João 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yasu pialu hearia agali mbira ibu ai̱yahanda de kohe ogonibi taba henenego de kohe haabo heago de hendene.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ibunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Lawai haga-o agali ogoni de kohe henedago ibuni ko biyagonaga pani nalu de ko henedabe be ibu aba ai̱yalame ko biyagonaga pani nalu de ko henedabe, lene.... agali ogoni de ko henedago ... ko biyaganaga pani nalu de ko henedabe, lene.|src="LEAR 10.tif" size="2" ref="(9.2)"
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Ibuni ko biyagonagabi ibu aba ai̱yalame ko biyagonagabi pani ndo. Ngode Datagaliwabenaga hongo ibuni howa walia helonaga de ko hene.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Áyu wá kangi i̱ pu layagonaga biabe bialu hami̱ya. Aruma holene tagira ibirangi biabe bulene henge nawulebira.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 I̱ dindini kongi dindi bibahendeni karunaga wá holene i̱ ko, lene.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ani lowa Yasu ibu hamiaga dindini tolope howa dindi wiago gime mo waru howa agali de kohe biagonaga deni yiyu lalu howa ibuhondo lalu
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Sailoama Iba bedagoria í̠naga de domole pu, lene. Sailoama inanaga bi lalu, Pu lene. Ibugua layadagua domo pialu dai bialu dengala ho yalu dai bini.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Dai biyagola ibula handa a̱i̱ na̱i̱ paliagarubi ibu tomo muniru ngi laabo halu berearia de hendene wali agali hearubi tigua lalu, Agali de kohe tomo muniru ngi laabo halu biraraligo agali ogoni ndoyagodabe, lene.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Marume, O biagonioreda, lene. Marume, O biagoni aleda, lene.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Tigua ibuhondo lalu, Í̠naga de agua buwa bayale hayabe, lene.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Agali mbira mini Yasu ibugua dindi mo waru howa i̱naga deni yiyu lowa lalu, Í̠naga de Sailoama Iba bedagoria domole pu, layagola domo pirugola dengalalu bayale haya, lene.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Tigua ibuhondo lalu, Áyu agali ogoni ibu agoha kabe, lene.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Wali agali biarume agali de mo baya hayago Perisi agaliru hearia haru pene.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Yasuhanda mo waru howa ibunaga de mo baya hayago Sabada horongi mo baya hene.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Perisi agali tigua ibuhondo lalu, Í̠naga de agua buwa bayale hayabe, layagola ibugua tihondo lalu, Agali mbirame i̱naga deni warume yiyu laya ogoni domarugola dengala henego bayale handalu ko, lene.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ani layago hale howa Perisi agali marume lalu, Agali ogoni Ngode Datagaliwabe howa ibini ndoda. Sabada horo mitangi nabi howa puguayada, lene.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ani bialu howa Perisi agalirume agali de ko hene biagohondo lone lalu, Í̠naga de mo ngala hayadago manda buwa ibu agi biaga agali ka manda bu kebe, lene.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ibu ai̱yahanda de kohe ogonibi taba henenego ayure mo dabi haya layago Yu wali agali haru haga biarume hale howa ke̱ harabe toba howa ibu ai̱ya abala ibilo olene.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ibiyagola tigua libuhondo lalu, Libu igini de kohe taba henene larabiligo ogonibe. Ibuyagua de bayale howa handalu kago agua hendenebe, lene.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ani layagola ibu ai̱ya abalame ladai bialu lalu, Iyanaga igini ogoni de koheore taba henenego manda bu kaba.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ibu áyu de bayale howa handalu kago agua buwa bayale halu handayabe aiwa mo ngala hayabe iya manda nabi kaba. Ibu miniwi kago ibuni tí langulebirago ibunihondo hale hadaba, lene.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ibu ai̱ya abalame Yu agali hondowa gi ho howa ani lene. Yu wali agali haru haga tigua ala lalu, Mbiralime Yasu ibu Mbirali Dabo Helenego íbu ka lalu latagi hayagua iname agali ogoni ngoai hagane andaha howa bo ba tagi halu puabo heloleberama, lene.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ani lenego manda buwa ibu ai̱ya abalame gi howa lalu, Ibu miniwi kago ibuni langulebirago ibunihondo hale hadaba, lene.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Yu agali tigua agali de kohe hene biago halu mende olowa lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe deni howa bi henene lolebero labe. Ina agali ogoni ko biaga ka manda bidamago, lene.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ibugua ladai bialu lalu, Ibu ko biaga kabe nabiaga kabe i̱ bayuwa manda nabido. I̱ mbira dege manda bidogo langero. I̱ de ko haabo henego ibugua mo dabi hayagome áyu de handalu kogoni, lene.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Tigua ibuhondo lalu, Ibugua í̠hondo agi biyabe. Í̠naga de ko henego agua mo ngala hayabe, lene.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ibugua ladai bialu lalu, Tíhondo abale langirugo hale naharimibe. Lone gonana bialu haabo kamigo agi. Tíbi ibunaga talima piaga dege holenaga lalu kamibe, lene.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ani layagola tigua ibu mege bialu lalu, Ibunaga talima piaga í̠ kego ina Mosesenaga talima piaga kamago.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ngode Datagaliwabehanda Mosesehondo bi laminigo ina manda biai kamago. Agali ogoni ibu ani howa ibinibe ina manda nabi kama, lene.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Aya. Ibugua i̱naga de mo ngala haya hondowa ibu ani howa ibiyabe tí manda nabi kamigoni.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ko biaganaga bi Ngode Datagaliwabehanda hale nahagane manda bidama. Mbiralime Ngode Datagaliwabehanda hame ledadagua bialu ibu mini yaraga hayagua ogoninaga bi ibugua hale hagane manda biai kama.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Dindi ogo pigane wabiniyangi howa mbiralime mbiralinaga de ko henego mo ngala haya lalu mbira layaria hale nahe harimago.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Agali ogoni Ngode Datagaliwabe howa ibini ndo kale ibu mbira bibe nahe kale, lene.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ani layagola tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠ ai̱yahanda í̠ koha howa taba hanayagola koha howa anda ho daga hene kego. Í̠ aleme ina lawai hole manda berebe, lene. Ani lowa tigua ibu ngoai hagane andaha howa bo ba tagi hene.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ani bo ba tagi haya layago hale howa Yasu ibugua agali biago hearia puwa lalu, Agali Hole Ibiyagohondo mini mbiraore wu kebe, lene.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ibugua ladai bialu lalu, Agali timbuni-o ibu ai kabe mini mbiraore wuliya langi, lene.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠na ibu de hendedegoni. Ibugua áyu í̠la bi laragoni, lene.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ani layagola ibugua lalu, Anduane-o i̱na í̠hondo mini mbiraore wero, lowa Yasu buhayagi ibu ge duli hanga ho berene.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yasuhanda lalu, I̱na wali agali daba ki bule dindini íbu kogoni. De kohe karu de hendelo de handaga karu de ko helo ogoninaga íbu ko, lene.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ani layago Perisi agali maru hale ho hearume ibuhondo lalu, Inabi de kohe dege kamane hondowa laribe, lene.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yasuhanda tihondo lalu, Tí de kohe kamile tínaga ko nangalego tígua lalu, Ina de handaga kama, lalu kamigome tínaga ko wiaabo kagoni, lene.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.