Jó 18

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yobohanda bi lai hayagola agali Suha dindiha howa ibini Bilidada ibugua lalu,
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Yobo í̠na bi nale ne hariga ndibulo angi birulebe. Í̠na minime mitangi ala buwa bi lariyagua nde iname í̠ baba bi loleberema.
2 “Jó, por que você não para de falar? Cale-se e preste atenção, e então poderemos conversar.
3 Ina manda nawi nogo bulumaga aleda lo manda berego agi.
3 Por que você pensa que não temos juízo, que somos como os animais?
4 Í̠naga miniha keba holene ngelo bedegome í̠ni mo ko haregoni ndobe. Yobo í̠na agua manda bide. Í̠na manda bu handalu keria Ngode Datagaliwabe ibugua ibunaga mana biaga ngago wahalu í̠na hameledego hangu bilo hameledebe. Ibugua mbirali ko biragonaga pani nelo mialu genda mo miaga ngago ibunaga mana ogoni mo aribia naholebira. Ibugua mbirale bibahende wabiai howa dindini heledaruni mo wahalu dindi dege ngelo karulapedabe. Ibugua dindi hari wedaru he̱la amu howa dindi hangu ngelolene ngabe. Anidagua nabulebira ndobe.
4 Com a sua raiva, você só está se ferindo. Será que, por você estar zangado, o mundo vai virar um deserto? Será que, por sua causa, as montanhas vão mudar de lugar?
5 Agali ko biaga karu ti ira hale lamu hundia hagadagua Ngode Datagaliwabehanda uruni ti mo hundia hai holebira. Ti lone nadolebira.
5 “A vida do perverso se acabará como a luz que se apaga, como as chamas do fogo que deixa de queimar.
6 Anidagua biragola maru karume ko biaga uruni andagaha hale lamu dowa wá ho ngaria nahondolebira.
6 A lamparina da sua casa não brilhará mais; em vez de luz, haverá escuridão.
7 Agali ko biaga uruniale karume tini ala hongo howa ibaga bu hayago ai áyu genda yu halu ma podope halu hendeore ibaga bu hagaya. Tigua agali mende kago ko bilonaga lo manda bu hayagome tiniha dai bialu tini mo ko hagaya.
7 O perverso andava com passos firmes, mas agora está tropeçando; os seus próprios planos o fazem cair.
8 Agali ko biaga urunime uliha niao̱ wa ngagoria gabua minagadagua tigua ko biragome tini minaga.
8 Ele pisa uma rede, e os seus pés ficam presos.
9 Gono ngagoha nogo egaru dedaligobi agali ko biaga uruni tinaga ge do wiaabo haga.
9 A armadilha o pega pelo calcanhar, e o laço o aperta.
10 Ti hariga poragoha agalime ega yari ge gono ngagoha do ngaligobi wulebira.
10 A armadilha estava escondida no chão, no caminho por onde ele ia passar.
11 Mbirale mo gi holene tara tara ti ibagabu kagoha ibai halu talima ibaga biaga.
11 Ameaças de todos os lados o deixam apavorado; elas o perseguem a cada passo.
12 Bamba agali ko biagaru ti homogo karulape henego áyu tiha tubagi hai halu yagibano ka. Ai ko holeneme ti poragoha mo ko hole manda manda bida.
12 Ele era rico, mas agora passa fome; a desgraça está pronta para cair em cima dele.
13 Homolenenaga warago nahendene ko tara mbira agali ko uruni tiha anda ibalu tinaga gi ge tinginiru mo ko halu homelolebira.
13 Uma doença mortal se espalha pelo seu corpo e faz com que os seus braços e pernas apodreçam.
14 Agali ko biaga ibugua manda bialu ibunaga anda munirume ibu holene mo bayale hene holeberobe tobaho karia dege ibu homolebira. Ibu homenerunaga andaha wali agali mo homa haga karia puwa ogoni ibu baba holebira.
14 Ele é arrancado da sua casa, onde vivia seguro, e arrastado até a presença do Rei, isto é, a Morte.
15 Ibu ani homedagola mani ibu waneigini damenerubi ibu aria lenego mbira howa ibu andaga ogoniha napaluebira. Anda tabuanda karia wali agali maru bu karu tigua ibalu anda ogoniha ngubidagola ege to̱le̱ dambini pauda ale mini saloba ngagome anda ogoni ngubirago mo ereba helonaga delolebira.
15 Essa casa será desinfetada com enxofre, e depois um estranho vai morar nela.
16 Agali ko biaga bu karuni ira piniha manda biragola yuni gilope halu gau lagadagua ti homai holebira.
16 O perverso é como uma árvore seca, seca desde as raízes até os galhos mais altos.
17 Ani homaragola ti ala mini lene henego mani nde wali agali bu karume ti mitangi nahe embedaho waholebira.
17 Ninguém lembrará mais dele; o seu nome será esquecido na sua terra.
18 Ti homa nabi dindini heangi nime wá hayagoha heneya. Anigo tiha homa anda ibirangi ti aruma kagoha warape holebira.
18 Ele será expulso do mundo dos vivos e da luz será jogado na escuridão.
19 Ti biragola ti aria lenego mbira waneiginiyaguabi ti aguaneyaguabi mbira nahe bibahende homai holebira.
19 Não deixará filhos nem netos; não terá descendentes que fiquem com a sua casa.
20 Anidagua bidagola wali agali ni tagira ibiragohayagibi ni paliragohayagibi bibahende karume ogonidagua biya larago hale howa ti mogolai halu gi timbuni ho holebira.
20 Em toda parte, os que ouvirem falar do seu fim tremerão de medo e pavor.
21 Wali agali Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore nawi howa yu tiga nabiaga karu tiha mo ko holene uruni ale anda ibugu bulebira, lalu Bilidadahanda Yobohondo lene.
21 É esse o fim dos maus, daqueles que não querem saber de Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.