Jeremias 14

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yuda dindiha dalu naibi wiangi Anduane Homogohanda Yaremaia i̱hondo bi ogo langini.
1 Palavra do Senhor que veio a Jeremias a respeito da seca:
2 Yuda dindini wali agali karu áyu genda timbuni yu howa dugu bialu ka. Tinaga tano wiaruni mo ko hai haragoni. Ani birago dindi ogoriani wali agaliru bame henge wiagoria palu paya paya bima puwa dugu hongo howa bialu ka. Yarusalemeni karume dugu hongo howaore bialu ka.
2 “Judá anda chorando, as suas portas estão abandonadas e, de luto, se curvam até o chão; e o clamor de Jerusalém vai subindo.
3 Agali haguane karume tinaga biabe biagahondo iba biraga uli tombo wini ngaruha iba hambu pudaba learia iba nabere wiaria handalu iba be bame yalu dai biragoni. Wali agalime miniha genda timbuni howa taga halu tinaga wanakui handa dindi haragoni.
3 Os poderosos mandam os servos buscar água. Estes vão às cisternas e não encontram água; voltam com os seus cântaros vazios e, decepcionados e confusos, cobrem a cabeça.
4 Yuda dindini dalu naibi dege wiane dindi yo bialu leboladaga haya. Ani biyagola wali agali maru tomo tini mabuha bialu naga hearu tibi nde genda timbuni yu howa wanakui handa tara haragoni.
4 Por não ter havido chuva sobre a terra, esta se acha ressequida; e, por isso, os lavradores, decepcionados, cobrem a cabeça.
5 Nogo gabua mini dia karume igini hono wiragolabi ti datani nolene nahe. Ani biragola tinaga igini hono wahalu poragoni.
5 Até as corças no campo têm as suas crias e as abandonam, porque não há capim.
6 Nogo dongi gabua karumebi hari nene ngarunaga howa biangome biagadagua buhe̱ ala laga bialu ha̱lo tongo lara. Ti datani nolene nahedagola de ále lalu homabehe ka.
6 Os jumentos selvagens se põem no alto dos morros e, ofegantes, sorvem o vento como chacais; os seus olhos desfalecem, por falta de pasto.”
7 Wali agalime i̱hondo bi ogodagua lalu ka, Anduane Homogo-o iname í̠ erembira ngialu í̠naga deni mana ko dewaore bialu harimagome ai inane pani nolene ibiragonida. Anduane Homogo-o í̠ mini lene timbuniore kegoni mitangi buwa ina dara halu biamogo bia.
7 Ainda que as nossas maldades testifiquem contra nós, ó por amor do teu nome! Porque as nossas rebeldias se multiplicaram; pecamos contra ti.
8 Ina Isaraele wali agali kamarume í̠hondo mini mbiraore wialu í̠na biamogo bibelo hame lowa mini dunubia ho kama. Ani kamagola genda timbuni mbira anda ibirangi í̠nime ina abaleore biamogo biaga kegoni. Anigo áyu urunidagua biaga ndo haradagua bidego aginagabe. Mbi mbiru hangu bame nenege íbu palialu poradagua berego aginagabe.
8 Ó Esperança de Israel e Redentor do teu povo no tempo da angústia, por que serias como estrangeiro na terra e como viajante que fica só uma noite?
9 Agali nahende karia mo mogola hagadaguabi ami agalime ibuni hongo nahe howa mendeali biamogo bialu wai bibe nahe hagadaguabi kego agibe. Anigo Anduane Homogo í̠ni ina heba mandagi haabo haga kegoni ndobe. Í̠nime ina í̠ninaga wali agaliore holoma̱ya dabarigoni. Ani birigo manda bialu ina yu wanahabe, lalu ka.
9 Por que serias como homem que foi pego de surpresa, como valente que não pode salvar? Mas tu, ó estás em nosso meio, e nós somos chamados pelo teu nome. Não nos abandones!
