Jeremias 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anduane Homogohanda i̱ Yaremaiahondo langialu lalu, Í̠na áyu ogoni puwa labolabo bayale mbira yolo bialu muwa karulo hole pu. Í̠ labolabo ogoni ibaha nangelabe, laya.
1 Assim me disse o Senhor: "Vá comprar um cinto de linho e ponha-o em volta da cintura, mas não o deixe encostar na água".
2 Ani laya handala i̱na puwa Anduane Homogo ibugua bibe lalu langiyadagua bialu labolabo biago mialu karularu.
2 Comprei um cinto e o pus em volta da cintura, como o Senhor me havia instruído.
3 Ani karulo hewagola Anduane Homogohanda lone langialu lalu,
3 O Senhor me dirigiu a palavra pela segunda vez, dizendo:
4 Labolabo karulo harigoni yalu Iba Yuberedisi puwa egeanda mbira kagoha mo do habe, laya.
4 "Pegue o cinto que você comprou e está usando, vá agora a Perate e esconda-o ali numa fenda da rocha".
5 Ani laya handala Anduane Homogo ibunaga bi layago hale halu i̱na labolabo biago mo yalu puwa egeandaha mo do haru.
5 Assim, fui e o escondi em Perate, conforme o Senhor me havia ordenado.
6 Horo dewa peagola Anduane Homogohanda i̱hondo lone lalu, Áyu ogoni heyalu Iba Yuberedisi puwa labolabo i̱na mo doha larugola mo do harigoni mo pu, laya.
6 Depois de muitos dias, o Senhor me disse: "Vá agora a Perate e pegue o cinto que lhe ordenei que escondesse ali".
7 Ani laya handala puwa labolabo egeandaha mo do harugoria piru. Puwa labolabo biago handalu hewaria goba halu ogonime galone mbira bibe nahe wiaria handaru.
7 Então fui a Perate, desenterrei o cinto e o tirei do lugar em que o havia escondido. O cinto estava podre e se tornara completamente inútil.
8 Ai Anduane Homogohanda i̱hondo lone lalu,
8 E o Senhor dirigiu-me a palavra, dizendo:
9 I̱ Anduane Homogo kogo i̱na bi ogodagua laro. I̱ Yuda wali agalime mine hayagonagabi Yarusalemebi bope harogola libunaga mini timbuni mini lene wu hayagoni ereba halu labolabo ogoni mo ko hayadadagua ko holebira.
9 "Assim diz o Senhor: Do mesmo modo também arruinarei o orgulho de Judá e o orgulho desmedido de Jerusalém.
10 Wali agali mana ko ngago hangu mo tene howa bialu haga uruni ti i̱naga bi mana ngago hale holilono tinaga hale mo ndibulo wahene ka. Ti mine halu tininaga miniha buabirago ale bialu haga ka. Tigua dama mitangi bialu gime wabini ngaruhondo bi pupu wule piaga kago. Ani buwa wali agali uruni ti labolabo biago mbirale mbira bibe nahe ko halu budabaga biyadagua tibi ko hai holebira.
10 Este povo ímpio, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que age segundo a dureza de seus corações, seguindo outros deuses para prestar-lhes culto e adorá-los, que este povo seja como aquele cinto: completamente inútil!
11 Bamba i̱na Isaraelealirubi Yudalirubi agalime labolabo baya hangu bo bu hagadagua ti Anduane Homogo i̱niha hapara howa helo helaru. Ti i̱naga wali agaliore ka lene helobi tigua i̱ninaga mini yaraga halu i̱nihondo turu haga bu howa i̱ni mini timbuniwiore ka lalu helobi dabo helarugoyu tigua i̱naga bi ogoni hale nahagaore kagoni, laya.
11 Assim como um cinto se apega à cintura de um homem, da mesma forma fiz com que toda a comunidade de Israel e toda a comunidade de Judá se apegasse a mim, para que fosse o meu povo para o meu renome, louvor e honra. Mas eles não me ouviram", declara o Senhor.
