João 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yasu pialu hearia agali mbira ibu ai̱yahanda de kohe ogonibi taba henenego de kohe haabo heago de hendene.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ibunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Lawai haga-o agali ogoni de kohe henedago ibuni ko biyagonaga pani nalu de ko henedabe be ibu aba ai̱yalame ko biyagonaga pani nalu de ko henedabe, lene.... agali ogoni de ko henedago ... ko biyaganaga pani nalu de ko henedabe, lene.|src="LEAR 10.tif" size="2" ref="(9.2)"
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Ibuni ko biyagonagabi ibu aba ai̱yalame ko biyagonagabi pani ndo. Ngode Datagaliwabenaga hongo ibuni howa walia helonaga de ko hene.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Áyu wá kangi i̱ pu layagonaga biabe bialu hami̱ya. Aruma holene tagira ibirangi biabe bulene henge nawulebira.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 I̱ dindini kongi dindi bibahendeni karunaga wá holene i̱ ko, lene.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ani lowa Yasu ibu hamiaga dindini tolope howa dindi wiago gime mo waru howa agali de kohe biagonaga deni yiyu lalu howa ibuhondo lalu
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Sailoama Iba bedagoria í̠naga de domole pu, lene. Sailoama inanaga bi lalu, Pu lene. Ibugua layadagua domo pialu dai bialu dengala ho yalu dai bini.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Dai biyagola ibula handa a̱i̱ na̱i̱ paliagarubi ibu tomo muniru ngi laabo halu berearia de hendene wali agali hearubi tigua lalu, Agali de kohe tomo muniru ngi laabo halu biraraligo agali ogoni ndoyagodabe, lene.
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Marume, O biagonioreda, lene. Marume, O biagoni aleda, lene.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Tigua ibuhondo lalu, Í̠naga de agua buwa bayale hayabe, lene.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Agali mbira mini Yasu ibugua dindi mo waru howa i̱naga deni yiyu lowa lalu, Í̠naga de Sailoama Iba bedagoria domole pu, layagola domo pirugola dengalalu bayale haya, lene.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Tigua ibuhondo lalu, Áyu agali ogoni ibu agoha kabe, lene.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Wali agali biarume agali de mo baya hayago Perisi agaliru hearia haru pene.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Yasuhanda mo waru howa ibunaga de mo baya hayago Sabada horongi mo baya hene.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Perisi agali tigua ibuhondo lalu, Í̠naga de agua buwa bayale hayabe, layagola ibugua tihondo lalu, Agali mbirame i̱naga deni warume yiyu laya ogoni domarugola dengala henego bayale handalu ko, lene.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ani layago hale howa Perisi agali marume lalu, Agali ogoni Ngode Datagaliwabe howa ibini ndoda. Sabada horo mitangi nabi howa puguayada, lene.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ani bialu howa Perisi agalirume agali de ko hene biagohondo lone lalu, Í̠naga de mo ngala hayadago manda buwa ibu agi biaga agali ka manda bu kebe, lene.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ibu ai̱yahanda de kohe ogonibi taba henenego ayure mo dabi haya layago Yu wali agali haru haga biarume hale howa ke̱ harabe toba howa ibu ai̱ya abala ibilo olene.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ibiyagola tigua libuhondo lalu, Libu igini de kohe taba henene larabiligo ogonibe. Ibuyagua de bayale howa handalu kago agua hendenebe, lene.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ani layagola ibu ai̱ya abalame ladai bialu lalu, Iyanaga igini ogoni de koheore taba henenego manda bu kaba.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ibu áyu de bayale howa handalu kago agua buwa bayale halu handayabe aiwa mo ngala hayabe iya manda nabi kaba. Ibu miniwi kago ibuni tí langulebirago ibunihondo hale hadaba, lene.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Ibu ai̱ya abalame Yu agali hondowa gi ho howa ani lene. Yu wali agali haru haga tigua ala lalu, Mbiralime Yasu ibu Mbirali Dabo Helenego íbu ka lalu latagi hayagua iname agali ogoni ngoai hagane andaha howa bo ba tagi halu puabo heloleberama, lene.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ani lenego manda buwa ibu ai̱ya abalame gi howa lalu, Ibu miniwi kago ibuni langulebirago ibunihondo hale hadaba, lene.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Yu agali tigua agali de kohe hene biago halu mende olowa lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe deni howa bi henene lolebero labe. Ina agali ogoni ko biaga ka manda bidamago, lene.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ibugua ladai bialu lalu, Ibu ko biaga kabe nabiaga kabe i̱ bayuwa manda nabido. I̱ mbira dege manda bidogo langero. I̱ de ko haabo henego ibugua mo dabi hayagome áyu de handalu kogoni, lene.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Tigua ibuhondo lalu, Ibugua í̠hondo agi biyabe. Í̠naga de ko henego agua mo ngala hayabe, lene.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ibugua ladai bialu lalu, Tíhondo abale langirugo hale naharimibe. Lone gonana bialu haabo kamigo agi. Tíbi ibunaga talima piaga dege holenaga lalu kamibe, lene.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ani layagola tigua ibu mege bialu lalu, Ibunaga talima piaga í̠ kego ina Mosesenaga talima piaga kamago.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ngode Datagaliwabehanda Mosesehondo bi laminigo ina manda biai kamago. Agali ogoni ibu ani howa ibinibe ina manda nabi kama, lene.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Aya. Ibugua i̱naga de mo ngala haya hondowa ibu ani howa ibiyabe tí manda nabi kamigoni.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Ko biaganaga bi Ngode Datagaliwabehanda hale nahagane manda bidama. Mbiralime Ngode Datagaliwabehanda hame ledadagua bialu ibu mini yaraga hayagua ogoninaga bi ibugua hale hagane manda biai kama.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Dindi ogo pigane wabiniyangi howa mbiralime mbiralinaga de ko henego mo ngala haya lalu mbira layaria hale nahe harimago.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Agali ogoni Ngode Datagaliwabe howa ibini ndo kale ibu mbira bibe nahe kale, lene.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ani layagola tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠ ai̱yahanda í̠ koha howa taba hanayagola koha howa anda ho daga hene kego. Í̠ aleme ina lawai hole manda berebe, lene. Ani lowa tigua ibu ngoai hagane andaha howa bo ba tagi hene.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Ani bo ba tagi haya layago hale howa Yasu ibugua agali biago hearia puwa lalu, Agali Hole Ibiyagohondo mini mbiraore wu kebe, lene.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ibugua ladai bialu lalu, Agali timbuni-o ibu ai kabe mini mbiraore wuliya langi, lene.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠na ibu de hendedegoni. Ibugua áyu í̠la bi laragoni, lene.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ani layagola ibugua lalu, Anduane-o i̱na í̠hondo mini mbiraore wero, lowa Yasu buhayagi ibu ge duli hanga ho berene.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yasuhanda lalu, I̱na wali agali daba ki bule dindini íbu kogoni. De kohe karu de hendelo de handaga karu de ko helo ogoninaga íbu ko, lene.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Ani layago Perisi agali maru hale ho hearume ibuhondo lalu, Inabi de kohe dege kamane hondowa laribe, lene.
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yasuhanda tihondo lalu, Tí de kohe kamile tínaga ko nangalego tígua lalu, Ina de handaga kama, lalu kamigome tínaga ko wiaabo kagoni, lene.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.