Jó 38
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF
1 Elihu ibugua bi lai heagola Anduane Homogo ibuni hari daba bialu iba dalu timbuni ibiyagoha howa ibugua Yobohanda bi lalu hayaru ladai bialu lalu,
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Yobo-o í̠ mini bayalebi manda bayalebi nawioredago. Í̠ agali agobime bi dewa lama ibaga bialu howa i̱naga biabe bule ngoru mo habo lalu kebe.
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ai áyu í̠ agalioreyagua naigoria heyu howa bi maru ladai bibelo hale haro.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 I̱na dindi ogo wabialu mo hongo halu harungi í̠ agoha haribe. Bi te í̠na baya hangu mandabu keyagua nde i̱ langerene.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Dindi ogobiore wiloda manda bialu wabinidago aiwabe. Dindi ogoninaga magi manda bule hagane pu yalu mandabu penedago ai kabe. Í̠na manda bidebe.
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Dindi ogo hongo howa yu helonaga gene agohayagi kabe. Dindi wabulenaga gene ege to̱le̱ dindiha ala ngelenedago aiwabe.
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Dindi ogoni pigane wabialu heangi yakundi bu hearume turu halu iba gana layagola dahuliyali hearume turu howa iba gana ladaga halu hene.Agali bamba henerume dindibi hari daligabi ogonibi nga manda bu hene.|src="HK 29B.tif" size="0" ref="(38.4-7)"
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Iba timbuni solowara bedaru dindinaga tombeneha howa tidatagi halu ibiyagola ai naibi harula lalu iba ibu birulene ngagoria biradaba lenedago aiwabe.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Iba solowara pigane íbu bereagola hari beralibame iba ibu aga biradagua bia howa yári buwa berelene. Wali ai̱yame waneigini agame yári bia hagadagua hari beraliba mindibime iba dambi helenego i̱na ndobe.
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Ani bialu iba ibu birulenegoha biru wahelo pabe bu mabu bido.
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Ani berelowa iba solowara ibuhondo bi ogobi lamido. Iba yaribu bialu howa í̠ninaga hobane ngelarogoria ibalu dai bibe. Dindi mendeha pogolo amu nahabe, ledogoni.
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Yobo-o la naberego agua biya. Halu mbira í̠na bi larigola mbiraga winigo ega bi layabe. Be horo bibahendengi egerebagi hangu wiaaboha larilibe.
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Arumame mbiraga balangiya aleme dindi dambi hai kagola wali agali ko biaga karume ko bule mbiraga ibagabu hagago. Ai horo mbirungi mbiraga pageali ko biagaru íbu heagola uruni ibida pelo í̠na ega bi la larigola ega bi layagola agali ko bialu ibida piai hayabe.
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Ega bi laragola ni dedagome wá haragola mbiraga arumaha wia do hayaru wá kagoria baya hanguore handai holeberema.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Uruni agali ko karunaga mana ko ngaru turu howa bialu haga horombe ale nga. Anigo horongi tinaga biabe ko biradaruni wahalu bibe nahedagola bame haga.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Ai iba solowara bedagonaga andaneha anda puwa iba andane dindiha ibagabu halu iba dugu daga haga ngago handaribe.
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Agua biyabe. Í̠na dindi andaneha puwa wali agali homeneru piaga panga haraba arumame ndibulo wahe wiago handaribe.
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Dindi ogoni timbuniore ngago ai dindi ogoninaga lene lene gimbuni ngaruha handai kebe. Hondowa manda biai keyagua nde i̱ langia nabere.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Ai wá holene ibu nde ibuni dalu pole piagago hariga í̠ hendedebe. Mbiraga ibuni dalu agoha ngabe.
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Wá holene aruma holenela libu libuni dalu dai bilonaga hariga ogodagua pudaba lowa walia halu lone dai bidaba loleberebe.
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Yobo-o í̠ agali waheoredago í̠na libu dalu ogo lalu walia holeberegoni. Irane i̱na wá holenebi aruma holenebi wa nabi hewangi í̠ ai̱yahanda í̠ ala taba henenedago.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Iba dalu dindigunila mo mogobu ngelaga ngago í̠ hondo piribe.
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 I̱na uruni wali agalime mine howa wai bialu baga baga bialu karu bolenaga manda mandabu ngeledogoni.
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ni pigane dole hoai lalu bibahendeha datogo mani lole piganeore hoai lagago hariga agoha pole porabe. Ni tagira ibiragoha howa puyabu ibuwa bibahendeha pume hagago ibunaga hariga a ngagobe.
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Dindi ogoria iba ibilonaga hari daligaha howa iba gana bialu aiwa dadabu ibilagabe. Hari daba ale timbuni kilikulu laga bialu purogo layaruni pelo hariga aiwa bo wia kabe.
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Dindi wali agali nahaga ngagoha iba dalu ibilayaruni aiwabe.
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Abale dindi ogoniha dindi hangu wialu mbirale anda nahaga winigo ai dalu ibalu dindi mo karulape howa dataniru anda harago aiwa mo bia hagabe.
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Mbiraga dalubi pibiyabi ibira hagayago libu aba kabe nahe.
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Dalu dindiguni ibira hagarubi kewaro bagarubi ti ai̱ya bedabe nabere.
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Dagare bulene horo tagira ibirangi iba bedaru giambe ege to̱le̱ ale halu dindigunime iba solowara bedaru bu dambi hai haga ngagoni.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Ai nde Yobo í̠na yakundi karuni bibahende mo mogo buwa mbiraore hanguni helai holeberebe be yakundi maru mandagi dariba homaga hene ngaru hadape halu purogo ladaba loleberebe.
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Í̠na yakundi maruhondo hariga mo walia halu mali mbiragonaga hariga ogodagua ibabe loleberebe.
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Yakundi li harini karuni tinaga mana talialu haga ngaru í̠ manda bidebe. Dindini ngarubi nde mana mbira yakundiru ti biaga ale dege bidaba loleberebe.Yakundi li harini karuni tinaga mana talialu haga ngaru í̠ manda bidebe.|src="HK 58H.tif" size="2" ref="(38.33)"
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Í̠na hari beraliba kagohondo iba dalu í̠ni damulenaga ibila lowa hongo howa larego hale halu beralibame iba ani ibilolebirabe.
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ani bialu hari dabahondo í̠ mbiraha pu laregola ibugua ladai bialu lalu, Í̠na bia laredagua biai hole kogoni, lolebirabe.
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ega gabiago ale ma luhe bedaruhondo iba li timbuni ibulebira lalubi ega gogologo bedaruhondo ega bi larago bi la lalubi manda aiwa talebu miniyabe.
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Harini beraliba karuni iba hambu to̱lo wiaga todobene be ale ngago. Uruni ai aleme daga labehebe. Iba uruni dindini odope hole agali aiwa polebirabe.
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 Ani biragola dindini be abalu titaulo ngaruni mo gede halu dindini para helonaga aiwa lamibehebe.
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 — ausente —
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ega hombo hagau bedaru tomo nolene nawidagola dindi kaundiaruha tomo taya bima pedaha tinaga iginirume i̱hondo tomo ngi lowa olalu bedagola ti tomo nelo aiwa miagabe, Anduane Homogohanda Yobohondo bi ani lene.
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.