12 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Yaremaia-o i̱ninaga bi ogo Yarusalemeni latagi habe. I̱ Anduane Homogo Isaraele tinaga Ngode Datagaliwabehanda bi ogodagua laro. Agalirume waini iba be dindime wabini ngagoha hambu yaga, labe. Ai Yarusaleme wali agali tigua bi ogo hale howa í̠hondo lalu, Í̠na manda bu handalu keria ina bi ogoni manda nabi kabe toba kebe, lolebira.
12 "Diga-lhes também: ‘Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Deve-se encher de vinho toda vasilha de couro’. E, se eles lhe disserem: ‘Será que não sabemos que se deve encher de vinho toda vasilha de couro? ’
13 Ani laragola í̠na tihondo ogodagua lamibe. I̱ Anduane Homogo i̱na ogodagua laro. Dindi ogoniha wali agali bibahende bu kamiruni tíha i̱na waini iba dewa hambu berela harogola tígua lulu timbuni yu ibagabu holeberami. Debidinaga aguanene kini hene karubi loma binigo mo miaga karubi Anduane Homogonaga bi mana latagi haga karubi wali agali bibahende Yarusalemeha kamirubi tí bibahendeha waini iba be dindime wabini ngagoha biru to̱lagadagua i̱na tí bibahendeha waini iba biru to̱lai helolebero.
13 Então você lhes dirá: ‘Assim diz o Senhor: Farei com que fiquem totalmente embriagados todos os habitantes desta terra, bem como os reis que se assentam no trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e todos os habitantes de Jerusalém.
14 Ani buwa agalime iba be dindime wabini ngaru tini mo tilitola lalu bo pambulobaga biagadagua i̱na ti bibahende mo ko hai helolebero. Wali agali lenegobi wandari igiri daliahebi waneigini galibi ti bibahendeore mo ko hai holebero. I̱na ti dara howa mbiraore hangubi mbira yu wa nahelole bibahendeore bo hilo wahai holebero. I̱ Anduane Homogo i̱na laro, lene.
14 Eu os despedaçarei, colocando uns contra os outros, os pais e os filhos, diz o Senhor. Nem a piedade, nem a misericórdia nem a compaixão me impedirão de destruí-los’ ".
15 Yuda wali agali tíhondo Anduane Homogohanda bi layago tígua mine nahe baya hanguore hale hadaba.
15 Escutem e dêem atenção, não sejam arrogantes, pois o Senhor falou.
16 Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe ibugua tí hari nene ngaruha mana ko ngaru bule pialu kamiria tínaga dindi ogoria mo aruma helaragola tí piloligo tígua ibu mini lene timbuniore helalimu. Tínaga dindi ogoria wá kagola ibagabu hole lo manda bu kamiria Anduane Homogohanda wá holene ngago mo aruma holigo de hondo halimu.
16 Dêem glória ao Senhor, ao seu Deus, antes que ele traga trevas, antes que os pés de vocês tropecem nas colinas ao escurecer. Vocês esperam a luz, mas ele fará dela uma escuridão profunda sim, ele a transformará em densas trevas.
17 Anigo tígua i̱naga bi hale nahe mine halu haabo harimiyagua tínaga waitigirume ibalu Anduane Homogonaga wali agali kamiruni dindi tara ngaruha bo garabaya bu yalu poligo de hondo halimu. Anidagua biragola Yaremaia i̱ni hangu ogoria yu wahene howa dugu bialu kogola de iba i̱naga deha howa giligala lalu denguiha pugulope halu holoboda lo mitangi bu haru.
17 Mas, se vocês não ouvirem, eu chorarei em segredo por causa do orgulho de vocês. Chorarei amargamente, e de lágrimas os meus olhos transbordarão, porque o rebanho do Senhor foi levado para o cativeiro.
18 Ani mitangi bu hewagola Anduane Homogo ibugua i̱hondo langialu lalu, Kinibi ibu ai̱yabi libu haru bedaria puwa bi ogodagua lamibe. Libunaga manda karulaga biago nagalone halu ko hayago libugua dindi ogo handayaho habe nahedago wahalu pilibu.
18 Diga-se ao rei e à rainha-mãe: "Desçam do trono, pois as suas coroas gloriosas caíram de suas cabeças".
19 Yudanaga dindi emene mbira abene unurahayagi tano mini Negebe ngagonaga pabe panga payayagola ai pabe panga dugulene mbirali naheoreda. Mbirali nahedagoni irane Yuda wali agali bibahende tinaga waitigime ibalu dindi taraha garabaya bu yalu piai hayagome nahedagoni.
