Jeremias 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anduane Homogohanda Yaremaia i̱hondo ogodagua laya.
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor :
2 I̱naga habo nalolene bi lowinigo baya hangu hale mia howa hale habe. Ani hale howa í̠na Yuda wali agali Yarusaleme wali agalibi ogodagua lamibe.
2 — Ouça as palavras desta aliança e fale aos homens de Judá e aos moradores de Jerusalém.
3 I̱ Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kogo i̱na bi ogo laro. Mbirali ibu i̱naga habo nalolene bi lowirugo mo habo laragome ibuha mo ko holene wulebira.
3 Diga-lhes: “Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Maldito aquele que não der ouvidos às palavras desta aliança,
4 I̱na habo nalolene bi ogoni tínaga mamaliru baba bamba ti Iyibi dindiha howa haru tagira ibirungi lowinigo nga. Ti Iyibi dindini heangi ira dene ale wiagola poboyogobiore wiagoria hemiria haru tagira ibirugoni. Ti ani hearia i̱na tihondo lalu, Tígua i̱naga bi larogo hale howa bilimu larudagua birimiyagua tí i̱naga wali agaliore holeberemi. Ani kamigola i̱ nde tínaga Ngode Datagaliwabeore holebero, lalu lamiru.
4 que ordenei aos pais de vocês, no dia em que os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro. Eu lhes disse: ‘Deem ouvidos à minha voz e façam tudo o que eu lhes ordeno, e vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
5 I̱na tihondo lalu, Ani birimiyagua i̱na tínaga mamaliruhondo dindi bayale tomo mbirale anda hai holene mbira ngulebero lalu lowirugo nguleberoore, lalu lamirugoni. Anigo ai dindi ogoni tínaga mamaliruhondo ngulebero lo wirugoria tí áyu ogoniha kamigoni, laya. Anduane Homogohanda bi ogoni layagola i̱na ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o heneneore í̠nime larigonidagua bibe, laru.
5 Assim confirmarei o juramento que fiz aos pais de vocês de lhes dar uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia.’” Então eu respondi: — Amém,
6 Ani larugola Anduane Homogo ibugua i̱hondo langialu lalu, Áyu ogoni í̠na Yuda dindiha tano bu ngaruhabi Yarusaleme tanoha hariga pedadagua puwabi i̱naga bi ogodagua lamibe. Wali agaliru-o i̱naga habo nalolene bi lowini ngago bayuwa hale howa talialu bilimu.
6 E o Senhor me disse: — Proclame todas estas palavras nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Diga-lhes que deem ouvidos às palavras desta aliança e que as cumpram.
7 I̱na tínaga mamali Iyibi dindiha howa gi mialu haru tagira ibirungi i̱na tihondo bi hongohe mbira lamialu lalu, I̱naga bi mana baya hanguore hale howa talialu halimu, lalu lamiru. Ani lamialu i̱na bi ogoni dege laabo halu harugo áyu tí kamiruhondobi lalu haabo ko.
7 Porque adverti solenemente os pais de vocês, no dia em que os tirei do Egito, até o dia de hoje, testemunhando sempre de novo que dessem ouvidos à minha voz.
8 Anigo tínaga mamalirume bi uruni hale habe manga howa talialu nabi haya. Tigua mana ko bulene ngago mitangi bialu mine halu tininaga hame leago hangu bialu haabo haya. I̱na tihondo habo nalolene bi lowini ngogo ogoni taluwa bialu hadaba lalu lamirugoyu tigua ogoni bibe manga hai haya. Ani biyagola wahalu ai habo nalolene bi lowini wiagoha pani mulene nga lo wiadagua i̱na ti pani nelo migi biru, lamibe laya, lene.
8 Mas eles não quiseram ouvir, nem atenderam. Pelo contrário, andaram, cada um, segundo a dureza do seu coração maligno. Por isso, fiz cair sobre eles todas as ameaças desta aliança, a qual lhes ordenei que cumprissem, mas que eles não cumpriram.
9 Anduane Homogohanda i̱hondo laabo halu lalu, Yuda wali agalirubi Yarusaleme wali agalirubi tigua i̱naga bi lowirugo nabimi̱ya lalu ka.