10 Isaraele tigua anidagua layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Wali agali uruni ti mbirani hangu ho dambolo nahaga howa ibaga ibaga hangu bialu hole hamelaga ka. Ani ibaga bialu howa tinime birago mamage nahaga kagonaga i̱na tihondo turu nahe ko. Tigua mana ko biyago mitangi bialu i̱na pani mulebero, laya.
10 Assim diz o Senhor a respeito deste povo: “Eles gostam de andar errantes e não sabem controlar os pés. Por isso, o não se agrada deles; agora ele se lembrará das maldades que fizeram e os castigará por causa dos seus pecados.”
11 Anduane Homogohanda i̱hondo langialu lalu, Yaremaia-o wali agali uruni ti bayale helo biamogo bia lalubi i̱hondo hale nahabe.
11 O Senhor me disse ainda: — Não interceda por este povo para o bem dele.
12 Tigua tomo nane haga howa i̱hondo bi lalu, Biamogo bia, layaguabi i̱na tinaga bi hale naholebero. Tigua loma mbirale i̱hondo irani bo delai hayaguabi widiru lomabu ngiyaguabi i̱na wali agali urunihondo turu naholeorebero. Tinaga waitigime ibalu ti bo wahai helolebero. Hina garibi timbuni ibilalu ti homai helolebero. Warago timbuni ibilarogola ti bo homelai helolebero, laya.
12 Quando jejuarem, não ouvirei o seu clamor e, quando trouxerem holocaustos e ofertas de cereais, não me agradarei deles. Pelo contrário, eu os consumirei pela guerra, pela fome e pela peste.
13 Ani layagola i̱na ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o í̠na bi lariruni henene dege lari. Anigo Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga-o í̠naga bi mana latagi haga agali karume bi mende ale ogodagua mbiwia halu wali agalihondo lalu, Tínaga waitigirume tí bo wa naholebira. Hina garibi napolebira. Anduane Homogo í̠nime tí dindi ogoria bayale halimulo handayaho haabo holebero larigo dege latagi halu ka, lalu lamiru.
13 Então eu disse: — Ah!
14 Ani lamirugola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Agali uruni tigua i̱naga minini howa lene ale tingi howa ke̱ halu ka. I̱na tihondo bi ogodagua lalimu lalu bi mbiraore hangubi nalamiore haru. Agali mbiwia haga uruni tigua tihondo bi lalu karuni ke̱ howa tininaga miniha howa tagira ibiraru ale dege latagi haragoni. Tigua de gandeba handarima laga birarubi bibahende ke̱ dege hara. Tigua mani ogoale mbira bulebira lalu mbiwia hararubi ke̱ howa bame bi dege lalu kagoni.
14 E o Senhor respondeu: — Esses profetas profetizam mentiras em meu nome. Nunca os enviei, nem lhes dei ordem, nem lhes falei. Eles estão profetizando para vocês visões falsas, adivinhações inúteis e engano que procede do seu íntimo.
15 Anigo Anduane Homogo i̱na heneneore larogo. Agali uruni tigua i̱naga minini howa bi ogoni lole i̱na dabalu pudaba lene ndome lara. Tigua lalu, Dindi ogoria wai nabulebira. Hina garibi napolebira, laga karu tini waitigirume ibalu bai holebira. Hina garimebi tini ala homai holebira.
15 Portanto, assim diz o Senhor a respeito dos profetas que, profetizando em meu nome, sem que eu os tenha mandado, dizem que não haverá guerra nem fome nesta terra: Esses profetas serão consumidos pela guerra e pela fome.
16 Wali agali maru agali uruninaga bi larago hale haga karubi ti bibahende waimebi hina garimebi homaiore holebira. Waitigi ibirarume wali agali waneigini homenerunaga tingini mo yu ibuwa Yarusaleme tanoha hariga ngagoria mo ngelama polebira. Homene uruninaga tingini mo hora holene mbirali naholebira. Yarusaleme wali agalime mana ko ngubi wiaru hangu bialu hayarunaga i̱na ti bo wahai holebero, laya.