19 As cidades do Neguebe estão bloqueadas e não há quem nelas consiga entrar. Todo o Judá foi levado para o exílio, todos os exilados.
20 Yarusaleme-o í̠naga de kegonime dindi gibuni uyurayagi howa agali tidini í̠ keria ibaruago agi biaruabe handarene. Ai wali agali í̠na turu howa handaya ho hariliru áyu agohayagi kabe.
20 Erga os olhos, Jerusalém, e veja aqueles que vêm do norte. Onde está o rebanho que lhe foi confiado, as ovelhas das quais você se orgulhava?
21 Wali agali maru í̠na nenege hinu harigonime mani beregedalu í̠ni bope halu handayaho haragola í̠na bi agi loleberebe. I̱na manda bu handalu koria walime gali taba honole howa tandaga timbuni nagadagua í̠ tandaga timbuni nolebereda.
21 O que você dirá quando sobre você dominarem aqueles que você sempre teve como aliados? Você não irá sentir dores como as de uma mulher em trabalho de parto?
22 Tandaga uruni irane agime biaruadabe lo mitangi biriyagua ogoni í̠nime mana ko wiaru bialu harigonaga pani naruda lo mitangi bibe. Í̠nimeore bia ko halu hene ngegome í̠naga aga minu golalu í̠ni mo ko haragonida lo manda bibe.... budi ale gabua mbira mini lebadi ibunaga tingini gilimugalimubi bedago ho aribia holebirabe.|src="HK 3D.tif" size="2" ref="(13.23)"
22 E se você se perguntar: ‘Por que aconteceu isso comigo? ’, saiba que foi por causa dos seus muitos pecados que as suas vestes foram levantadas e você foi violentada.
23 Mbirali ibunaga tingini mindibi heneyagua ibugua mo beregedalu honabi holebirabe be budi ale gabua mbira mini lebadi kago ibunaga tingini gilimugalimubi bedago mo tara ho aribia holebirabe. Anidagua bibe naheore nga. Anidagua dege í̠na mana ko biaga ngeru yu wahalu mana bayale bia aribia habe naheore wulebira.
23 Será que o etíope pode mudar a sua pele? Ou o leopardo as suas pintas? Assim também vocês são incapazes de fazer o bem, vocês que estão acostumados a praticar o mal.
24 Yarusaleme-o dindi ko wali agali nahaga ngagoha howa puyabu ibalu widi aeane puloyu piagadagua í̠naga wali agali bu karuni i̱na balu purogo lelolebero.
24 "Espalharei vocês como a palha levada pelo vento do deserto.
25 Í̠na i̱ embeda halu puwa mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wima pirigonaga anidagua bulebero.
25 Esta é a sua parte, a porção que lhe determinei", declara o Senhor, "porque você se esqueceu de mim e confiou em deuses falsos.
26 I̱na í̠ taga timbuni habelonaga agali bu karume í̠naga pindu hendelo aga bu kegoni mo yaraga halu í̠ninaga dengui bu dambi helolebero.
26 Eu mesmo levantarei as suas vestes até o seu rosto para que as suas vergonhas sejam expostas,
27 Í̠na mana ko ngubiore bialu heruni i̱na handalu manda bu ko. Í̠na hongo howa mbirale dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo bi pupu wule hari neneruhabi dangite wiaruhabi ibagabu harigoni. Í̠na walime ibu agalini wahalu puwa agali mende karu baba kayu yu palima ibaga biagadagua bialu kegoni. Í̠ nogo angibunime wangabe taya bialu go̱e̱ lama ibaga biagadagua bialu kegoni ndobe. Yarusaleme í̠ daraore ho kogoni. Í̠ ko kegoni howa í̠ bayale dodo nahe domo waheneore hoa nahe kegonida. Í̠ ogonibi dege kene mali agira biruleberebe, lalu Anduane Homogohanda lene.
27 Tenho visto os seus atos repugnantes os seus adultérios, os seus relinchos, a sua prostituição desavergonhada sobre as colinas e nos campos. Ai de você, Jerusalém! Até quando você continuará impura? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.