assentarão no lugar de Davi sobre o seu trono, em carros e montados em cavalos, eles, e os seus servos, e o seu povo.
5 Anigo tígua i̱naga bi larogo talialu nabirimiyagua nde i̱ninaga minini howa larogo i̱na kini andaga ogoni mo ko halu bo gialabaga bulebero. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lene.
5 Mas, se não derdes ouvidos a estas palavras, por mim mesmo tenho jurado, diz o Senhor , que esta casa se tornará em assolação.
6 I̱ Anduane Homogo i̱na Yuda kini kago hameigini holebiragonaga lalu bi ogodagua laro. Kininaga hameigini í̠ bayaleore mbira ale kegoni. Í̠ baya dege lalu Gileada dindi alebi Lebanono hari alebi mbira kegoni. Anigo i̱na í̠ mo ko harogola í̠ ko ngubiore dindi ko yobi be abalu taule ngaligobi wialu wali agali lenego mbira naholebira.
6 Porque assim diz o Senhor acerca da casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade e a cabeça do Líbano; mas por certo que farei de ti um deserto e cidades desabitadas.
7 I̱na í̠ mo ko helo agali maru ibilolebero. Tigua ayuru yalu ibuwa í̠naga anda ira tamia kambulo mbaraleme bideru bo gialobaga bialu gabuwa irani dai helolebira.
7 Porque prepararei contra ti destruidores, cada um com as suas armas; e cortarão os teus cedros escolhidos e lançá-los-ão no fogo.
8 Ani bidagola mani wali agali dindi tara tara bu ngaruha howa dindi ogoriani ibalu bolangua haga bulebira. Ani ibalu tigua Yarusaleme mo ko hene ngago de hondowa tini lagalaga bialu lalu, Anduane Homogohanda tano timbuni ogoni mo ko henedago irane aginagadabe, lolebira.
8 E muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu companheiro: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade?
9 Ani lowa tini degedege laedene bialu lalu, Mbirale o biyadagoni irane wali agali uruni tigua habo nalolene bi tinaga Ngode Datagaliwabela lowinigo wahalu puwa dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wima piyagonaga mo ko henego nga lolebira, laya lene.
9 Então, responderão: Porque deixaram o concerto do Senhor , seu Deus, e se inclinaram diante de deuses alheios, e os serviram.
10 Yuda wali agaliru-o Kini Yosaia homayago tígua ibu dara howa dugu nabilimu. Tígua ibu igini Kini Yoahasanaga dara howa dugu timbuni bulene nga. Yoahasa ibu ina kamagoria howa tigua haru piyago ibu lone dai nabulebira. Ibugua ibuninaga dindi lone nahondolebiraore.
10 Não choreis o morto, nem o lastimeis; chorai abundantemente aquele que sai, porque nunca mais tornará, nem verá a terra onde nasceu.
11 Yoahasa ibu mini mende Sulumu henegome ibu aba Yosaia henegoria ibu kini ha aribia hene. Anduane Homogohanda Yoahasa mitangi bialu bi mbira ogodagua lene. Yoahasa ibu Yarusaleme yu wahalu puwa lone dai nabulebira.
11 Porque assim diz o Senhor acerca de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, e que saiu deste lugar: Nunca ali tornará mais.
12 Waitigi bu hearume dindi taraha minu garabayabu yalu piyagoha halu homolebira. Ibuni dindi ogoria lone nahondolebiraore, laya lene.
12 Mas no lugar para onde o levaram cativo morrerá e nunca mais verá esta terra.
13 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Agali mbiragome ibuni hangu mitangi bialu maru mo hondo howa mana tigabi ndo bialu anda timbuniore hobane dewa daligahayagi haga hagabi bu helayago ibuniha genda timbuniore wulebira. Ibunaga damene bu hearume anda ogoni bia hadaba lowa ibugua tihondo yolobi mbira namiya. Agali urunime biabe bameore bu wahalu piya.