16 O povo a quem eles profetizam será lançado nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da guerra. Não haverá quem os sepulte — a eles, a suas mulheres, a seus filhos e a suas filhas. Porque derramarei sobre eles a sua maldade.
17 Anigo Anduane Homogohanda i̱hondo lalu, Yaremaia-o í̠ninaga bi hangu lamibelo hamelo ko. Ogodagua lamulene nga. I̱ Yaremaia kogo i̱naga wali agaliru darabiore waitigirume bai hayadagonaga horombe mbiragabi dugu bialu de iba ibalu pugulopebe bialu haabo hole hamelo ko.
17 Portanto, diga-lhes esta palavra: “Que os meus olhos derramem lágrimas de noite e de dia, sem cessar. Porque a virgem, filha do meu povo, sofreu um grande golpe; está gravemente ferida.
18 I̱na tano tagirahayagi puwa handalu koria waime agali bo waheneru wiaria de hendedo. Tanoha ibaga bu howa handalu koria wali agali hina garime tingini mo kohe homole wima pearia hendedo. Loma binigo mo miaga hearubi Anduane Homogonaga bi mana latagi haga hearubi ti ogoale beramada manda nabi bame ibagabu karia hendedo labe, lalu Anduane Homogohanda i̱ Yaremaiahondo ani lene.
18 Se saio ao campo, vejo os que foram mortos à espada; se entro na cidade, estão ali os debilitados pela fome. Até os profetas e os sacerdotes vagueiam pela terra e não sabem para onde vão.”
19 Anduane Homogo-o Yuda wali agalinaga dindi ogo yu wahai haribe. Saiono tanobi manga halu yu waore harigonibe. Ina mani lone bayale agua holebe tobahe mo ko howa ina balu kegoni agibe. Ina bayale holeberemabe tobaho harimago ai bayale ndo kama. Ina mani bayale karulape holene henge wulebirabe tobaho harimago ai ani ndo inanaga waitigirume ibuwa ina mo ko howa balu mo gi haga bialu haabo kagoni ndobe.
19 Será que de todo rejeitaste Judá? Será que a tua alma tem nojo de Sião? Por que nos feriste, e não há cura para nós? Aguardamos a paz, e não há nada de bom; esperamos o tempo da cura, e eis o terror.
20 Anduane Homogo-o heneneore inanaga mamalirumebi ina áyu kamarumebi í̠naga deni mana ko biaabo halu harimagoni lapani harama.
20 Conhecemos, ó Senhor , a nossa maldade e a iniquidade de nossos pais; porque temos pecado contra ti.
21 Anigo í̠ni mini leneore kego manda bialu ina erembira nangibe. Í̠naga tano í̠ninaga haru howa biragane dagia í̠ni andaga biagobi waitigi karume mege bialu mo ko halu kagoni mitangi bialu ogonidagua bialu nahelabe. Ina baba habo nalolene bi lo wirigobi mitangi bialu mo habo nalabe.
21 Não nos rejeites, por amor do teu nome; não desprezes o trono da tua glória. Lembra-te e não anules a tua aliança conosco.
22 Dama mitangi bialu gime wabini ko ngubi urunime iba dalu ibilagabe. Be hari ibuni hangume iba dalu ibilolebirabe. Ani nabibeheore ndobe. Anduane Homogo-o í̠ hangu inanaga Ngode Datagaliwabe kegome mbirale uruni biai habehe kegoni. Í̠ hangu mbirale uruni biai haga kegome ai ina biamogo bibelo hondo kamagoni laro, lalu Yaremaiahanda lene.
22 Será que existe entre os ídolos dos gentios algum que faça chover? Ou podem os céus por si mesmos dar chuvas? Não és tu somente, ó nosso Deus, o que fazes isto? Portanto, em ti esperamos, pois tu fazes todas estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.