Jó 38

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Elihu ibugua bi lai heagola Anduane Homogo ibuni hari daba bialu iba dalu timbuni ibiyagoha howa ibugua Yobohanda bi lalu hayaru ladai bialu lalu,
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Yobo-o í̠ mini bayalebi manda bayalebi nawioredago. Í̠ agali agobime bi dewa lama ibaga bialu howa i̱naga biabe bule ngoru mo habo lalu kebe.
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Ai áyu í̠ agalioreyagua naigoria heyu howa bi maru ladai bibelo hale haro.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 I̱na dindi ogo wabialu mo hongo halu harungi í̠ agoha haribe. Bi te í̠na baya hangu mandabu keyagua nde i̱ langerene.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Dindi ogobiore wiloda manda bialu wabinidago aiwabe. Dindi ogoninaga magi manda bule hagane pu yalu mandabu penedago ai kabe. Í̠na manda bidebe.
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Dindi ogo hongo howa yu helonaga gene agohayagi kabe. Dindi wabulenaga gene ege to̱le̱ dindiha ala ngelenedago aiwabe.
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Dindi ogoni pigane wabialu heangi yakundi bu hearume turu halu iba gana layagola dahuliyali hearume turu howa iba gana ladaga halu hene.Agali bamba henerume dindibi hari daligabi ogonibi nga manda bu hene.|src="HK 29B.tif" size="0" ref="(38.4-7)"
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Iba timbuni solowara bedaru dindinaga tombeneha howa tidatagi halu ibiyagola ai naibi harula lalu iba ibu birulene ngagoria biradaba lenedago aiwabe.
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Iba solowara pigane íbu bereagola hari beralibame iba ibu aga biradagua bia howa yári buwa berelene. Wali ai̱yame waneigini agame yári bia hagadagua hari beraliba mindibime iba dambi helenego i̱na ndobe.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Ani bialu iba ibu birulenegoha biru wahelo pabe bu mabu bido.
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Ani berelowa iba solowara ibuhondo bi ogobi lamido. Iba yaribu bialu howa í̠ninaga hobane ngelarogoria ibalu dai bibe. Dindi mendeha pogolo amu nahabe, ledogoni.
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Yobo-o la naberego agua biya. Halu mbira í̠na bi larigola mbiraga winigo ega bi layabe. Be horo bibahendengi egerebagi hangu wiaaboha larilibe.
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Arumame mbiraga balangiya aleme dindi dambi hai kagola wali agali ko biaga karume ko bule mbiraga ibagabu hagago. Ai horo mbirungi mbiraga pageali ko biagaru íbu heagola uruni ibida pelo í̠na ega bi la larigola ega bi layagola agali ko bialu ibida piai hayabe.
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Ega bi laragola ni dedagome wá haragola mbiraga arumaha wia do hayaru wá kagoria baya hanguore handai holeberema.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Uruni agali ko karunaga mana ko ngaru turu howa bialu haga horombe ale nga. Anigo horongi tinaga biabe ko biradaruni wahalu bibe nahedagola bame haga.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Ai iba solowara bedagonaga andaneha anda puwa iba andane dindiha ibagabu halu iba dugu daga haga ngago handaribe.
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Agua biyabe. Í̠na dindi andaneha puwa wali agali homeneru piaga panga haraba arumame ndibulo wahe wiago handaribe.
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Dindi ogoni timbuniore ngago ai dindi ogoninaga lene lene gimbuni ngaruha handai kebe. Hondowa manda biai keyagua nde i̱ langia nabere.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Ai wá holene ibu nde ibuni dalu pole piagago hariga í̠ hendedebe. Mbiraga ibuni dalu agoha ngabe.
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Wá holene aruma holenela libu libuni dalu dai bilonaga hariga ogodagua pudaba lowa walia halu lone dai bidaba loleberebe.
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Yobo-o í̠ agali waheoredago í̠na libu dalu ogo lalu walia holeberegoni. Irane i̱na wá holenebi aruma holenebi wa nabi hewangi í̠ ai̱yahanda í̠ ala taba henenedago.
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Iba dalu dindigunila mo mogobu ngelaga ngago í̠ hondo piribe.
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 I̱na uruni wali agalime mine howa wai bialu baga baga bialu karu bolenaga manda mandabu ngeledogoni.
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Ni pigane dole hoai lalu bibahendeha datogo mani lole piganeore hoai lagago hariga agoha pole porabe. Ni tagira ibiragoha howa puyabu ibuwa bibahendeha pume hagago ibunaga hariga a ngagobe.
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Dindi ogoria iba ibilonaga hari daligaha howa iba gana bialu aiwa dadabu ibilagabe. Hari daba ale timbuni kilikulu laga bialu purogo layaruni pelo hariga aiwa bo wia kabe.
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Dindi wali agali nahaga ngagoha iba dalu ibilayaruni aiwabe.
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Abale dindi ogoniha dindi hangu wialu mbirale anda nahaga winigo ai dalu ibalu dindi mo karulape howa dataniru anda harago aiwa mo bia hagabe.
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Mbiraga dalubi pibiyabi ibira hagayago libu aba kabe nahe.
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Dalu dindiguni ibira hagarubi kewaro bagarubi ti ai̱ya bedabe nabere.
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Dagare bulene horo tagira ibirangi iba bedaru giambe ege to̱le̱ ale halu dindigunime iba solowara bedaru bu dambi hai haga ngagoni.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Ai nde Yobo í̠na yakundi karuni bibahende mo mogo buwa mbiraore hanguni helai holeberebe be yakundi maru mandagi dariba homaga hene ngaru hadape halu purogo ladaba loleberebe.
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Í̠na yakundi maruhondo hariga mo walia halu mali mbiragonaga hariga ogodagua ibabe loleberebe.
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Yakundi li harini karuni tinaga mana talialu haga ngaru í̠ manda bidebe. Dindini ngarubi nde mana mbira yakundiru ti biaga ale dege bidaba loleberebe.Yakundi li harini karuni tinaga mana talialu haga ngaru í̠ manda bidebe.|src="HK 58H.tif" size="2" ref="(38.33)"
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Í̠na hari beraliba kagohondo iba dalu í̠ni damulenaga ibila lowa hongo howa larego hale halu beralibame iba ani ibilolebirabe.
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Ani bialu hari dabahondo í̠ mbiraha pu laregola ibugua ladai bialu lalu, Í̠na bia laredagua biai hole kogoni, lolebirabe.
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Ega gabiago ale ma luhe bedaruhondo iba li timbuni ibulebira lalubi ega gogologo bedaruhondo ega bi larago bi la lalubi manda aiwa talebu miniyabe.
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Harini beraliba karuni iba hambu to̱lo wiaga todobene be ale ngago. Uruni ai aleme daga labehebe. Iba uruni dindini odope hole agali aiwa polebirabe.
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 Ani biragola dindini be abalu titaulo ngaruni mo gede halu dindini para helonaga aiwa lamibehebe.
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 — ausente —
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Ega hombo hagau bedaru tomo nolene nawidagola dindi kaundiaruha tomo taya bima pedaha tinaga iginirume i̱hondo tomo ngi lowa olalu bedagola ti tomo nelo aiwa miagabe, Anduane Homogohanda Yobohondo bi ani lene.
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.