13 Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça e os seus aposentos sem direito; que se serve do serviço do seu próximo, sem paga, e não lhe dá o salário do seu trabalho;
14 Ibugua bi ogodagua laga biya. Ai i̱ninaga anda timbuniore bu helolebero. Anda ogoni daligaha hobane dewa helolebero, laya. Ibugua wá anda ibilonaga diri tombelo wigi bialu anda hái ira tamia bayaleore wiaru bogo mbaralaga buwa hai para haya. Anda biago mo yári bia halu peni daramabime hiraya. Ani biyagonaga ibuha genda timbuniore wulebira.
14 que diz: Edificarei para mim uma casa espaçosa e aposentos largos, e lhe abre janelas, e está forrada de cedro e pintada de vermelhão.
15 Kini-o í̠naga ira tamia bogo mbaralaga biniru dewaore mo ngelowa kegome í̠ mo kini bayale helenego kobe toba ho kebe. Í̠ aba ibu iba hinaru karulape nalu turu ho haga hene ndobe. Ibugua wali agalihondo mana bayale tigabi dege bialu hayagome ibuni holene bayale wini.
15 Reinarás tu, só porque te encerras em cedro? Acaso, teu pai não comeu e bebeu e não exercitou o juízo e a justiça? Por isso, tudo lhe sucedeu bem.
16 Ibugua wali agali yagibano hearunaga godi hale halu manani tigabi dabolene wiagoria howa mo tale biaga henegome wali agali bayaleore hai hene. Anduane Homogo i̱naore tigatiga larogo mbirali i̱ni kogo baya hangu mandabi kagome biagane mana ngago ogoniore.
16 Julgou a causa do aflito e do necessitado; então, lhe sucedeu bem; porventura, não é isto conhecer-me? — diz o Senhor .
17 Anigo í̠na í̠ni hangu mitangi halu mbirale ngaru dimagoli halubi mbirale uruni mulenaga ke̱ halu ohowa biagabi ke. Mbirali ko mbira nabi bame kago í̠na homelo bo wahaga kegoni. Wali agali bu karu bope halu mo ko haabo haga mbira í̠ kegoni ndobe. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore.
17 Mas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua avareza, e para o sangue inocente, a fim de derramá-lo, e para a opressão, e para a violência, a fim de levar isso a efeito.
18 Irane anidagua bialu kegome Anduane Homogohanda Yosaia igini Yuda wali agalinaga Kini Yahoiagimi mitangi bialu lalu, Yudanaga Kini Yahoiagimi homarangi wali agali mbirame dara howa lalu, Ai i̱ hameneore-o i̱ mbaliniore-o, lalu mbirame dugu bialu naholebira. Mbiralime, I̱naga agali haguane-o i̱naga kini-o, lalubi dugu nabulebiraore.
18 Portanto, assim diz o Senhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não lamentarão por ele, dizendo: Ai, irmão meu! Ou: Ai, minha irmã! Nem lamentarão por ele, dizendo: Ai, senhor! Ou: Ai, majestoso!
19 Agalime nogo dongi homaragola mo wahagadagua ibu homaragola ibunaga tingini bameore mo waholebira. Tigua Yarusaleme tanonaga pabe tagirahayagi ibunaga tingini gililo yalu tagira puwa mo waholebira, laya, lene.
19 Em sepultura de jumento, o sepultarão, arrastando-o e lançando-o para bem longe, fora das portas de Jerusalém.
20 Anduane Homogohanda lalu, Yarusaleme í̠na Lebanononaga hari ngaruha irigi howa bi dalimuore labe. Basana dindinaga hari ngagoria í̠naga bi hale helobi Abariminaga hari bu ngagoria howabi í̠na dara halu kiabu dugu hongo howa bialu habe. Agali í̠naga nenege bu hayaruni homai hayagonaga ani bibe.
20 Sobe ao Líbano, e clama, e levanta a tua voz em Basã, e clama desde Abarim, porque estão quebrantados os teus namorados.
21 Abale í̠ bayale howa mbirale dewa wu hengi i̱na í̠hondo bi langirugoni. I̱naga bi laruruni í̠na hale habe manga hari. Bamba í̠ igiri daliahe hengi howa i̱naga bi larogo mo wahaabo haga harigo áyubi í̠na anidagua biaabo haga kegonida.
