Jó 38

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Elihu ibugua bi lai heagola Anduane Homogo ibuni hari daba bialu iba dalu timbuni ibiyagoha howa ibugua Yobohanda bi lalu hayaru ladai bialu lalu,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Yobo-o í̠ mini bayalebi manda bayalebi nawioredago. Í̠ agali agobime bi dewa lama ibaga bialu howa i̱naga biabe bule ngoru mo habo lalu kebe.
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Ai áyu í̠ agalioreyagua naigoria heyu howa bi maru ladai bibelo hale haro.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 I̱na dindi ogo wabialu mo hongo halu harungi í̠ agoha haribe. Bi te í̠na baya hangu mandabu keyagua nde i̱ langerene.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Dindi ogobiore wiloda manda bialu wabinidago aiwabe. Dindi ogoninaga magi manda bule hagane pu yalu mandabu penedago ai kabe. Í̠na manda bidebe.
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Dindi ogo hongo howa yu helonaga gene agohayagi kabe. Dindi wabulenaga gene ege to̱le̱ dindiha ala ngelenedago aiwabe.
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Dindi ogoni pigane wabialu heangi yakundi bu hearume turu halu iba gana layagola dahuliyali hearume turu howa iba gana ladaga halu hene.Agali bamba henerume dindibi hari daligabi ogonibi nga manda bu hene.|src="HK 29B.tif" size="0" ref="(38.4-7)"
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Iba timbuni solowara bedaru dindinaga tombeneha howa tidatagi halu ibiyagola ai naibi harula lalu iba ibu birulene ngagoria biradaba lenedago aiwabe.
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Iba solowara pigane íbu bereagola hari beralibame iba ibu aga biradagua bia howa yári buwa berelene. Wali ai̱yame waneigini agame yári bia hagadagua hari beraliba mindibime iba dambi helenego i̱na ndobe.
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Ani bialu iba ibu birulenegoha biru wahelo pabe bu mabu bido.
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Ani berelowa iba solowara ibuhondo bi ogobi lamido. Iba yaribu bialu howa í̠ninaga hobane ngelarogoria ibalu dai bibe. Dindi mendeha pogolo amu nahabe, ledogoni.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Yobo-o la naberego agua biya. Halu mbira í̠na bi larigola mbiraga winigo ega bi layabe. Be horo bibahendengi egerebagi hangu wiaaboha larilibe.
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Arumame mbiraga balangiya aleme dindi dambi hai kagola wali agali ko biaga karume ko bule mbiraga ibagabu hagago. Ai horo mbirungi mbiraga pageali ko biagaru íbu heagola uruni ibida pelo í̠na ega bi la larigola ega bi layagola agali ko bialu ibida piai hayabe.
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Ega bi laragola ni dedagome wá haragola mbiraga arumaha wia do hayaru wá kagoria baya hanguore handai holeberema.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Uruni agali ko karunaga mana ko ngaru turu howa bialu haga horombe ale nga. Anigo horongi tinaga biabe ko biradaruni wahalu bibe nahedagola bame haga.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Ai iba solowara bedagonaga andaneha anda puwa iba andane dindiha ibagabu halu iba dugu daga haga ngago handaribe.
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Agua biyabe. Í̠na dindi andaneha puwa wali agali homeneru piaga panga haraba arumame ndibulo wahe wiago handaribe.
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Dindi ogoni timbuniore ngago ai dindi ogoninaga lene lene gimbuni ngaruha handai kebe. Hondowa manda biai keyagua nde i̱ langia nabere.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Ai wá holene ibu nde ibuni dalu pole piagago hariga í̠ hendedebe. Mbiraga ibuni dalu agoha ngabe.
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Wá holene aruma holenela libu libuni dalu dai bilonaga hariga ogodagua pudaba lowa walia halu lone dai bidaba loleberebe.
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Yobo-o í̠ agali waheoredago í̠na libu dalu ogo lalu walia holeberegoni. Irane i̱na wá holenebi aruma holenebi wa nabi hewangi í̠ ai̱yahanda í̠ ala taba henenedago.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Iba dalu dindigunila mo mogobu ngelaga ngago í̠ hondo piribe.
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 I̱na uruni wali agalime mine howa wai bialu baga baga bialu karu bolenaga manda mandabu ngeledogoni.
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Ni pigane dole hoai lalu bibahendeha datogo mani lole piganeore hoai lagago hariga agoha pole porabe. Ni tagira ibiragoha howa puyabu ibuwa bibahendeha pume hagago ibunaga hariga a ngagobe.
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Dindi ogoria iba ibilonaga hari daligaha howa iba gana bialu aiwa dadabu ibilagabe. Hari daba ale timbuni kilikulu laga bialu purogo layaruni pelo hariga aiwa bo wia kabe.
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Dindi wali agali nahaga ngagoha iba dalu ibilayaruni aiwabe.
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Abale dindi ogoniha dindi hangu wialu mbirale anda nahaga winigo ai dalu ibalu dindi mo karulape howa dataniru anda harago aiwa mo bia hagabe.
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Mbiraga dalubi pibiyabi ibira hagayago libu aba kabe nahe.
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Dalu dindiguni ibira hagarubi kewaro bagarubi ti ai̱ya bedabe nabere.
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Dagare bulene horo tagira ibirangi iba bedaru giambe ege to̱le̱ ale halu dindigunime iba solowara bedaru bu dambi hai haga ngagoni.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Ai nde Yobo í̠na yakundi karuni bibahende mo mogo buwa mbiraore hanguni helai holeberebe be yakundi maru mandagi dariba homaga hene ngaru hadape halu purogo ladaba loleberebe.
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Í̠na yakundi maruhondo hariga mo walia halu mali mbiragonaga hariga ogodagua ibabe loleberebe.
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Yakundi li harini karuni tinaga mana talialu haga ngaru í̠ manda bidebe. Dindini ngarubi nde mana mbira yakundiru ti biaga ale dege bidaba loleberebe.Yakundi li harini karuni tinaga mana talialu haga ngaru í̠ manda bidebe.|src="HK 58H.tif" size="2" ref="(38.33)"
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Í̠na hari beraliba kagohondo iba dalu í̠ni damulenaga ibila lowa hongo howa larego hale halu beralibame iba ani ibilolebirabe.
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Ani bialu hari dabahondo í̠ mbiraha pu laregola ibugua ladai bialu lalu, Í̠na bia laredagua biai hole kogoni, lolebirabe.
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Ega gabiago ale ma luhe bedaruhondo iba li timbuni ibulebira lalubi ega gogologo bedaruhondo ega bi larago bi la lalubi manda aiwa talebu miniyabe.
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Harini beraliba karuni iba hambu to̱lo wiaga todobene be ale ngago. Uruni ai aleme daga labehebe. Iba uruni dindini odope hole agali aiwa polebirabe.
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Ani biragola dindini be abalu titaulo ngaruni mo gede halu dindini para helonaga aiwa lamibehebe.
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 — ausente —
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 — ausente —
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Ega hombo hagau bedaru tomo nolene nawidagola dindi kaundiaruha tomo taya bima pedaha tinaga iginirume i̱hondo tomo ngi lowa olalu bedagola ti tomo nelo aiwa miagabe, Anduane Homogohanda Yobohondo bi ani lene.
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.