9 O Senhor ainda me disse o seguinte: — Os homens de Judá e os moradores de Jerusalém armaram uma conspiração.
10 Tigua i̱ erembira ngialu tininaga mamalirume mana ko biaga wiaru lone talima pialu haabo haya. Ani bialu tigua dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wima piaga ka. Isaraele hameiginibi Yuda hameiginibi ti bibahendeme i̱naga habo nalolene bi tinaga mamaliru baba lowirugo puguai haya.
10 Retornaram às maldades de seus primeiros pais, que recusaram ouvir as minhas palavras. Também eles seguiram outros deuses para os servir. A casa de Israel e a casa de Judá quebraram a minha aliança, que eu fiz com os seus pais.
11 Ani biyagonaga i̱ Anduane Homogo i̱na tiga tigaore larogo ti yo pialu polene nawiha wara hana howa minu baore bulebero. Anidagua berogola tigua i̱ olalu, Ina biamogo bia, lalu ha haragola i̱na ti biamogo nabi waholebero.
11 Portanto, assim diz o Senhor : “Eis que trarei uma calamidade sobre eles, da qual não poderão escapar. Clamarão a mim, porém não os ouvirei.
12 I̱na ti biamogo naberogola Yarusaleme wali agalibi Yuda wali agalibi tinime mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngaruha pialu ira hagua nga bilo mini inisenesiru lomabu delaga wiyadagua pugupugu bulebira. Ani bialu mbirale gime wabini urunihondo bi pupu wialu, Ina biamogo bia, lalu holebira. Ani lalu holebiragoyu tiha mo ko holene íbu ngangi mbirale gime wabini urunime biamogo nabulebira.
12 Então as cidades de Judá e os moradores de Jerusalém irão aos deuses a quem eles queimaram incenso e a eles clamarão; porém estes de modo nenhum os livrarão na hora da calamidade.
13 Yuda wali agaliru tinaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini ngaru tininaga tano dewa ngadagua gime wabiniru dewaore bu wigi biyada. Ani bialu tigua dama mitangi bialu mbirale bi pupu wulenaga gime wabini mini Balahondo ira hagua ngabilo inisenesi lomabu delolenaga dabu dewa bu ngelayada. Lomabu delaga dabu dewaore Yarusaleme tanoha hariga pedaru bibahendeore dagalai howa wu karula piai heledagonida.
13 Porque os seus deuses, ó Judá, são tantos quantas as suas cidades, e os altares que vocês levantaram para a coisa vergonhosa, isto é, para queimar incenso a Baal, são tantos quanto o número das ruas de Jerusalém.”
14 Yaremaia-o wali agali uruni tiha genda timbuni íbu ngangi tigua i̱ olalu biamogo bia laragola i̱na tinaga bi ogoni hale naholebero. Anigo í̠na tinaga bi lahalu i̱hondo biamogo bia ha nalabe. Í̠na tinaga genda timbuni ngago mo waha lalu i̱hondo dugu bia halu bi hongo howa olaabo nahe wahabe laro laya, lene.
14 — Quanto a você, Jeremias, não interceda por este povo, nem levante por ele clamor ou oração, porque não os ouvirei quando eles clamarem a mim na hora da calamidade.
15 Anduane Homogo ibugua bi laabo halu lalu, I̱naga wali agaliru-o i̱na tí gubalini timbuore ho kogoni. Anigo tígua mana ko tara tara dewaore bialu kami. Ani bialu howa i̱naga anda kagoha tí agi bulenaga poramilibe. Tígua nogo i̱naga bo lomabu delole yalu eberemigome genda tara tara i̱na mo waharogola tí yo pialu poleberemabe tobaho kamibe. Ani ndoyago. Genda tandaga ko uruni tíha ibilolebero larugo naibiyagua tí turu holeberemibe.
15 — Que direito tem minha amada na minha casa, ela que cometeu tantas maldades? Será que votos e carnes sacrificadas poderão afastar de você a calamidade? Então você saltaria de prazer.