21 Falei contigo da tua prosperidade, mas tu disseste: Não ouvirei. Este é o teu caminho, desde a tua mocidade, pois nunca deste ouvidos à minha voz.
22 Waitigi agaliru puyabu ale ibalu í̠naga agali haguane karu puloyu piai holebira. Waitigi agalirume í̠naga nenege bu karu dindi kaundiaha garabayabu yalu piai holebira. Í̠nime mana ko biaga wirigo mitangi budai bialu tagaho holebere.
22 O vento apascentará todos os teus pastores, e os teus namorados irão para o cativeiro; certamente, então, te confundirás e te envergonharás, por causa de toda a tua maldade.
23 Tigua Lebanononi ira tamia bayale bu hearu aria dibu pelowa anda bia hayagola í̠ bayaleore ko manda bu kebe. Tandaga hondolene timbuniore walime gali taba hanalu biruwa tandaga handalu biragagobi í̠na ga̱ lalu dugu bialu holebere, laya lene.
23 Ó tu que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros! Quão lastimada serás quando te vierem as dores e os ais como da que está de parto!
24 I̱ Anduane Homogo haluhe haabo haga kogome Yudanaga Kini Yahoiagimi igini Yahoiagini í̠hondo bi tigatiga mbira langero. Í̠ baya taraore howa i̱naga gi tigayaginaga hondone magi i̱ gubalini haga ale keyaguabi i̱na nde í̠ yu wahole kogoni.
24 Vivo eu, diz o Senhor , que, ainda que Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse o selo do anel da minha mão direita, eu dali te arrancaria.
25 Waitigi agalirume í̠ mo ko hole manda biragola ti hondowa gi hariliruhondo i̱na í̠ ti giha minu ya holebero. Agali uruni Babilononaga Kini Nebugadenesa halu ibunaga ami agali biaru tigua í̠ bo wahole karu tihondo i̱na í̠ minu mulebero.
25 E te entregarei na mão dos que buscam a tua vida, e na mão daqueles diante de quem tu temes, a saber, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos caldeus.
26 Í̠bi í̠ ai̱yabi libu haru dindi tara ngagoha minu yu pu waholebero. Dindi ogoni libu dalu ndogo libu dindi ogoniha halu homoleberebi.
26 E lançar-te-ei a ti e à tua mãe, que te deu à luz, para uma terra estranha, em que não nasceste; e ali morrereis.
27 Libugua libuni dindi ogoria lone hondole dai bulene hame timbuni lo ha holeberebigo nde dai bibe naheore wulebira, lene.
27 Mas à terra, para a qual eles levantam a sua alma, para ali tornarem, a ela não tornarão.
28 Yaremaiahanda lalu, Kini Yahoiagini ogoni ibu iba be dindime wabinigo pambu lene wali agalime hame nale ngaligobi hayadabe. Anduane Homogo ibugua Yahoiagini halu ibu one waneiginiru dindi tara ti manda nabini ngagoha pelolebero layadago irane agibe.
28 É, pois, este homem Jeconias um vil utensílio quebrado ou um utensílio de que ninguém se agrada? Por que razão foram arremessados fora, ele e a sua geração, e arrojados para uma terra que não conhecem?
29 Isaraelenaga dindi-o Isaraelenaga dindi-o í̠na Anduane Homogonaga bi larago bayuwaore hale harene.
29 Ó terra, terra, terra! Ouve a palavra do Senhor !
30 Anduane Homogohanda ogodagua lara. Agali ogoni ibu waneigini mbira hono wia nabi daloali ale ka lalu gilibu wibe. Ibugua birago damene bibahende bayale mbira naholebira. Ibu igini bu karu aria mbirame ibunaga henge mialu kini ha aribia halu Kini Debidinaga biragane dagia ngagoria bira aribia howa Isaraele dindi handayaho howa ha aribia haru naholebira. I̱ Anduane Homogo i̱na bi o ledogoniore, laya lalu, Yaremaiahanda lene.
30 Assim diz o Senhor : Escrevei que este homem está privado de seus filhos e é homem que não prosperará nos seus dias; nem prosperará algum da sua geração, para se assentar no trono de Davi e reinar mais em Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.