Jó 38

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Elihu ibugua bi lai heagola Anduane Homogo ibuni hari daba bialu iba dalu timbuni ibiyagoha howa ibugua Yobohanda bi lalu hayaru ladai bialu lalu,
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Yobo-o í̠ mini bayalebi manda bayalebi nawioredago. Í̠ agali agobime bi dewa lama ibaga bialu howa i̱naga biabe bule ngoru mo habo lalu kebe.
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Ai áyu í̠ agalioreyagua naigoria heyu howa bi maru ladai bibelo hale haro.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 I̱na dindi ogo wabialu mo hongo halu harungi í̠ agoha haribe. Bi te í̠na baya hangu mandabu keyagua nde i̱ langerene.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Dindi ogobiore wiloda manda bialu wabinidago aiwabe. Dindi ogoninaga magi manda bule hagane pu yalu mandabu penedago ai kabe. Í̠na manda bidebe.
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Dindi ogo hongo howa yu helonaga gene agohayagi kabe. Dindi wabulenaga gene ege to̱le̱ dindiha ala ngelenedago aiwabe.
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Dindi ogoni pigane wabialu heangi yakundi bu hearume turu halu iba gana layagola dahuliyali hearume turu howa iba gana ladaga halu hene.Agali bamba henerume dindibi hari daligabi ogonibi nga manda bu hene.|src="HK 29B.tif" size="0" ref="(38.4-7)"
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Iba timbuni solowara bedaru dindinaga tombeneha howa tidatagi halu ibiyagola ai naibi harula lalu iba ibu birulene ngagoria biradaba lenedago aiwabe.
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Iba solowara pigane íbu bereagola hari beralibame iba ibu aga biradagua bia howa yári buwa berelene. Wali ai̱yame waneigini agame yári bia hagadagua hari beraliba mindibime iba dambi helenego i̱na ndobe.
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Ani bialu iba ibu birulenegoha biru wahelo pabe bu mabu bido.
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Ani berelowa iba solowara ibuhondo bi ogobi lamido. Iba yaribu bialu howa í̠ninaga hobane ngelarogoria ibalu dai bibe. Dindi mendeha pogolo amu nahabe, ledogoni.
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Yobo-o la naberego agua biya. Halu mbira í̠na bi larigola mbiraga winigo ega bi layabe. Be horo bibahendengi egerebagi hangu wiaaboha larilibe.
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Arumame mbiraga balangiya aleme dindi dambi hai kagola wali agali ko biaga karume ko bule mbiraga ibagabu hagago. Ai horo mbirungi mbiraga pageali ko biagaru íbu heagola uruni ibida pelo í̠na ega bi la larigola ega bi layagola agali ko bialu ibida piai hayabe.
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Ega bi laragola ni dedagome wá haragola mbiraga arumaha wia do hayaru wá kagoria baya hanguore handai holeberema.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Uruni agali ko karunaga mana ko ngaru turu howa bialu haga horombe ale nga. Anigo horongi tinaga biabe ko biradaruni wahalu bibe nahedagola bame haga.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Ai iba solowara bedagonaga andaneha anda puwa iba andane dindiha ibagabu halu iba dugu daga haga ngago handaribe.
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Agua biyabe. Í̠na dindi andaneha puwa wali agali homeneru piaga panga haraba arumame ndibulo wahe wiago handaribe.
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Dindi ogoni timbuniore ngago ai dindi ogoninaga lene lene gimbuni ngaruha handai kebe. Hondowa manda biai keyagua nde i̱ langia nabere.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Ai wá holene ibu nde ibuni dalu pole piagago hariga í̠ hendedebe. Mbiraga ibuni dalu agoha ngabe.
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Wá holene aruma holenela libu libuni dalu dai bilonaga hariga ogodagua pudaba lowa walia halu lone dai bidaba loleberebe.
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Yobo-o í̠ agali waheoredago í̠na libu dalu ogo lalu walia holeberegoni. Irane i̱na wá holenebi aruma holenebi wa nabi hewangi í̠ ai̱yahanda í̠ ala taba henenedago.
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Iba dalu dindigunila mo mogobu ngelaga ngago í̠ hondo piribe.
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 I̱na uruni wali agalime mine howa wai bialu baga baga bialu karu bolenaga manda mandabu ngeledogoni.
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Ni pigane dole hoai lalu bibahendeha datogo mani lole piganeore hoai lagago hariga agoha pole porabe. Ni tagira ibiragoha howa puyabu ibuwa bibahendeha pume hagago ibunaga hariga a ngagobe.
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Dindi ogoria iba ibilonaga hari daligaha howa iba gana bialu aiwa dadabu ibilagabe. Hari daba ale timbuni kilikulu laga bialu purogo layaruni pelo hariga aiwa bo wia kabe.
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Dindi wali agali nahaga ngagoha iba dalu ibilayaruni aiwabe.
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Abale dindi ogoniha dindi hangu wialu mbirale anda nahaga winigo ai dalu ibalu dindi mo karulape howa dataniru anda harago aiwa mo bia hagabe.
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Mbiraga dalubi pibiyabi ibira hagayago libu aba kabe nahe.
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Dalu dindiguni ibira hagarubi kewaro bagarubi ti ai̱ya bedabe nabere.
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Dagare bulene horo tagira ibirangi iba bedaru giambe ege to̱le̱ ale halu dindigunime iba solowara bedaru bu dambi hai haga ngagoni.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Ai nde Yobo í̠na yakundi karuni bibahende mo mogo buwa mbiraore hanguni helai holeberebe be yakundi maru mandagi dariba homaga hene ngaru hadape halu purogo ladaba loleberebe.
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Í̠na yakundi maruhondo hariga mo walia halu mali mbiragonaga hariga ogodagua ibabe loleberebe.
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Yakundi li harini karuni tinaga mana talialu haga ngaru í̠ manda bidebe. Dindini ngarubi nde mana mbira yakundiru ti biaga ale dege bidaba loleberebe.Yakundi li harini karuni tinaga mana talialu haga ngaru í̠ manda bidebe.|src="HK 58H.tif" size="2" ref="(38.33)"
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Í̠na hari beraliba kagohondo iba dalu í̠ni damulenaga ibila lowa hongo howa larego hale halu beralibame iba ani ibilolebirabe.
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Ani bialu hari dabahondo í̠ mbiraha pu laregola ibugua ladai bialu lalu, Í̠na bia laredagua biai hole kogoni, lolebirabe.
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Ega gabiago ale ma luhe bedaruhondo iba li timbuni ibulebira lalubi ega gogologo bedaruhondo ega bi larago bi la lalubi manda aiwa talebu miniyabe.
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Harini beraliba karuni iba hambu to̱lo wiaga todobene be ale ngago. Uruni ai aleme daga labehebe. Iba uruni dindini odope hole agali aiwa polebirabe.
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Ani biragola dindini be abalu titaulo ngaruni mo gede halu dindini para helonaga aiwa lamibehebe.
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 — ausente —
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Ega hombo hagau bedaru tomo nolene nawidagola dindi kaundiaruha tomo taya bima pedaha tinaga iginirume i̱hondo tomo ngi lowa olalu bedagola ti tomo nelo aiwa miagabe, Anduane Homogohanda Yobohondo bi ani lene.
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.