16 Bamba i̱na Isaraele tí ira olibe lini bayale dagane kaligobi ka laruli. Ani laruligo ai áyu i̱na hari daba timbuni bilarogola Isaraele wali agali ira olibe ale kamigo bo haealabaga bialu barogola ira yuni maganeru bu̱lo togo lagadagua tí bilibulu purogo loleberemi.
16 O Senhor a chamou de oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos. Mas agora, ao som de grande tumulto, acendeu fogo ao redor dela e quebrou os seus ramos.
17 I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore i̱na Isaraele Yudala ira ale hangarugo ai áyu i̱nime dege ira ogonilabo gabu helolebero. Ani buleberogo irane Isaraele wali agali Yuda wali agalirubi tígua dama mitangi bialu mbirale gime wabini Bala wiagohondo bi pupu wialu ira hagua ngabilo delaga inisenesirubi lomabu delalu harimigonaga ko holene ogoni ibilolebero. Tígua mana ogonibi bialu harimigome i̱ mo kebaore harimigoni ndobe, laya lene.
17 Porque o Senhor dos Exércitos, que a plantou, anunciou contra você uma calamidade, por causa do mal que a casa de Israel e a casa de Judá praticaram. Porque me provocaram à ira, queimando incenso a Baal.
18 Yaremaia i̱na Anduane Homogohondo bi ogodagua laru, Anduane Homogo-o agali maru hearume i̱ mo ko hole bialu hearia í̠na i̱hondo ogoale bira lalu langirigoni.
18 O Senhor me contou e eu fiquei sabendo; tu me mostraste o que eles estavam planejando.
19 Pigane biaore uruni ale bulubada manda nabi howa agalime nogo sibi igini bole haru halu poragola piagadagua pialu haruya. Agali uruni tigua ndinde lowa lalu, Ira mbira bayale howa liniru wene dalu kaore dege dibu wahagadagua wali agali mani holobadarume abogo hene lalu ibunaga mini manda nabilo agali ogoniore bo wahami̱ya, lalu heneya. Tigua anidagua lalu heago helowa dege i̱na lalu,
19 Eu era como um cordeiro manso, que é levado ao matadouro. Eu não sabia que tramavam contra mim, dizendo: “Vamos destruir a árvore com seu fruto. Vamos cortá-lo da terra dos viventes, para que ninguém mais lembre do nome dele.”
20 Anduane Homogo Hongo Haiheore kego í̠ wali agali bibahendenaga bu miniha ngago damene handaore biaga howa í̠na manani lo tiga buwa mo tale biahaga kegoni. Ai i̱naga genda ogoni Anduane Homogo í̠naga giha mo ya harogoni. Anduane Homogo í̠na mana liahe biaga uruni mo ko howaore baregola hondole hameledo, laru.
20 Mas, ó Senhor dos Exércitos, justo Juiz, que provas o mais íntimo do coração, permite que eu veja a tua vingança contra eles, pois te confiei a minha causa.
21 Agali Anadodoali bu hearume i̱ bo wahole hame lowa tigua i̱hondo ogodagua laya. Anduane Homogonaga mana í̠na latagi nahabe. Lalu keria ina handarimayagua í̠ homabelo bo waholeberema, laya. Ani layagola Anduane Homogohanda i̱naga bi larugo hale howa ibugua lalu,
21 Portanto, assim diz o Senhor a respeito dos homens de Anatote que querem me ver morto e dizem: “Não profetize em nome do Senhor , para que não o matemos.”
22 I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore kogome i̱na buleorego laro. I̱na Anadodo wali agaliru bo wahai holebero. Tinaga waitigirume igiri daliahe bu karu bo wahai holebira. Ogoningi Anadodo wali agali ti tomo nolene biba hai halu nawi kagola tinaga waneigini homai holebira.
22 Sim, assim diz o Senhor dos Exércitos: — Eis que eu os punirei. Os jovens morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
23 I̱na Anadodo wali agaliru bo wahai holene horo mbira pongo bo winigo ngo. Horo ogoni tagira ibirangi ti mbiraore hangubi yu wahene mbira nahelole bibahende bo wahaiore holebero, lalu Anduane Homogohanda laya, lalu Yaremaiahanda lene.
23 E não sobrará nenhum deles, porque farei vir a calamidade sobre os homens de Anatote, no ano da sua punição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.